新闻英语的标题的特点2Word格式文档下载.docx

上传人:b****8 文档编号:22464961 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:10 大小:23.19KB
下载 相关 举报
新闻英语的标题的特点2Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共10页
新闻英语的标题的特点2Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共10页
新闻英语的标题的特点2Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共10页
新闻英语的标题的特点2Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共10页
新闻英语的标题的特点2Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新闻英语的标题的特点2Word格式文档下载.docx

《新闻英语的标题的特点2Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻英语的标题的特点2Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新闻英语的标题的特点2Word格式文档下载.docx

  Sec=secretary(秘书)

  chute=parachute(降落伞)

  copter=helicopter(直升机)

  nat'

l=national(全国的)

  com'

l=commercial(商业的;

广告)

  c'

tee=committee(委员会)

  C'

wealth=Commonwealth(英联邦)

  telly=television(电视机)

  tech=technology(技术)

  pix=pictures(电影)

  vet=veteran(老兵;

老手)

  vic=victory(胜利)

缩写词

  缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。

这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。

例如:

  CPPCCHEADMEETSRETURNEDOVERSEASSTUDENTSINBEIJING

  (CPPCC=TheChinesePeople'

sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议)

  全国政协主席在京接见归国留学生

  AIDSVICTIMSSURGINGINUS

  (AIDS=acquiredimmunedeficiencysyndrome:

后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)

  美“艾滋病”患者激增

  PLOSAYSBIGISRAELIDRIVEAHEAD

  (PLO=PalestineLiberationOrganization:

巴勒斯坦解放组织)

  巴解组织称以色列即将大举进攻

  从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

  1)组织机构等专有名称,如上述例句中的CPPCC(全国政协)和PLO(巴解组织)。

又如:

  UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization

  (联合国教科文组织)

  IMF=InternationalMonetaryFund

  (国际货币基金组织)

  ASEAN=AssociationofSoutheastAsianNations

  (东南亚国家联盟:

“东盟”)

  GATT=GeneralAgreementonTariffsandTrade

  (关贸总协定)

  WTO=WorldTradeOrganization

  (世界贸易组织)

  OPEC=OrganizationofPetroleumExportingCountries

  (石油输出国组织:

“欧佩克”)

  PLO=PalestineLiberationOrganization

  (巴勒斯坦解放组织:

“巴解”)

  IOC=InternationalOlympicCommittee

  (国际奥林匹克委员会)

  NASA=NationalAeronauticsandSpaceAdministration

  [(美国)国家宇航局]

  WHO=WorldHealthOrganization

  (世界卫生组织)

  OAU=OrganizationofAfricanUnity

  (非洲统一组织)

  2)常见事物的名称,如上述例句中的AIDS(艾滋病)。

  UFO=UnidentifiedFlyingObject

  (不明飞行物:

“飞碟”)

  DJI=Dow-JonesIndex

  (道·

琼斯指数)

  PC=personalcomputer

  (个人电脑)

  ABM=anti-ballisticmissile

  (反弹道导弹)

  PR=publicrelations

  (公共关系)

  SALT=Strategicarmslimitationtalks

  (限制战略武器会谈)

  SDI=strategicdefenseinitiative

  (战略防御措施)

  GMT=GreenwichMeanTime

  (格林威治标准时间)

  3)表示人们的职业、职务或职称的名词,如MP(议员)。

PM=primeminister(总理;

首相)

  GM=generalmanager(总经理)

  VIP=veryimportantperson(贵宾;

要人)

  TP=trafficpoliceman(交通警察)

  PA=personalassistant(私人助理)

简短小词

(一)

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。

这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。

如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。

又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,giveup,quit,skip或yield等;

表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。

简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。

  这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。

为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

  aid=assist(帮助;

援助)

  alter=changeormodify(改变)

  ask=inquire(询问)

  assail=denounce(谴责)

  axe=dismiss/reduce(解雇/减少)

  balk=impede(阻碍)

  ban=prohibitorforbid(禁止)

  bar=prevent(防止;

阻止)

  bare=exposeorreveal(暴露;

揭露)

  blast=explode(爆炸)

  begin=commence(开始)

  bid=attempt(努力)

  bilk=cheat(欺骗)

  bolt=desertorabandon(放弃)

  boost=increase(增加;

提高)

  check=examine(检查)

  claim=causethedeathof…(夺去……的生命)

  clash=disagreestrong1y(发生分歧;

