房屋租赁合同英语Word文档下载推荐.docx
《房屋租赁合同英语Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同英语Word文档下载推荐.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。
anagreementmadebetweenpartyaoftheonepartandpartyboftheotherpartwherebyitis:
一、租赁物业名称(以下称“该物业”)name&addressofpropertytoberented:
(hereinaftercalled“thesaidpremises”):
二、用途:
该物业只供作住宅使用。
usage:
fordomesticuseonly.
三、面积:
该物业建筑面积为平方米。
area:
squaremeter.
四、租约期限(termsoftenancy):
年固定租约由
formaltenancy:
租赁期租金:
每月人民币xx元整。
此租金已经包含该房屋每月的出租税金。
六、付租条款(paymentterms):
1、
.五、租金(rent):
2、付款方式:
乙方须以银行自动转帐方式在支付。
paymentmethod:
partybshalldeposittherenttopartyb’sbankaccountbelow:
受益人(beneficiaryname):
银行(bank):
帐号(banka/cno):
七、管理费:
租赁期内管理费由xx支付。
managementfee:
八、公用事业费:
电费,水费,煤气费,和电话费等等,均由xx支付。
publicutilityfees:
electricityfee,waterfee,gasfee,andtelephonefee,etc,shallberesponsibleby
九、保证金(deposit):
签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币xx元整.
onthesigningofthisformaltenancyagreement,partybshallpaytopartyaasecuritydepositin
十、其它条约(otherterms):
1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙
方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。
thesaiddeposit(nointerestwillbecounted)shallberepayableforthwithfrompartyato
partybattheexpirationordeterminationofthetenancywithoutanyrenewal,subjectto
feesoranyotherfeesrelated.
2、甲方按每日1%交付滞纳金。
如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权
取消租赁合同并且没收全部按金。
dailyinterestof1%ofthemonthlyrentwillbeimposedasafineofthepaymentdelayto
partyb.ifpartybpayrentdelaymorethan15days,partyashouldbehaverighttocancel
thecontractanddeductalldepositfrompartyb.
3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。
partybshallnotmakeorpermittobemadeanyalterationsinoradditionstothesaid
premiseswithouthavingfirstobtainedthewrittenconsentofpartya.
4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、
汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何
违反中国法律行为。
否则,一切后果,由乙方负责。
5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设
备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。
tokeeptheinteriorofthesaidpremisesandfurniture,fixturesandfittingsprovidedbypartyainconditionofnormalusethroughoutthetenancy,ifanydamagesmadebyanyabnormaluse,partybisresponsiblefortherepairorreimbursement.
6、乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。
partybshallpermitpartyaanditsagentswithorwithoutworkmenorothersandwithorwithoutappliancesatallreasonabletimestoenteruponthesaidpremisesandtoviewtheconditionthereofandtotakeinventoriesofthefixturesthereinandtocarryoutanyrepairstothepremiseswhichpartyaconsidersnecessaryorpropertobedone.
7、当租约期满或终止前x个月,甲方有权在不骚扰原则下,张贴招租告示于该单位外,
乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。
duringthexmonthimmediatelyprecedingthedeterminationofthesaidtermoftenancy,partyashallbeatlibertytoaffixandretainwithoutinterferenceormolestationonthedoorortheexternalpartsofthesaidpremisesanoticeforlettingthesaidpremisesandtheparty
bshallpermitandallowallpersonswithwrittenororalauthorityfrompartyaoritsagentoragentsatallreasonablehoursofthedaytoviewthesaidpremisesoranypartorpartthereof.
8、租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满x个月前以书面方式通知甲方,经甲
方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。
xmonthwrittennoticebeforetheexpirationisrequiredforanytenancyrenewal;
newtenancyagreementwillbegeneratedundertheconsentofbothparties.
9、乙方须自行投买风灾,水灾,火灾,盗窃,意外保障等等,乙方如在该单位内有任何损失,
甲方不负任何责任。
partybshallhimselfcoverinsuranceforhisownbelongingsagainsttyphoon,depression,storm,flood,fire,theft,accidents,etc.inrelationtothistenancy.partyashallnotberesponsibleforanydamageorlossunderallcircumstances.
10、乙方不得于单位内制造或容许制造噪音,异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动,其中包括拖欠租金。
经警告后仍未有所改善,甲方有权终止租约。
12、甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。
partyashallpayallpropertytax,landtaxandanyothertaxorchargeofthesaidpremises.租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,
所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。
duringtermoftenancy,partyashallhavetherighttosellthesaidpremisestothethirdparty.thetermsandconditionshereincontainedwhichapplicabletopartyaandpartybmustbeapplicabletothenewlandlordandpartybwithoutnegotiation.
13、本合约之附件,包括:
家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合
约不可分割的成部分。
theattachments,includingfurniturefixture,applianceslisttitlecertificate.,propertycertificateandofferletterformsanintegratepartoftheagreement.
14、本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各
项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。
theagreementisconstruedinaccordancewithlawsofpeople’srepublicofchina(prc).bothpartiesshallperformandobservethestipulationhereincontaineduponsigning.anydisputedshallbereferredtoarbitrationinaccordancewiththearbitrationofprc.theapplicablelawshallbeprclaw.
