词法翻译篇练习文档格式.docx
《词法翻译篇练习文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词法翻译篇练习文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
5.基本工资basicwage基本建设capitalconstruction基本物质essentialcommodity
基本工业primaryindustry基本利益fundamentalinterest
三、翻译句子(“意见”与“事”)
1.两位领导就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.
2.党员应该虚心倾听群众的意见。
Partymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.
3.他们对这项计划提出了修改的意见。
Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionoftheplan.
4.大家对这一做法很有意见。
Everyonecomplainedagainstsuchapractice.
5.他们在会上闹起了意见。
Theyhadadisputeatthemeeting.
6.你应该听从医生的意见。
Youshouldfollowthedoctor’sadvice.
7.他们就此问题取得了一致的意见。
Theyreachedaconsensusonthisissue.
8.还有些未完成的事要处理。
Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.
9.我们就这件事请教过他。
Wehaveconsultedhimaboutthematter.
10.请回去吧,这里没你的事了。
Pleasegoback.Thereisnothingofyourconcernnow.
第二节翻译中的选词
那要看情况如何。
Thatdependsuponcircumstances.
这种情况必须改变。
Thisstateofaffairsmustbechanged.
他们的情况怎么样?
Howdomattersstandwiththem?
严格训练,严格要求。
Goinforrigoroustrainingandsetstrictdemand.
开船setsail开盘openquotation开工gointooperation
1.连续下了三天大雨。
Itrainedcatsanddogsthreedaysonend/insuccession.
2.他爱说大话。
Heliketalkingbig/large/horse/tall.Helikessayingbigwords.
3.他们在给教师大扫除。
Theyaregivingtheclassroomagood(general/spring/thorough)clean.
4.他这样的人大有人在。
Apersonlikehimisbynomeans/innoway/onnoaccountrare.
5.根据你的建议,我们应该办大厂了。
Weshouldgoinforindustryinabigwayinaccordancewithyoursuggestion.
6.如果你那样干,你大错特错了。
Ifyoudoitlikethat,you’llbecompletelymistaken/beabsolutelywrong/makeabigmistake/makeamajorblunder/commitaverygrosserror.
第三节翻译中的多样性
1.你两个已是情投意合,竟把你许了他,岂不好?
ITsoundsasifthetwoofyouarealwaysofonemind.Howwoulditbeifweweetobetrothyoutohim.
2.一面说,一面咬牙切齿的,又说道……
Throughclenchedteethheadded...
3.他倒不怨我,他临死咬牙切齿,倒恨宝玉呢。
Sheboremegrudge.ItwasBaoyuwhomadehergrindherteethwithragejustbeforeshedied
4.凤姐忙收了怯色,反喝道:
“死了罢了,有什么大惊小姑的!
”
ButafterherinitialfrightXifengputonaboldface.“Ifshe’sdead,”sheretorted,“What’sallthefussabout?
成语翻译
1.我说你“得陇望蜀”呢。
Themoreyouget,themoreyouwant.
2.得陇望蜀,人之常情。
It’sonlynaturalformantohankerformore.
3.他们两个鬼鬼祟祟的,不知道在说些什么。
Goodnessknowswhatthey’rebeingsosecretiveabout.
4.这两天她经常往这里跑,鬼鬼祟祟的,不知干些什么事。
She’sbeencreepinginherethelastcoupleofdaysinaverysneakyway.Goodnessknowswhatshe’supto.
5.谁告诉你们了?
你们这样大惊小怪的。
Whotoldyoutomakesuchafussovernothing?
6.还是随便一点吧,不必大惊小怪的。
Anythingwilldo;
don’tfuss.
7.奶奶病着呢,别大惊小怪的
Ourgrandmaisill;
don’tkickupsuchashindy[2].
8.大家听了,说:
“我当是谁呢,这样大惊小怪的。
没必要吧。
”
Whenothersheardthistheycommented,“Wethoughtitwassomeonewhomattered,butthisisn’tworthmakingsuchafussabout.”
第二章词法翻译得到一般技巧
第一节对等译法
一、翻译句子
1.只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
Onlywhentheyfindmuchincommonandhopetokeepintouchlateron,willtheyoffertheircards.
2.再例如,作为一个中国人,经书不可不读。
我年过三十才知道读书自修的重要。
Anotherexample.ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese.Nevertheless,itwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportanceofself-studyinthematterofclassics.
3.寄语年轻朋友,千万要持之以恒地从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。
健康的身体是做人做事的真正本钱。
Dearyoungfriends,myadvicetoyou:
Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.Goodhealthisthewherewithal[3]forasuccessfullifeandcareer.
二、翻译成语
浑水摸鱼fishintroubledwaters称心如意beafterone’sownheart
皮包骨头skinandbones一触即发touchandgo
一语道破hitthenailonthehead出人头地beheadandshouldersaboveothers
充耳不闻turnadeafearto破釜沉舟burnone’sboat
视而不见turnablindeyeto大海捞针lookforaneedleinabundleofhay
三、翻译谚语
熟能生巧Practicemakesperfect.欲速则不达Morehaste,lessspeed.
出门一里,不如家里。
Eastorwest,homeisbest.
拉入篮里就是菜。
Allisfishthatcomestothenet.
皇天不负有心人。
Everythingcomestohimwhowaits.
小巫见大巫。
Themoonisnotseenwhenthesunshines
三思而后行。
Lookbeforeyouleap.
无风不起浪。
Thereisnosmokewithoutfire.
第二节增词译法
一、注意增补代词
请把练习本交上来。
Handinyourexercise-book,please.
我不能用英语表达思想。
Ican’texpressmyselfinEnglish.
自由主义观有各种表现。
Liberalismmanifestsitselfinvariousways.
