自考英语翻译试题文档格式.docx
《自考英语翻译试题文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英语翻译试题文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
我是她们盟友。
B.我不是她们敌人,在事实上或感情上。
C.我不是她们敌人,在事实上或者在感情上,而是她们盟友。
D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们敌人,而是她们盟友。
4.Hispreoccupationwithbusinesslefthimlittletimeforhisfamily.(D)
A.她全神贯注于事业,为她家庭留下了很少时间。
B.她对事业全神贯注留给她家庭时间就很少。
C.她对事业全神贯注。
她能与家人共度时间就很少。
D.她全神贯注于事业,因而能与家人共度时间就很少。
5.Ajeep,full,spedpast,drenchingmeinspray.(B)
A.一辆吉普车载满了人,速度不久,溅了我一身水。
B.一辆载满了人、速度不久吉普车溅了我一身水。
C.一辆载满了人吉普车疾驶而过,溅了我一身水。
D.一辆吉普车溅了我一身水。
它载满了人,疾驶而过。
6.惟有互相理解,国与国才干增进信任,加强合伙。
(C)
A.Withoutmutualunderstanding,itisimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
B.Itismutualunderstandingwhichmakesitpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
C.Onlymutualunderstandingcanbeonewayforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
D.Mutualunderstandingisonewayonlyforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
7.这间,世界发生了翻天覆地变化。
时而波澜壮阔,令人振奋;
时而风雨如磐,惊心动魄。
(B)
A.Overthepast20years,theworldhaschangedgreatly.Itissometimessweepingandinspiringanditissometimesstormyanddisquieting.
B.Overthepast20years,theworldhaswitnessedgreatchangeswhicharesweepingandinspiringattimesandstormyanddisquietingatothers.
C.Overthelast20years,theworldhaschangedgreatly,sometimessweepinglyandinspiringlyandsometimesstormilyanddisquietingly.
D.Overthelast20years,theworldhaswitnessedgreatchanges,attimessweepinglyandinspiringlyandatothersstormilyanddisquietingly.
8.对发展中华人民共和国家而言,一方面要挣脱贫穷。
要挣脱贫穷,就要找出一条比较快发展道路。
A.Fordevelopingnations,firstofall,theywillthrowoffpoverty.Tothrowitoff,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidlly.
B.Todevelopingnations,firstofall,theywillthrowoffpoverty.Tothrowitoff,awayhastobefoundtodevelopfairlyrapidly.
C..Fordevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.
D.Todevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,awayhastobefoundtodevelopfairlyrapidly.
9.她睡得很死,连打雷都没有把她惊醒。
(A)
A.Hesleptlikealogandwasnotevenawokenbythethunder.
B.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.
C.Hesleptlikealogandwasevennotawokenupbythethunder.
D.Hesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder.
10.这支歌唱遍了神州大地,唱过了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。
A.ThissonghasbeensingingalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.
B.ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.
C.ThissonghasbeensingingalloverChinafor50longyears,thevoiceofwhichcannotyetbeforgotten.
D.ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears,thevoiceofwhichcannotyetbeforgotten.
B.Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompletesthestatement.(PleasewritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.)
11.针对鲁迅提出“宁信而不顺"
主张,瞿秋白提出(B)。
A.“宁顺而不信”
B.“信"
和“顺"
不应对立起来
C.要容忍“多少不顺’’
D.要保存原作丰姿
12.王佐良以为译者在解决个别词时,她面对是__(A)____。
A.两种语言
B.两种文体
C.两大片文化
D.两套语法体系
13.______于1790年提出了知名翻译三原则。
A.泰特勒
B.费道罗夫
C.哲罗姆
D.西塞罗
14.傅雷以为翻译重在___(B)___。
A.理论
B.实践
C.创新
D.观测
15.代词在英语和汉语里都经常使用,但总说来,_____(A)_。
A.英语代词用得多,汉语代词用得少
B.英语代词用得多,汉语代词也用得多
C.汉语代词用得多,英语代词用得少
D.汉语代词用得少,英语代词也用得少
II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)6分
TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.
(PleasewritetheansweronyourAnswerSheet.)
16.appreciationdinner--答谢宴会
17.birthdefect--出生感染先天性生理缺陷
18.appliedentomology--应用昆虫学
19.memberstate--成员州会员国、成员国
20.maternityhospital--妇产医院
21.over-the-countermedicine--非处方药
22.greenbelt--绿化带/防护林
23.inlandwaters--内陆水系内陆水域
24.roomtemperature--室内温度常温、室温
25.debtchain--债务链三角债
TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.
