翻译新材料汉译英时事政经用语选登Word文档格式.docx

上传人:b****8 文档编号:22457524 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:18 大小:26.60KB
下载 相关 举报
翻译新材料汉译英时事政经用语选登Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共18页
翻译新材料汉译英时事政经用语选登Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共18页
翻译新材料汉译英时事政经用语选登Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共18页
翻译新材料汉译英时事政经用语选登Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共18页
翻译新材料汉译英时事政经用语选登Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译新材料汉译英时事政经用语选登Word文档格式.docx

《翻译新材料汉译英时事政经用语选登Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译新材料汉译英时事政经用语选登Word文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译新材料汉译英时事政经用语选登Word文档格式.docx

“被边缘化”不是言者要强调的重点,译成一个定语部分自然把要强调的部分推到谓语的位置上。

4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。

Weshouldworktogethertoexplorewaystoresolvedisagreementsthroughdialogueandconsultationinaccordancewithinternationallyrecognizedprinciplesandinthespiritofmutualunderstandingandaccommodation.(本句重在强调“寻求解决分歧之道”,所以用谓语译出,其他为“寻求解决分歧之道”的手段,译成状语顺理成章,本句体现了汉语重意合,英语重形合)

5.我们应该显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧,使即将在中国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈判早日成功结束。

Weshould,inallsincerity,takeadown-to-earthandflexibleattitudetoexploreourcommonground,fulfillourcommitmentsandbridgeourdifferencessothatwewillmakeasuccessoftheforthcoming6thWTOMinisterialMeetinginHongKong,China,bringingthenegotiationstoasuccessfulconclusionintheshortestpossibletime.(与上句一样,“显示诚意”也议程介词短语做状语,“扩大共识”等后边的内容译成不定式)

6.国际油价持续攀高给世界经济特别是发展中国家经济的发展带来不利影响;

海啸、飓风等自然灾害频仍给受灾国家造成巨大损失;

禽流感疫情不断暴发给本地区有关国家造成严重危害;

等等。

Thesurginginternationaloilpricehashadanegativeimpactontheworldeconomy,andtheeconomiesofthedevelopingcountriesinparticular.Thefrequentoccurrencesofnaturaldisasterssuchastsunamiandhurricanehaveinflictedheavylossesondisaster-strickencountries.Thecontinuedoutbreakofavianfluehasseriouslyaffectedsomecountriesinthisregion.

7.我们要坚持协商一致、团结互助、灵活务实,以实现贸易和投资自由化、便利化为目标不断扩大市场开放,以经济技术合作为杠杆不断消除发展差距,以共同应对本地区面临的重大挑战为目标不断深化合作。

Adheringtotheprincipleofseekingconsensusthroughconsultationanddisplayingsolidarityandmutualsupport,wemustadoptaflexibleandpragmaticapproachtofurtherourmarketopeningsoastoattaintheTILFobjectives.WemustalsoavailourselvesoftheleveragefunctionofEcotechcooperationtomitigatethedevelopmentgap.Toaddressthemajorchallengesfacingtheregion,wemustensurethatourcooperationisconstantlyenhanced.(评:

此句在翻译时对原语的内容和结构做了比较大的调整,其中,明确主干很重要,即“我们必须…”,译时,把方式状语和目的状语译成主干的两个翅膀,符合英语的形合要求。

8.今年进行的茂物目标中期审评表明,我们在达标的道路上取得了长足进展,地区贸易投资环境明显改善,经济技术合作不断加深,合作成果惠及更多成员。

Themid-termreviewoftheBogorGoalsthisyearshowsthatmuchprogresshasbeenmadeintheprocessofachievingtheseGoals.Noticeableimprovementhasbeensecuredintheregion’stradeandinvestmentenvironmentandEcotechcooperationhasbeenfurtherstrengthened,fromwhichmoreandmoremembershavegainedbenefits.(评:

“我们”在英语表达时不是要强调的内容,所以不必译出,相反“长足进步”则是需要强调的,所以用被动语态来译,词句后半句的翻译也是如此)

9.我们支持加强单边行动计划和集体行动计划,通过完善成员相互审议机制,促进区域贸易和投资自由化、便利化。

WearesupportiveoftheIndividualActionPlan(IAP)andCollectiveActionPlan(CAP)andwewillpushaheadwiththeTILFprocessthroughtheimprovementofthepeerreviewmechanism.