不要过分劳累。
Don’toverworkyourself.
我想借此机会向你们表达我们的感谢。
Iwishtoavailmyselfofthisopportunitytoexpressourgratitudetoyou.
二、注意增补动词
他们意气风发。
Theyareinhighspirits.
他们喜形于色。
Theybeamedwithjoy.
他眼明手快。
Heisquickofeyeanddeftofhand.
这篇文章浅显易懂。
Thisarticleiseasytoreadandunderstand.
我对他敬而远之。
Istoodalooffromhim.
三、从文化角度增补词语
凭你有李、杜的文,颜、曾的行,却是也没一个人来问你。
YoumighthavethegeniusofLiBaiorDuFu,whowasagreatpoetintheTangDynasty,andthemoralworthofYanHuiorZengShen—bothofthemweredisciplesofConfucius,noonewouldaskyouradvice.
班门弄斧toshowoffone’sproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter
济公劫富济贫Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor
百花齐放letahundredflowersbloom,permittheairingofconflictingviews
黑孩子blackchildren,whoareborninviolationofChina’sone-childpolicy
第三节减词译法
一、注意省略原文的范畴词
改革开放扭转了经济停滞不前的局面。
Reformandopening-upreversedthestagnationofnationaleconomy.
讨论的范围涉及中美关系。
ThediscussioncoveredSino-USrelations.
1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。
Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.
会议上,双方集中讨论了保护知识产权的问题。
Duringthetalk,theirdiscussioncenteredaroundtheprotectionofintellectualpropertiesrights.
今年上半年进出口计划的执行情况,也是很好的。
Ourimport-exportinthefirsthalfofthisyearhasgoneverywell.
二、注意省略原文的重复成分
1.双方认为应把中美关系放在世界范围来看,应着眼于未来,着眼于21世纪。
ThetwosidesheldthatSino-USrelationsshouldbeviewedinaglobalcontextandfromaperspectiveofthefutureandthe21stcenturyinparticular.
2.出现问题也容易纠正和改正。
Whenproblemsemerge,theycanbeeasilyputright.
3.增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识而后开拓创新意识。
Increasetheawarenessaboutself-reliance,competition,efficiency,anddemocracyandtheruleoflaw,aswellasthepioneeringandinnovationspirit.
4.沉默啊!
沉默!
不知沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence!
Silence!
Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.
5.生产力是最活跃、最革命的因素,是社会发展的最终决定力量。
Productiveforcesarethemostdynamicandthemostrevolutionaryfactorsaswellastheultimatedecisiveforceofsocialdevelopment.
6.中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人们的根本利益。
OutpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces;
theorientationofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofpeopleinChina.
三、注意省略原文中多余的或空洞的词语
1.我们需要从其他国家进口先进工艺设备。
Weneedtoimportadvancedindustrialequipment.
2.那是骗人的幌子。
Thatisafaç
ade.
3.艰苦奋斗的精神要贯彻始终。
Wemustadheretotheprincipleofplainlivingandhardstruggle.
4.我们要大力发扬求真务实,勇于创新的精神。
Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality,truth-seekingandcourageininnovation.
5.这就彻底打破了他华而不实的梦想。
Thisshatteredhisillusion.
6.我们强烈要求美国政府就这次事件向中国郑重道歉。
WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.
7.鼓励国内外投资者到中西部投资。
EncouragebothChineseandoverseasinvestmentsinthecentralandwesternregions.
第四节合并译法
一、合并译法,翻译下列四字成语或词组
花言巧语finewords油嘴滑舌glibtongue精疲力竭exhausted
吞吞吐吐stumbling调兵遣将moveforces破釜沉舟burnone’sboat
二、句子翻译
1.我穿上我那身破烂衣服,钻到那空甜桶里去呆着,这才发掘自己自由自在,心满意足。
Igotintomyoldragsandmysugar-hogshead大桶again,andwasfreeandsatisfied.
2.这五场演出时场场爆满,座无虚席,许多观众只好立足观赏。
Eachofthefiveperformancesenjoyedafullhouse,withmanyspectatorshavingtostand.
3.他决心洗心革面,脱胎换骨。
Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.
4.海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞,手足兄弟。
TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.
5.全体成员精诚合作,上下一心。
Allthestaffuniteinabsolutesincerity.
6.你来之前,我无所事事,只是游手好闲,逢场作戏。
Beforeyoucame,Ididnothingbutidleanddriftintoanythingthatoffereditself.
7.他想远走高飞,免得心烦。
Hesoughtthedistractionofdistance.
第五节转性译法
1.代表们一致表示反对核武器。
Thedelegatesunanimouslyexpressedtheirdeterminationtoopposethenuclearweapons.
2.他的新书十分成功。
Hisnewbookisagreatsuccess.
3.她的声音响彻整个屋子。
Hervoiceringsthroughthehouse.
4.这里人烟稠密。
Theareaisdenselypopulated.
5.她不得已当了导游。
Sheactedasareluctanttouristguide.
6.氧是物质世界的重要元素之一,它的化学反应很强。
Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld;
itisveryactivechemically.
7.这种举止是罪犯的心理特征。
Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.
8.这咖啡有点巧克力的味道。
Thiscoffeetastesofchocolate.
9.学生们都应该德、智、体全面发展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.
10.如果旅馆都满客了,我们可以给你提供住处。
Wecanhouseyouifthehotelsarefull.
第六节换形译法
1.实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。
Thisrepresentedagreatshiftfromthecenturies-longhistoryofreclaimingfarmlandfromlakestorestoringittothemonalargescale.
2.这是我厂的关键车间,设备还是比较齐全的。
这些机械设备的上方,