醉翁亭记文档格式.docx
《醉翁亭记文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《醉翁亭记文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译家
英语学习
杂谈
分类:
译文比较赏析
《醉翁亭记》英译
欧阳修
环滁皆山也。
其西南诸峰,林壑尤美。
望之蔚然而深秀者,琅琊也。
山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。
峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
作亭者谁?
山之僧曰智仙也。
名之者谁?
太守自谓也。
太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。
野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。
朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。
临溪而渔,溪深而鱼肥;
酿泉为酒,泉香而酒冽;
山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。
宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。
苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。
树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。
然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;
人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。
醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。
太守谓谁?
庐陵欧阳修也。
TheRoadsideHutoftheOldDrunkard
OuyangXiu
TheDistrictofChuisenclosedallaroundbyhills,ofwhichthoseinthesouthwestboastthemostlovelyforestsanddales.Inthedistance,denselywoodedandpossessedofaruggedbeauty,isMt.Langya.Whenyoupenetrateamileortwointothismountainyoubegintohearthegurglingofastream,andpresentlythestream—theBrewer'
sSpring—comesintosightcascadingbetweentwopeaks.Roundingabendyouseeahutwithaspreadingroofbythestream,andthisistheRoadsideHutoftheOldDrunkard.ThishutwasbuiltbythemonkZhixian.Itwasgivenitsnamebythegovernor,referringtohimself.Thegovernor,comingherewithhisfriends,oftengetstipsyafteralittledrinking;
andsinceheisthemostadvancedinyears,hecallshimselftheOldDrunkard.Hedelightslessindrinkingthaninthehillsandstreams,takingpleasureinthemandexpressingthefeelinginhisheartthroughdrinking.
Nowatdawnandduskinthismountaincomethechangesbetweenlightanddarkness:
whenthesunemerges,themistywoodsbecomeclear;
whenthecloudshanglow,thegrottoesarewrappedingloom.Theninthecourseofthefourseasons,Youfindwildflowersburgeoningandbloomingwithasecretfragrance,thestatelytreesputontheirmantleofleavesandgiveagoodlyshade,untilwindandfrosttouchallwithausterity,thewatersinkslowandtherocksatthebottomofthestreamemerge.Amangoingthereinthemorningandreturningintheeveningduringthechangingpageantoftheseasonscanderiveendlesspleasurefromtheplace.
Andthelocalpeoplemaybeseenmakingtheirwaythereandbackinanendlessstream,theoldandinfirmaswellasinfantsinarms,mencarryingburdenswhosingastheygo,passersbystoppingtorestbeneaththetrees,thoseinfrontcallingoutandthosebehindanswering.Therethegovernorgivesafeastwithavarietyofdishesbeforehim,mostlywildvegetablesandmountainproduce.Thefisharefreshlycaughtfromthestream,andsincethestreamisdeepandthefisharefat;
thewineisbrewedwithspringwater,andsincethespringissweetthewineissuperb.Theretheyfeastanddrinkmerrilywithnoaccompanimentofstringsorflutes;
whensomeonewinsagameoftouhuorchess,whentheymarkuptheirscoresindrinkinggamestogether,orraiseacheerfuldinsittingorstanding,itcanbeseenthattheguestsareenjoyingthemselves.Theelderlymanwithwhitehairinthemiddle,whositsutterlyrelaxedandathisease,isthegovernor,alreadyhalfdrunk.
Thenthesunsinkstowardsthehills,men'
sshadowsbeginstoflitaboutandscatter;
andnowthegovernorleaves,followedbyhisguests.Intheshadeofthewoodsbirdschirpaboveandbelow,showingthatthemenhavegoneandthebirdsareatpeace.Butalthoughthebirdsenjoythehillsandforests,theycannotunderstandthemen'
spleasureinthem;
andalthoughmenenjoyaccompanyingthegovernorthere,theycannotunderstandhispleasureeither.Thegovernorisabletosharehisenjoymentwithotherswhenheisinhiscups,andsoberagaincanwriteanessayaboutit.Whoisthisgovernor?
OuyangXiuofLuling.(杨宪益、戴乃迭译)
ThePavilionoftheDrunkenOldMan
ChuZhouissurroundedwithmountains.Theforestsandvalleysonthesouthwestridgeareespeciallybeautiful.Lyinginthedistance,wherethetreesgrowluxuriantlyandgracefully,istheLangyaMountain.Sixorsevenliupthemountainpath,agurglingsoundgrowsclearerandclearer.Itisfromaspringthatfallsbetweentwomountains.ThespringiscalledtheWine-MakingSpring.Thepathturnsandtwistsalongthemountainridge,andabovethespringrestsapavilionperchingaloftlikeabirdwithwingsoutstretched.ThisisthePavilionoftheDrunkenOldMan.Whobuiltthispavilion?
MonkZhixian,wholivedinthemountain.Andwhofurnisheditwiththatname?
Itwastheprefect,whonameditafterhisownalias.Theprefectoftencomesheretodrinkwinewithhisfriendsandheeasilygetstipsyafterafewcups.Beingoldestinageamonghiscompanions,hecallshimself"
thedrunkenoldman"
.Thedrinker'
sheartisnotinthecup,butinthemountainsandwaters.Thejoyhegetsfromthemistreasuredintheheart,andnowandthenhewillexpressitthroughwine-drinking.