15、本租约各有中、英文版本。
英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译
上有所不同,以中文版本为准。
thisagreementisgiveninchineseandenglishlanguages.theenglishlanguageisanabridgedtranslationofthechinesetextbutineventofanydifferencebetweenthechinesetextandtheenglishtranslation,thechinesetextshallprevail.
甲方partya:
(签章)(signature)
乙方partyb:
日期:
(date):
篇二:
房屋租赁合同中英文
房屋租赁合同
houseleasecontract
出租方(甲方)landlord:
承租方(乙方)tenant:
居间方(丙方)agent:
出租方(甲方)landlord(parta):
_____________________________________________________
承租方(乙方)tenant(partb):
agency:
beijingfangeasyco.ltd
第一条:
租赁物业tenancy:
1、甲方同意将位于北京市___________区___________________________________房屋及房内设备设施在良好状态下出租给乙方。
建筑面积为______________平米。
partyaherebyagreestolease___________________________________andthefixtures,fittingsandequipmentthereinarecleanedandintenantableconditionstopartyb.totalareaoftheleasedpropertyis________㎡.
2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。
产权证编号:
___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。
若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。
则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。
priortotheexecutionofthisagreement,partyashallprovidetopartybtherealestateownershipifthisdocumentisnotavailable,partyashallprovideanalternativeandacceptableproofofownership.ifthenameontheownershipcertificateisnotthesameasthenameofpartyaonthistenancyagreement,acopyoftheadditionalleasingagreementbetweentherightfullegalownerandpartyamustbesupplied.
第二条:
租期termoftenancy:
on___________________________,andexpiringon_______________________.
3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1);
乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;
如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。
onexpiryofthislease,partyahastherighttotakebacktheleasedpropertyinfull,andpartybmustdelivertheleasedpropertyonthedateofexpiry(appendixi).ifpartybwishestorenewtheleaseafterthetenancyperiod,partybshallhavetheprioritytorenewtheleasewithtwomonthsadvancewrittennoticetopartya.therevisedrentalshallbenegotiatedbetweenthetwoparties.ifpartybnotrenewtheleasecontract,partyahaverightsshowthepropertytonewtenant.
第三条:
租金rent:
1、租金标准人民币:
___________元/每月。
rent:
rmb___________/permonth.
2、付款方式:
押_________月付_________月,押金不得充抵房屋租金。
asmuchas_______month(s)’srentasdepositand_________month(s)foreachpayment.thedepositshallnotbeusedastherent.
2、付款时间为:
___________、_____________、____________、____________、____________
3、paymenttime:
___________、_____________、____________、____________、____________
4、租金支付方式:
以人民币支付。
甲方收到押金后,向乙方开具收据。
therentshallbepaidinrmb.partyashallissueareceiptuponthereceiptofdeposit.
5、在本租约有效期内,租金不予调整。
therentcannotbeadjustedduringthetermofthistenancyagreement.
第四条押金deposit:
1、本租约押金计rmb___________。
租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后叁日内(在乙方将全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费付清后)将押金退还(不计利息)。
如因账期原因,乙方承担的全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费无法在柒日内付清,甲方有权保留部分押金并在上述项目付清后返回剩余押金给乙方,但保留的押金部分不因超过上一账期应付额的二倍。
2、甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵合理数目,在甲方作出该种抵扣前,需通知乙方将被抵扣的金额和理由,乙方有权拒绝不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后7天内补足。
partyamaydeductareasonableamountfromthesecuritydeposittowardspaymentofanyactualdamagespartyamayhaveincurredorsufferedasaresultofpartybsbreachofthisagreement.priortomakingsuchdeductions,partyashallinformpartyboftheamount,andthereasonformakingsuchdeductions.partybshallbeentitledtoobjecttosuchdeductionsifpartybbelievesthatsuchdeductionsareueasonableorunjustified.ifthesecuritydepositisnotsufficienttocoversuchamounts;
partybmustpaythedeficiencywithinseven(7)daysofthereceiptofademandfrompartya.
第五条:
其它费用othercharges:
1、乙方承担在租赁期内所用的水、电、煤气、宽带、有线电视,管理公司每月按实际耗用量结算乙方按单缴付,同时乙方承担_________________、________________。
duringtheperiodoftenancy,partybshallpayallmonthlychargesforusageofwater,electricity,gas,broadbandandcabletvbasedontheactualconsumptionamount,billedfromthemanagementoffice.andpartybshallpay______________、______________.
2、乙方所用电话,按电信局标准收费,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。
3、甲方承担在租赁期内的物业管理费,供暖费_______________、_______________。
duringtheperiodoftenancy,partyashallpaypropertymanagementfee,heatingfee________________、_______________.
第六条:
甲方的责任landlord’sresponsibilities:
1、本租约签订后,甲方不得无故收回房屋。
租赁期内,甲方需提前收回该房屋的,应提前30日通知乙方,将已收取的租金余额退还乙方并按月租金的_____%支付乙方违约金。
partyaisnotpermittedtotakebacktheleasedpropertyduringthetermofcontractwithoutanyreason.duringthetermofcontract,partyashallinformpartyb30daysinadvanceincasepartyaneedstoreclaimthepremiseinadvanceandpartyashallreturnthebalanceofthecollect