26.中低纬度--mediumandlowlatitudes
27.双向贸易--two-waytrade
28.噪音污染--noisepollution
29.版权保护--copyrightprotection/protectionofthecopyright
30.客串表演--guestperformance
31.福利基金--welfarefund
32.社会保障--socialsecurity
33.国际竞争力--internationalcompetitiveness
34.候机室--waitinghall/departurelounge
35.防火墙--firewall
考试时专有名词必要会写并且拼写对的!
III.TranslationRevision(20points,2pointseach)
Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.
(PleasewritetherevisedversiononyourAnswerSheet.)
Example:
原文:
AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
译文:
阿德莱德享有地中海型气候。
改译:
阿德莱德属地中海型气候。
36.原文:
Whenthegirlsawthethief,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.
译文:
那姑娘一看见小偷,她那在其她状况下还挺妩媚面孔突然变色,变得怒气冲冲。
那姑娘看见小偷,她那原本动人脸刷一沉,变得煞是难看。
37.原文:
Nohouseholdcangetonwithoutwater.
没有家庭可以没有水而继续生活。
家家/谁家都离不开水。
38.原文:
Thelawyerwilltakethecasesofthepoorfornothing.
这位律师无缘无端地受理穷人案件。
这位律师免费为穷人打官司。
39.原文:
IbelievetheBeijingMunicipalGovernmenthasrecognizedtheproblemandthetwelfthFive-YearPlanwilladdressiteffectively.
我相信北京市政府已结识到了这个问题,在第十二个五年筹划中将有效地提出这一问题。
我相信北京市政府已结识到了则个问题,会在十二五筹划中有效应对。
40.原文:
Bothpartiesshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'
sRepublicofChina.
合约双方将遵守中华人民共和国法律、法令和关于条例规定。
合约双方必要遵守中华人民共和国法律、法令和关于条例。
注意:
第二、三人称后接shall不是将来时,应觉得必要,应当。
(PleasewritetherevisedtranslationonyourAnswerSheet.)
能为她这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.
Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
41.原文:
大凡远方对咱们都具备诱惑力,不是由于它传说,就是由于它美景。
Afarawaylandalwaysposesasatemptationthatluresnotwithitslegendsbutwithitsbeautifulscenes.
Afarawaylandalwaysposesasatemptationthatlureseitherwithitslegendsorwithitsbeautifulscenes.
Either...or...
42.原文:
钻石湖风景秀丽,是这个都市几大景点之一。
TheDiamondLake,notingforitsbeautifulscenery,isoneofthemajorscenicspotsofthecity.
TheDiamondLake,notedforitsbeautifulscenery,isoneofthemajorscenicspotsofthecity.
翻译中当前分词和过去分词对的使用。
43.原文:
她说:
“我不是文学家,不属于任何派别,因此我不受限制。
"
Hesaid,"
Iamnota'
manofletters'
,eitherdoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway."
,nordoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway."
Either..or
Neither...nor
44.原文:
微笑永远是微笑者个人“专利"
,它不能租,又不能买。
Smileisalwaysa"
patent"
ofitsowner,itcanneitherberentednorbought.
ofitsowner,foritcanneitherberentednorbought.
两个从句之间不能用逗号连接,要用连词。
改为:
Smileisalwaysainseparablefromitsowner,foritcanneitherberentednorbought.也是对的。
45.原文:
中华人民共和国海域有丰富海水资源和海洋可再生能源。
China'
sseaterritoryaboundsinseawaterresourcesandregenerablemarineenergyresources.
China'
soffshoreareasaboundsinseawaterresourcesandregenerablemarineenergyresources.
IV.PassageTranslation(30points)20分
TranslatethefollowingpassageintoChinese.(PleasewritethetranslationonyourAnswerSheet.)(15points)
46.
TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.Oneisthatthemenwhomadetherevolutionwerepracticalmen.LikeBrindley,theyoftenhadlittleeducation,andinfactschooleducationasitthenwascouldonlydullaninventivemind.
Theotheroutstandingfeatureisthatthenewinventionswereforeverydayuse.Thecanalswerearteriesofcommunication:
Theywerenotmadetocarrypleasureboats,butbarges.Andthebargeswerenotmadetocarryluxuries,butpotsandpansandbalesofcloth,boxesofribbon,andallthecommonthingsthatpeoplebuybythepennyworth.
TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(PleasewritethetranslationonyourAnswerSheet.)(15points)
47.
不久前,我在上海展览馆看了一场特别服装表演。
“模特儿"
都已人到中年甚至老年,从42岁直至74岁。
她们穿着自己设计裁剪服装,随着迪斯科音乐,迈着没有通过训练朴素步子,面带羞怯而勇敢微笑,走在长长红色地毯上。
她们逐渐镇定下来,有了自信,脚步徐徐合拍,并开始注意面对观众。