Inthemorning,therisingsundispersestheforestmists,andintheevening,thegatheringcloudsdarkenthecavesandvalleys.Thisshiftingfromlighttodarknessismorningandeveninginthemountains.Inspring,bloomingflowerssendforthadelicatefragrance;
insummer,theflourishingtreesafforddeepshades;
inautumn,theskyishighandcrisp,andthefrost,snowywhite;
inwinter,thewaterofthecreekrecedesandthebarebedrockemerges.Thesearethemountainscenesinthefourseasons.Goingtothemountaininthemorningandreturninghomeintheeveningandenjoyingthebeautiesofthemountainindifferentseasonsisadelightbeyonddescription!
Carriersaresingingallalongtheway,andpedestriansaretakingrestbeneaththetrees.Someareshoutingfromtheforeandareansweredbyothersfrombehind.Therearehunchbackedoldfolks,andchildrenledbytheirelders.TheyarepeoplefromChuzhouwhohavecomehereinanendlessstream.Somearefishingbythecreekwherethewaterisdeepandthefisharebig.Thewateritselfisfaintlyscentedandthewinebrewedfromitiscrystalclear.Upontheprefect'
sbanquettableisasundrylayerofdishes,includingthemeatofwildbeastsandtheflavoringsofediblemountainherbs.Thejoyofthefeastliesnotinthemusicalaccompanimentofstringsorflutes,butinwinningthegames,suchasthrowingarrowsintothevessel,orchessplaying.Winecupsandgamblingchipslayscatteredinblithedisarray.Therevelers,nowsitting,nowstanding,cavortmadlyamongthemselves.Thesearetheprefect'
sguests,andtheoldmanwithwizenedfaceandwhitehairamongthem,whoishalfdrunk,isnoneotherthantheprefecthimself.
Asduskfalls,oneseesshiftingshadowsscatteringinalldirections.Theprefectisleavingforhome,andhisguestsarefollowinghim.Theshadowsofthetreesaredeepening,andbirdsarechirpinghighandlow.Thepeoplearegoinghome,leavingthebirdsfreetoenjoythemselves.Thebirdsonlyknowtheirjoyinthewoodedmountains,butareunawareofwhatmakesthepeoplejoyful.Thepeopleonlyknowthattheyarejoyfulontheirexcursionwiththeprefect,butareunawarethattheprefectfindshisjoyinseeingthemjoyful.He,whoenjoyshimselfwiththepeoplewhendrunk,andrecordsthisexcursioninwritingwhensober,istheprefecthimself.Andwhoistheprefect?
HeisOuyangXiuofLuling.(罗经国译)
TheOldDrunkard’sArbour
Ou-YangShiou
ThedistrictofCh'
uisentirelysurroundedbyhills,andthepeakstothesouth-westareclothedwithadenseandbeautifulgrowthoftrees,overwhichtheeyewandersinraptureawaytotheconfinesofShantung.
Awalkoftwoorthreemilesonthosehillsbringsonewithinearshotofthesoundoffallingwaterwhichgushesforthfromaravine,andisknownastheWine-Fountain;
whilehardbyinanookatabendintheroadstandsakiosque,commonlyspokenofastheOldDrunkard’sArbour.
ItwasbuiltbyaBuddhistpriest,calledDeathlessWisdom,wholivedamongthesehills;
andwhoreceivedtheabovenamefromtheGovernorhimself.Forthelatterusedtobringhisfriendshithertotakewine;
andashepersonallywasincapacitatedbyaveryfewcups,andwas,moreover,wellstrickeninyears,hegavehimselfthesobriquetoftheOldDrunkard.
Butitwasnotwinethatattractedhimtothisspot;
itwasthecharmingscenerywhichwineenabledhimtoenjoy.
Thesun’srays,peepingatdawnthroughthetrees,by-and-bytobeobscuredbehindgatheringclouds,leavingnaughtbutgloomaround,givetothisspotthealternationsofmorningandnight.
Thewildflowersthatexhaletheirperfumefromthedarknessofsomeshadydell;
theluxuriantfoliageofthedenseforestofbeautifultrees;
theclearfrostywind;
andthenakedbouldersofthelesseningtorrent;
—thesearetheindicationsofspring,summer,autumn,andwinter.
Morningisthetimetogothither,returningwiththeshadesoffnight;
andalthoughtheplacepresentsadifferentaspectwiththechangesoftheseason,itscharmsaresubjecttonointerruption,butcontinuealways.
Burden-carrierssingtheirwayalongtheroad,travellersrestawhileunderthetrees;
shoutsfromone,responsesfromanother;
oldpeoplehobblingalong;
childreninarms,childrendraggedalongbyhand;
backwardsandforwardsalldaylongwithoutabreak;
—thesearethepeopleofCh'
u.
Acastinthestream,andafinefishtakenfromsomespotwheretheeddyingpoolsbegintodeepen;
adraughtofcoolwinefromthefountain;
andafewsuchdishesofmeatsandfruitsasthehillsareabletoprovide;
—these,nicelyspreadoutbeforehand,constitutetheGovernor’sfeast.
Andintherevelryofthebanquethourthereisnothoughtoftoilortrouble.Everyarcherhitshismark,andeveryplayerwinshispartie;
gobletsflashfromhandtohand,andabuzzofconversationisheardastheguestsmoveunconstrainedlya