朱彤口译现场录音材料交替传译朱镕基总理的讲话Word文档下载推荐.docx

上传人:b****8 文档编号:22456314 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:11 大小:279.58KB
下载 相关 举报
朱彤口译现场录音材料交替传译朱镕基总理的讲话Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共11页
朱彤口译现场录音材料交替传译朱镕基总理的讲话Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共11页
朱彤口译现场录音材料交替传译朱镕基总理的讲话Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共11页
朱彤口译现场录音材料交替传译朱镕基总理的讲话Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共11页
朱彤口译现场录音材料交替传译朱镕基总理的讲话Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

朱彤口译现场录音材料交替传译朱镕基总理的讲话Word文档下载推荐.docx

《朱彤口译现场录音材料交替传译朱镕基总理的讲话Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《朱彤口译现场录音材料交替传译朱镕基总理的讲话Word文档下载推荐.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

朱彤口译现场录音材料交替传译朱镕基总理的讲话Word文档下载推荐.docx

“一个确保、三个到位、五项改革”。

Ifyouexpectmetogiveyousomespecifics,thenIcanjustmakeageneralizationofthetasksthatthisgovernmentisexpectedtoaccomplish.Oneassurance,threeput-into-placeandfivereforms.

“一个确保”就是因为我们当前面临着东南亚的金融危机,中国目前面临严重的挑战。

因此,我们必须确保今年中国的发展速度达到8%,中国的通货膨胀必须小于3%,中国的人民币不能贬值。

WithregardtothefirstinsureaswearenowfacedwiththeformidablechallengesduetothefinancialcrisisinSoutheastAsia,sowemustinsurethattheeconomicgrowthrateofChinaforthisyearmustreacheightpercent.AndChina'

sinflationmustbelowerthanthreepercentandChina'

sRMBcannotdevaluate.

这一点必须做到,因为它不但关系着中国的发展,而且也关系着亚洲的繁荣稳定。

ThisisanobjectivethatwemustobtainbecausethatwillhaveabearingnotonlyonthedevelopmentofChinabutalsoontheprosperityandstabilityoftheentireAsia.

我们达到这个目标,我们主要的手段,就是说,提高我们国内的需求。

Themainmeansthatwewilladopttoobtainthisobjectiveistoincreasedomesticdemand.

由于我们最近几年宏观调控的成功,采取了适当从紧的财政和货币政策,控制了货币的发行,我们的通货膨胀速度很低,通货膨胀的指数很低。

因此我们有可能拿出较多的财力来刺激国内的需求。

我讲的这个需求就是加强基础设施建设,铁路、公路、农田、水利、市政、环保设施等等方面的建设,加强高新技术的建设,加强现有企业的技术改造,提高国民经济的需求。

Thankstothesuccessinthemacroregulationandthecontroleffortsoverthepastseveralyearsandalsoamoderatelytightmonetaryandfiscalpolicythatwehaveadopted,wehaveeffectivelycontrolledthecurrencyissueovertheyearsandtheinflationindexhasbeenkeptatalowlevel.So,giventhesegoodconditions,wehavethepossibilityofchannelingmorefinancialresourcestostimulatethedomesticdemand.Bystimulatingdomesticdemand,Imeanwewillincreaseinvestmentintheconstructionofinfrastructuressuchashighways,railways,andalsothefarmlandconstructionandwaterconservancyfacilitiesandmunicipalfacilitiesandenvironmentalprotectionfacilities.Wearealsoincreasinginvestmentinthehighandthenewtechnologyindustriesandinthetechnicalupgradingoftheexistingenterprises.So,allinall,wearetoincreasethedemandofthewholenationaleconomy.

当然还有住房建设,我下面还要讲。

因为这是中国国民经济的新的增长点。

Ofcourse,anotherimportantareaisthehousingdevelopment,becausethatwillbeanewgrowthpointinChina'

snationaleconomy.

什么叫“三个到位”呢?

第一个到位就是我们已经确定了我们在三年左右时间里面要使大多数的国有大中型企业摆脱困境,进而建成现代企业制度。

就是说,三年必须办好这件事情。

Bythreeput-into-place,Imeanfirstput-into-place,thatis,wehavedecidedtoenablemostlargeandmedium-sizestate-ownedenterprisestobeliftedfromtheircurrentdifficultsituationsinaboutthree-year'

stime,andthentoestablishamodernenterprisesystemintheseenterprises.Thatistosay,wemustdothisjobwellinthree-year'

stime.