选自《十六届四中全会决定》的词汇

(一)

  中国译协对外传播翻译委员会

2005年1月20-21日讨论结果

1.党管人才

a.Partycontroloverpersonnelselection/work

b.Partysupervisionoverpersonnel/humanresourceswork 

c.Partytakescharge/inchargeofhumanresourceswork

2.党要管党的方针

a.TheprincipleofthePartytotougheninternaldiscipline

b.TheprinciplethatthePartyorganizationsshouldoverseetheirmembers

c.TheprinciplethatthePartyorganizationsshoulddisciplinetheirmembers

d.TheprincipleofstricteroversightofPartymembership

e.TheprinciplethatthePartymustexerciseself-disciplineandbestrictwithitsmembers

3.发展是硬道理

a.Developmentisofoverriding/paramountimportance.

b.Developmentshouldgobeforeanythingelse.

c.Developmentisourtoppriority.

d.Developmentisanabsolute/constantnecessity.

4.革命化、年轻化、知识化

a.bringforthmoreyounger,revolutionary,professionallycompetentpeople

b.promoteideologicallysoundandwell-educatedyoungpeopletoleadingposts

c.putrevolutionaryandwell-educatedyoungpeopleattheleadingposts

5.个体、私营等非公有制

a.privateandothernon-publicsectors

b.individualandothernon-publicsectors

c.non-publicsectorscomprisingbusinessesofindividualandprivateownerships/individualandprivatebusinesses

d.self-employed,privateandothernon-publicsectors

6.公民道德工程建设

a.theprojectofenhancingpeople’smorality/moralstandard

b.theprojectofethicalcitizenry

c.promotingmoralbehavior

d.moraleducationprogram

7.管理宗教事务

a.guidereligiousaffairs

8.积极引导宗教与社会主义相适应

a.takevigorousstepstohelpreligionsadaptthemselvestosocialistsociety

b.encouragetheadaptabilityofreligionstothesocialistsociety

c.to(actively)helpreligionsadaptto/suit/fitintosocialism

d.tohelpreligionscoordinatethemselvesbettertosocialism

9.加快国家创新体制的建设

a.acceleratethebuildingofthenationalinnovationsystem

10.加强党的执政能力建设

a.buildtheParty’scapacitytogovern

b.enhancetheParty’sadministrative/governing/governancecapacity/capability

11.驾驭市场经济

a.beanactiveplayerinthemarketeconomy

b.masterthelawsofthemarketeconomy

12.坚持党管媒体的原则

a.adheretotheprinciplethatthePartysupervisestheworkofthemassmedia

13.坚持为人民执政、靠人民执政

a.servethepeopleandrelyonthepeople

b.exercisepowerforthebenefitofthepeopleandwiththesupportofthepeople

c.togovernforthepeopleandwiththeirsupport

14.坚持以人为本

a.alwayskeepinmindthatpeoplecomefirst

b.sticktothehuman-centred/people-firstapproach

c.alwayskeeppeople’sinterestinmind

d.alwaysbepeople-oriented

e.humanfactorscomefirst

f.human-centreddevelopment

15.坚持“引进来”和“走出去”相结合

a.combinethe“bringingin”and“goingout”approaches

b.combinethepoliciesof“invitinghome”and“aimingabroad”(“goingglobal”)

c.putequalemphasison“invitinghome”and“goingglobal”

d.atwo-wayapproachfeaturing/of“bringingin”and“goingout”

