考研英语阅读基本功难句过关.docx

上传人:b****2 文档编号:2269971 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:13 大小:34.30KB
下载 相关 举报
考研英语阅读基本功难句过关.docx_第1页
第1页 / 共13页
考研英语阅读基本功难句过关.docx_第2页
第2页 / 共13页
考研英语阅读基本功难句过关.docx_第3页
第3页 / 共13页
考研英语阅读基本功难句过关.docx_第4页
第4页 / 共13页
考研英语阅读基本功难句过关.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语阅读基本功难句过关.docx

《考研英语阅读基本功难句过关.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语阅读基本功难句过关.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语阅读基本功难句过关.docx

考研英语阅读基本功难句过关

2007年考研英语阅读基本功难句过关之分割结构

分割结构就是指把英语句子中原来属于一个整体的句子成分分割开,一部分留在句子的原来位置,另一部分远离原来位置。

如:

Thebestbooksaretreasuriesofgoodwords,thegoldenthoughts,which,rememberedandcherished,becomeourconstantcompanionsandcomforters.不难看出whichbecomeourconstantcompanionsandcomforters原本是一个整体,被用作状语的过去分词rememberedandcherished分割开。

常见的分割结构形式有同位语或同位语从句与先行词的分割,定语或and定语从句与先行词的分割,主语与谓语的分割,谓语与宾语的分割。

使用分割结构的目的是使语句结构平衡,避免头重脚轻,或者为了使表达的主题思想更加突出醒目,读起来更通顺流畅。

分割结构的存在说明了英语在结构形式和表达方法上的生动性和灵活性,但也造成了句子结构的错综复杂。

对于分割结构,只有从结构上和语意上弄清它才能避免理解上的错误,英译汉时要把原来属于一个整体部分的意义译出。

如:

Anunusualpresentwasgiventohimforhisbirthday,abookonethics.过生日的时候他得到了一件不寻常的礼物--一本关于伦理道德的书。

(present和abook被分隔)

再如:

AfterGalileo'sworkthefeelinggrewthattherewereuniversallawsgoverningthemotionofbodiesandthattheselawsmightapplytomotionintheheavensaswellasonearth.在伽利略著作之后,这样的认识加强了,即认为存在着支配物体运动的普遍规律,这些规律不仅支配着地球上的也支配着天体上的物体的运动。

(thefeeling和that从句被分隔)

此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔,某些词语与其所要求的介词被分隔,动词与其宾语被分隔,介词与其宾语被分隔等。

总之,英语的分隔应遵循尾重原则(应当把长而复杂的成分放在句末,从而使结构平衡匀称,以避免主语部分太长,谓语部分太短)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语义重点放在句子末尾)。

阅读时要注意把原来属于一个整体的各部分找出来。

1.Suchaviewpoint,particularlyprominentinthedevelopingcountries,isreinforcedbythewidely-heldbeliefthatitisnotthepeacefulapplicationofnuclearenergythatisendangeringthesurvivalofmankind.

第一层:

Suchaviewpoint,主particularlyprominentinthedeveloping定countries,is系reinforced表bythewidely-heldbelief状thatitisnotthepeacefulapplicationofnuclearenergythatisend-同位语从句angeringthesurvivalofmankind.

第二层:

(同位语从句)that引it形主isnot系thepeacefulapplication强调主语ofnuclearenergy定that引isendangering谓thesurvival宾ofmankind.定

要点本句主干为"Suchaviewpoint...isreinforcedbythewidely-heldbelief";形容词短语"particularlyprominentinthedevelopingcountries",作为插入语修饰"viewpoint",将主语和谓语分隔开来;介词短语"bythewidely-heldbelief"是被动语态"reinforced"的行为主体;"thatitis...mankind"是"belief"的同位语从句,这里还含有一个强调句式,即"itisnotthepeacefulapplication...thatisendangering..."。

译文这种在发展中国家显得尤为突出的观点被一种广泛持有的信念所加强,即并非和平利用核能正危害着人类的生存。

2.Nogirlshouldmarryamanwhoselastnamehasthesameinitialashers,for,astherhymegoes,"Changethenamebutnottheletter,marryforworseinsteadofbetter."