第二,我们去年召开了金融工作会议,已经确定要在三年时间里面彻底地改革我们的金融系统,也就是说,中央银行强化监管,商业银行自主经营。

这个目标也要在本世纪末实现。

Secondly,lastyearatthenationalconferenceonthefinancialwork,adecisionwasadoptedtomakethoroughreforminChina'

sfinancialsystem.Thatistosay,thecentralbankofChinamustincreaseandstepupitssupervisionandregulationfunctions,andthecommercialbanksmustoperateindependently.Thisobjectiveshouldalsobeobtainedbeforetheendofthiscentury.

第三个到位是政府机构的改革。

也就是说,中央政府今年已经在大会上通过了方案,已经把40个部委简化为29个部委,政府机关的人数准备分流一半。

这个任务要在三年以内完成。

相应的,各级政府也要在三年以内完成。

Thirdly,that'

sconcerningthereorganizationofthegovernmentinstitutions.AccordingtotheprogramonthereorganizationoftheinstitutionsofthecentralgovernmentadoptedbythecurrentsessionoftheNationalPeople'

sCongress,thenumberofministriesandcommissionsunderthestateconsulhasbeenreducedfrom40to29,andweplantocuthalfoftheworkingstaffworkinginthegovernmentinstitutionsinthree-year'

stime.Andcorrespondingly,thelocalgovernmentsatvariouslevelsarealsoexpectedtoachievethisreorganizationinthree-year'

请大家注意,我讲的三年完成是讲分流出来的这一半的政府机关干部在三年以内都能够分流完成,到达他能够发挥他最大作用的岗位上去。

至于分流工作,今年就得完成。

也就是说,新政府成立以后,在“三定”方案,即定编制、定职务、定人数,定好了以后,今年这一半人就分流了。

但是他到位还需要三年的时间。

同志们知道,分流出来的这一半人要经过培训,还要考虑他自己本人的志愿,把他分配到合适的位置上去,这个当然需要比较长的时间。

但是政府机构的改革的完成是在今年。

I'

dliketocallyourattentionhere,bythreeyearsI'

mreferringtotheredirectionofthehalfofthegovernmentfunctionariestotheposts,totheirfinalposts.Buttoredirectthesepeoplefromtheiroriginalpostactuallycanbecompletedbeforetheendofthisyear.Youknow,afterthenewgovernmenttakesoffice,wewillfirstdeterminethesizeandthepostsandthenumberofthenewgovernmentinstitutionsand,uh,butforthehalfoftheseredirectedpeople,tobeassignedtotheirnewjobs,totheirnewposts,itwilltakethree-year'

stime.Asyoucanunderstand,theyneedtoberetrainedandtheirownpersonalwishesshouldalsobetakenintoaccount,sothattheycanbeassignedtothepostsinwhichtheycanbestdisplaytheircompetenceandtheirskill,sothatwilltakeafairlylongtime.Butwithregardtothereorganizationofthegovernmentinstitutions,thatcanbeaccomplishedwithinthisyear.

“五项改革”。

第一是粮食流通体制的改革。

因为中国由于农业改革政策的成功,已经连续三年的丰收,中国的粮食的库存达到历史的最高水平。

我可以负责的说,中国再遭两年大灾,自然的灾害,中国的粮食也不会缺乏。

Withregardtothefivereforms,thefirstreformisthereforminthecirculationsystemofgrains.ThankstothesuccessintheagriculturalpolicyofChina,wehavehadbumperharvestsforthreeconsecutiveyears,sonowChina'

sgrainreserveshavebeenatthehistoricallyhighlevel.Icansayinaveryresponsiblemannerthatifthereweretobeveryseriousnaturaldisastersinthecomingtwoyears,Chinawouldnotbeshortofgrain,shortoffood.

但是由于粮食库存的庞大,政府的财政补贴也相应地增加。

我们必须针对这个问题进行粮食销售体制的改革。

However,giventhehugegrainreserves,thegovernmentsubsidiesinthisregardhavetobecorrespondinglyincreased,soit'

snecessaryandimperativeforustoconductreforminthemarketingsystemofgrains.