争议)

  curb=controlorrestrict(控制)

  dip=declineordecrease(下降)

  ease=lessen(减轻;

缓和)

  end=terminate(结束;

中止)

  flay=criticize(批评)

  flout=insult(侮辱)

  foil=preventfrom(阻止;

防止)

  grill=investigate(调查)

  gut=destroy(摧毁)

  head=direct(率领)

  hold=arrest(逮捕)

  laud=praise(赞扬)

  lop=diminish(下降;

减少)

  map=workout(制订)

  mark=celebrate(庆祝)

  name=appoint/nominate(命名/提名)

  moot=discuss(讨论)

  mull=consider(考虑)

  nab=arrest(逮捕)

  nip=defeat(击败)

  nix=deny/disapprove(否决/拒绝)

  opt=choose(选择)

  oust=expel(驱逐)

  peril=endanger(危害;

危及)

  pledge=determine(发誓)

  plot=conspire(预谋;

密谋策划)

  plunge=plummet(价格等)暴跌

  poise=readyforaction(作好准备)

  probe=investigate(调查)

  raid=attack(进攻)

  rap=criticize(批评)

  rebuke=criticize(批评)

  rout=defeatcompletely(击溃;

打垮)

  slay=murder(谋杀)

  soar=skyrocket(急剧上升)

  spur=encourage(激励;

鞭策)

  swap=exchange(交流;

交换)

  sway=influence(影响)

  trim=reduce(削减)

  vie=compete(竞争)

  vow=determine(决心;

发誓)

  weigh=consider(考虑)

  woo=seektowin(争取;

追求)

简短小词

(二)

标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。

如accord与agreement,aide与assistant,aim与purpose,rally与amassassembly,drive与campaign,talk与negotiation等。

  QUAKEDEATHTOLLMAYTOP2000

  (=THEDEATHTOLLINTHEEARTHQUAKEMAYEXCEED2000)

  地震死亡人数估计已逾两干

  NEWGROUPSBOOSTHI—TECHRESEARCH

  (=NEWGROUPSPROMOTEHIGHTECHNOLOGYRESEARCH)

  BAKER,JAPANVISITOFF,ARMSISSUEHOT

  (=BAKER'

sJAPANVISITISOFFANDTHEMILITARYWEAPONSISSUEISHOT)

  军备问题争论激烈贝克取消访日之行

  以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。

读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。

为便于读者更好地理解英语所闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

  ace=champion(得胜者)

  aid=assistance(帮助)

  blast=explosion(爆炸)

  body=committee/commission(委员会)

  clash=controversy(机构)

  crash=collision(碰撞;

坠毁)

  deal=agreement/transaction(协议/交易)

  dems=democrats[民主主义者;

民主人士;

(美国)民主党党员]

  envoy=ambassador(大使)

  fake=counterfeit(赝品;

骗局)

  fete=celebration[庆祝(活动)]

  feud=strongdispute(严重分歧)

  flop=failure(失败)

  freeze=stabilization[(物价、工资等)冻结;

平抑]

  glut=oversupply(供过于求)

  GOP=Grand0ldParty[(美国)共和党]

  nod=approval(许可;

批准)

  pact=agreement/treaty(条约/协议)

  poll=election/publicopinionpoll(投票选举/民意测验)

  probe=investigation(调查)

  pullout=withdrawal(撤退;

撤离)

  rift=separation(隔离;

分离)

  row=quarrel(争论;

  set=ready(准备)

  snag=unexpecteddifficulty(意外障碍;

意外困难)

  statement=disputethatcannotbesettled(僵持;

僵局)

  stance=attitude(态度)

  step=progress(进程;

进步)

  strife=conflict(冲突;

矛盾)

  ties=(diplomatic)relations[(外交)关系]

新闻英语相关词汇

1.expressgraveconcernoversth.-----对某事予以严重关注

2.bedeeplyconcernedaboutsth.-----对某事表示深切关注

3.ExclusiveEconomicZone(EEC-----专属经济区)

4.UnitedNationsConventionontheLawoftheSea(联合国海洋法公约,1992年签署)

5.continentalshelf(大陆架)internationalcustoms(国际惯例)

6.borderdisputes(边境争端)

7.proceedfromthegeneralsituationofbilateraltiesandstability(从双边关系以及稳定的大局出发)