第一层:

Nogirl主shouldmarry谓aman宾whoselastnamehasthesameinitialashers,定语从句for,astherhymegoes,"Change状语从句thenamebutnottheletter,marryforworseinsteadofbetter."

第二层:

(定语从句)whose引lastname主has谓thesameinitial宾ashers定

(状语从句)for,引astherhymegoes,状"Change谓thename宾but连nottheletter,宾marry谓forworseinsteadofbetter."状

要点这是个主从复合句。

for是连接词,引导状语从句。

astherhymegoes是插入语,插在for和它引导的从句之间,造成for和它引导的从句的分离,翻译时,可译成一个主谓结构。

译文姑娘不该嫁给与自己的姓的首字母相同的人,因为正如一首童谣所说:

改姓不改首字母,婚后必将受其苦。

3.Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainstthe"oddballs"amongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswhoworkwellwiththeteam.

要点否定词nor放在句首时,主谓倒装。

is放到了主语management前。

同时,if引导的条件状语从句置于nor与句子的其他成分之间,造成了句子的割裂状态。

条件状语从句中asdesirable...asthewriting...可视为同级比较结构。

句中who引导的定语从句修饰先行词thinkers,可采用合译的方法翻译。

beblamedfor为固定短语,意为"因…而受指责"。

infavorof...在句中做状语。

译文假如像学术论文反映的那样,科学家们期望看到与某种标准模式符合的规律性和一致性。

那么,如果管理者们歧视研究者中的"怪杰",而喜欢善于合作的较常规思维的人,这也是无可指责的。

4.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineof"jugglingyourlife",andmakingthealternativemoveinto"downshifting"bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.

要点本句中asperhapsKelseywill...引导的方式状语从句放到了主句的谓语动词discovered与that引导的宾语从句之间,从而造成动宾之间的分割。

as引导的从句中省略了谓语动词discover,是为了避免重复。

宾语从句中主语为"abandoning...andmaking..."并列的动名词短语;谓语为"bringsthwithsth"结构,只是因宾语过长,而把with短语提前了。

译文我发觉,放弃那种"日夜操劳的生活"信念而选择"放慢生活的节奏"会带来比金钱和社会地位更大的回报。

凯尔西在长期经受巨大压力后,从惹人注目的《女性》杂志编辑部退出之后,恐怕她也将与我有同样的感觉。

5.Suchanoutcome,ifithappens,couldcauseapoliticalcontroversy;oritcouldleadtomorepowerbeingtransferredtotheEUintheworstpossiblecircumstances,namelywhentheUnionisdeeplyunpopular.

要点这是个复合句。

条件从句因为太短,置于主句的主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将从句提到句首。

namelywhenthe...unpopular是一个状语从句,用来解释theworstpossiblecircumstances。

theEU:

theEuropeanUnion,欧盟。

译文这种结果一旦产生,就可能引起政治上的争吵;在最糟糕的情况下,即在欧盟很不得人心的时候,也可能使更多的权利落到欧盟手中。

6.Thatfact,letalonethecurrentdivisionbetweenthe11eurocountriesandthefour,ledbyBritain,thathavenotjoined,islikelytomeanthattheUnionshouldbecomeamulti-systementity,withsomecountriessigninguptoeverythingandotherschoosingonlysomethings.

要点句子的主干结构是Thatfact...islikelytomeanthat...。

withsomecountriessigninguptoeverythingandotherschoosingonlysomethings是"with+复合结构"形式,表示伴随状态。

短语letalone...notjoined置于主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将其还原,放在最后。

分词短语ledbyBritain和定语从句th

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1