第二项改革是投资融资体制的改革。

因为现行的投资体制主要是行政审批的制度。

这个不能贯彻把市场作为资源分配的基础力量,产生了很多的重复建设,必须进行根本的改革,使它能够符合市场经济的国际惯例。

Secondreformwillbethereformintheinvestmentandthefinancingsystem.Thecurrentinvestmentandfinancingsystemismainlythroughadministrativeexaminationandapproval,whichcannotbringintoplaytherole,thefundamentalroleofthemarketinresourcedisposition.Thishasgivenrisetoalotofduplicatedconstructions,sowemustconductfundamentalreforminthissystemsothataninvestmentandfundingsystemthatisinlinewithinternationalpracticeandinlinewiththerequirementsofamarketeconomycanbeputintoplace.

第三是住房制度的改革。

我刚才已经说过,住房的建设将要成为中国经济的新的增长点。

但是我们必须要改革现行的这种福利分配房屋的政策,把它改为货币化、商品化,让人民群众自己买房子。

要改革这个政策,这个整个的改革方案已经进行了多年。

我们准备今年下半年要出台新的政策:

停止福利分房,一律改为商品房。

Thethirdreformwillbethereforminthehousingsystem.AsIsaidearlier,thehousingdevelopmentwillbethenewgrowthpointinChina'

seconomy.So,toachievethatobjectivewemustchangethepolicyofthewelfareallocationofhousing,soastomonetarizeandcommercializeallthehousings,sothatthepeople,theycanpurchasetheirownhouses.Andweexpecttoissueanewpolicyinthesecondhalfofthisyearaftermanyyearsofstudyinganddeliberationonthat.Thatistosay,accordingtothenewpolicy,wewillstopalltheallocationofwelfarehousing,andallthehousingwillbecommercialized.

第四是医疗制度的改革。

我们在下半年即将出台一个全国的医疗的改革的制度来保证人民群众的基本的福利。

Thefourthreformwillbethereforminthemedicalcaresystem.Inthesecondhalfofthisyear,anationwidemedicalcarereformprogramisexpectedtocomeoutsoastoensurethebasicwelfareofthepeopleintermsofmedicalcare.

第五是财政税收制度的改革的进一步完善。

现行的财政税收制是1994年改革的,取得了极大的成功,保证了每年的财政收入以很高的比例增加。

但是目前存在一个问题,就是“费”大于“税”。

很多各级政府机关都在国家规定以外来征收各种费用,使老百姓负担不堪,民怨沸腾,必须整顿和改革。

Fifthly,willbethefurtheranceofthereforminthefiscalandtaxationsystem.Thecurrentfiscalandtaxationsystemistheresultofthereformin1994,andthishasachievedagreatsuccessinensuringtheincreaseintherevenueofthegovernmenteveryyearbyverylargemargin.However,thecurrentproblemfacingusistherearemorechargesandmorerevenuescomingfromchargesthanfromtaxcollections.Thevariousgovernmentinstitutionshaveoutoftheprovisionsofthe...orregulationsofthestatechargedthevariouskindsoffeesfromthepeople.Asaresult,thepeopleareveryheavilyburdenedandtheyhavealotofcomplaintsaboutthat.Sothisphenomenonmustbereversedandwemusthaveareforminthisregard.

也就是说,各级政府机关除了必要的规费以外,不允许巧立名目向人民群众收费。

Thatistosay,exceptforsomenecessaryandproscribedfees,thegovernmentinstitutionsatvariouslevelsareprohibitedfromlevyingvariouschargesorfeesfromthepeopleinvariouskindsofnames.

最后,我还要讲一句,就是本届政府认为,科技兴国是本届政府的最大任务。

科教兴国。

Finally,I'

dliketoaddthatthisgovernmentmaintainsthattorevitalizeChinathroughscienceandeducationwillbethemostimportanttaskforthegovernment.

江泽民主席非常重视这个问题,多次地阐明科教兴国的重要性。

但是,我们为什么贯彻得不好呢?

没有钱。

钱到哪儿去了呢?

第一,我们政府机关庞大,吃饭财政,把钱都吃光了。

PresidentJiangZe-minattachesgreatimportancetothisissueandhehasrepeatedlyemphasizedtheimportanceofscienceandeducationtoChina'

sdevelopment.Butwhyhasn'

tthisbeenimplementedwell?

Becausethereisnomoney.Andwherehasallthemoneygone?

Wehave,youknow,currentlyaveryunw

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1