8.forciblysnatchedbysb.-----被某人强行窃取

9.CairoDeclaration(开罗宣言,1941年中,美,英三过领导人共同签署,是二战时期世界反法西斯同盟国的第一次首脑会晤)

10.PotsdamProclamation(波兹坦公告,1945年美,英,苏三过领导人举行的战时最后一次首脑会议,其主要议题是尽快敦促日本无条件全面投降,此公报再次确认了中国对台湾及其附近岛屿的主权。

11.threelinks(指台湾海峡两岸实现通商,通航和通邮)

12.TaiwanAffairsOfficeoftheStateCouncil(国务院台湾事务办公室)

13.regularnewsconference(例行新闻发布会)

14.inabidtodosth.-----旨在做某事

15.SaddamHussein(伊拉克前总统,前后执政长达20余年。

曾在1980~1988年年进行“两伊战争;

1990年入侵科威特,此后遭到以美国为首的联合国多国部队的代号为“沙漠之狐”的军事打击和长达12年之久的全面经济制裁。

2003年3月17日,美国布什政府发动伊拉克战争,在一个月之内推翻了萨达姆政权。

同年12月,萨达姆被美军捕获。

2004年7月1日,萨达姆在被移交至伊拉克过渡政府后随即接受了法庭的审判,其被指控犯有反人类罪,战争罪等总共七项罪名。

同时受到审判的还有前萨达姆政权高级官员,包括副总理阿齐兹,国防部长等人。

16.NorthAtlanticTreatyOrganization(NATO,全称“北大西洋公约条约组织”。

于1949年在美国华盛顿签署,是美国冷战时期用以对抗前苏联和华约的政治军事集团)

17.interimgovernment(过度政府或临时政府)

18.hawkish(鹰派的,常用来形美国布什的一些成员的政治思维方式,强调战争手段。

19.BushAdministration(特指美国布什政府或政权)

20.RacquesChirac(希拉克,法国现任总统,保卫共和联盟的创始人兼主席,历任蓬皮杜政府总理,曾于1977~1995年间任巴黎市长一职长达18年。

1995年当选总统,2002年再度当选连任至今,其外交政策颇有当年“戴高乐主义”的风范。

21.theStandingCommitteeoftheNationalPeople’sCongress(全国人民代表大会常务委员会,是全国人大的常设机构,是国家的最高立法机关和权力机关。

22.fallpreytosth./sb.-----成为/沦为某物/某人的附庸

23.NationalAuditOffice(国家审计署)

24.ratioimbalance(比例失调)

25.outmoded(过时的,陈旧的-----obsolete/old-fashioned)

26.male-orientedculture(以男性为主导的文化氛围)

27.ultrasonicscanning(超声波扫描技术,用于在分娩前确定新生儿的性别)

28.marriageableage(适婚年龄)

29.MinistryofCommerce(商务部,2003年建立,取代原先的对外贸易和经济合作部,首任部长为原大连市委书记,辽宁省省委书记薄熙来)

30.localprotectionism(地方保护主义)

31.unfaircompetition(不正当竞争)

32.MekongDeltaRegion(湄公河三角洲地区)

33.HoChiMinhCity(胡志明市,越南著名城市,以原越南共产党创始人和总书记胡志明命名。

1945年9月2日,胡志明在河公园宣读《独立宣言》,标志了越南社会主义民主共和国的成立。

1963~1971,越南战争。

1976年,越南完成统一。

1978年,越南与前苏联签署了带有军事合作性质的为期20年的友好互助条约,同年12月,越南入侵柬埔寨,柬埔寨问题由此而来。

1989年,在法国巴黎签署了解决柬埔寨问题的多方协定,同年底,越南从撤出全部武装力量。

在上世纪80年代,中越曾在边境发生武装冲突。

目前,两国在南中国海问题上存在领土争议。

34.WorldHealthOrganization(世界卫生组织)

35.genocide(种族灭绝屠杀)

36.CambodianPeople’sParty(柬埔寨人民党,有现任首相云升领导。

37.FuncinpecParty(柬埔寨奉新比克党,由国王西哈努克亲王的儿子NorodomRanariddh拉那烈王子领导。

1993年,在联合国的监督下,柬埔寨举行了首次全民大选。

38.FreeTradeAgreement(FTA-----自由贸易协定)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1