16.讲学习、讲政治、讲正气

a.payadequateattentiontostudy,politicalawarenessandmoralintegrity

b.stresstheneedforstudy,politicalawarenessandmoralintegrity

17.交叉任职

a.holdPartyandgovernmentpostsconcurrently

18.精神动力和智力支持

a.drive/motivationandintellectualsupport

b.moralandintellectualsupport

19.拒腐防变

a.Combat(guardagainst)corruptionandmoraldegeneration

20.科学执政、民主执政、依法执政

a.exercisethepowerofgovernmentinascientific,democraticand 

law-basedmanner

b.ascientific,democraticandlaw-basedapproachtogovernance

c.exercisepowerscientifically,democraticallyandaccordingtolaw

公示语集锦——2005年夏英国伦敦实地采集

译协编辑

1.为了公众利益和环境保护机动车停驶时请关闭引擎 

INTHEINTERESTOFTHEPUBLICANDTHEENVIRONMENT 

PLEASESWITCHOFFYOURENGINEWHILSTSTATIONARY

2.请沿站台过往 

Passalongtheplatformplease

3.门票在检票处免费索取如需帮助,请找工作人员。

5:

30停止入园。

TicketsareFREEfromtheadmissionsdesk.Pleaseaskamemberofstaffifyourequireassistance. 

LastAdmission5:

30

4.请注意此门开关费力 

Pleasebeawarethatthedoorisdifficulttoopenandclose.

5.请在乘车前购买好车票 

Pleasebuyyourticketbeforeyouboardthetrain

6.乘车前请购票违规者必罚款(至少20镑) 

Pleasebuyyourticketbeforeyoutravel,otherwiseyoumayhavetopayaPenaltyFare(atleast£

20).

7.狗便后请清理 

PLEASECLEANUPAFTERYOURDOG

8.请随手关门谢 

PLEASECLOSEBEHINDYOU.THANKYOU.

9.出入请将门关严 

Pleaseclosethisgatesecurelyonentryandexit

10.找寻自行车支架请查阅站区图或请教车站工作人员 

Pleaseconsultthestationmaporamemberofstaffforlocationofcycleracks.

11.请勿将设备或垃圾置留区内 

PLEASEDONOTLEAVEEQUIPMENTORRUBBISHWITHINTHISAREA

12.请勿在此停车 

PLEASEDONOTPARKHERE.

13.请勿将其它类别的塑料投入此筒/箱 

PleaseDONOTputothertypesofplasticsinthebin.

14.请勿移动任何可疑物品 

PLEASEDONOTREMOVEANYSUSPICIOUSDEVICES.

15.请从另端进入 

Pleaseenteratotherend.

16.请按门票所示线路参观 

PLEASEFOLLOWTHEVISITORROUTEINDICATEDONYOURGUIDETICKET

17.请将机票或登机牌准备好接受安检 

Pleasehaveyourticketorboardingcardreadyforinspection.

18.请协助确保列车准点运行 

Pleasehelptoruntrainsontime

19.请协助我们保持站区清洁。

违者必将严处。

Pleasehelpuskeepitcleanandattractive.Transgressorswillbeseverelypunished.

20.本区域大部为居民区,请您离开时不要大声喧哗。

PLEASELEAVEQUIETLYASTHISISPREDOMINANTLYARESIDENTIALAREA.

21.请将童车留存此处 

Pleaseleaveyourbuggyhere 

22.存放时请务必索取行李票。

请将行李票的第二联粘贴在行李上。

Pleasemakesurethatyoucollectaticketforeachpieceofluggage.Pleasestickthesecondcopyofyourticket(s)oneachpieceofluggage.

23.宾客请注意所有存放行李无论丢失,还是失窃均由物主负责,店方概不承担任何责任。

Pleasenotethatallluggagesarestoredattheowner’srisk.Thehotelwillnotacceptliabilityforanyluggagelostorstolen.

24.请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。

Pleaseofferthisseattoelderlyordisabledpeopleorthosecarryingchildren.

25.请仅在紧急情况下使用 

Pleaseonlyuseinanemergency

26.请您在返回车前先付费 

Pleasepaybeforereturningtoyourcar

2

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 人力资源管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1