何凯文每日一句.docx

上传人:b****2 文档编号:2245501 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:14 大小:24.63KB
下载 相关 举报
何凯文每日一句.docx_第1页
第1页 / 共14页
何凯文每日一句.docx_第2页
第2页 / 共14页
何凯文每日一句.docx_第3页
第3页 / 共14页
何凯文每日一句.docx_第4页
第4页 / 共14页
何凯文每日一句.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

何凯文每日一句.docx

《何凯文每日一句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《何凯文每日一句.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

何凯文每日一句.docx

何凯文每日一句

2016-05-20何凯文何凯文考研英语

今天的句子:

Nothingbetterdemonstratesthepointthatindustrializationwasaregionalratherthananationalprocessthanasurveyofthestatesthatdidnotdevelopindustrialeconomiesbythemiddleofthenineteencentury.

昨天句子的解析:

Newdetailsaboutasecondattackinvolvingthesystem,Swift—usedbythousandsofbanksandcompaniestomovemoneyaroundtheworld—areemergingasinvestigatorstrytosolvean$81millionheistfromthecentralbankofBangladeshinFebruary.

突破词汇:

1.investigator调查者

2.emerging出现

3.heist盗窃

4.involving涉及

确定主干:

Newdetailsareemerging.

切分成分:

1.aboutasecondattackinvolvingthesystem定语

2.Swift(system的同位语)

3.usedbythousandsofbanksandcompaniestomovemoneyaroundtheworld

(swift的定语)

4.asinvestigatorstrytosolvean$81millionheistfromthecentralbankofBangladeshinFebruary.

独立成句:

3.Swiftisusedbythousandsofbanksandcompaniestomovemoneyaroundtheworld

调整语序:

翻译的时候可以调整语序;

参考译文:

数以千计的银行和公司使用Swift在世界各地调转资金,这已经是第二起涉及该系统的攻击,今年二月孟加拉国央行曾被盗走8100万美元,随着对该事件的调查深入,细节逐步浮现出来。

原创2016-05-21何凯文何凯文考研英语

今天先送大家一个写作的句型:

经济学人原句:

Opinionsarefuriouslydividedastowhethertheunintendedharmcausedbyhealthreformwilloutweighitsbenefits.

句型:

OpinionsarefuriouslydividedastowhethertheunintendedharmcausedbyAwilloutweighitsbenefits.

仿写例句:

OpinionsarefuriouslydividedastowhethertheunintendedharmcausedbytheInternetwilloutweighitsbenefits.

互联网所带来的意想不到的害处是否会比其带来的益处更大,人们的看法非常不同。

今天的句子:

AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.

昨天句子的解析:

Nothingbetterdemonstrates/thepointthatindustrializationwasaregional/ratherthananationalprocess/thanasurveyofthestatesthatdidnotdevelopindustrialeconomiesbythemiddleofthenineteencentury.

主干识别:

NothingbetterdemonstratesAthanB

直接翻译:

没有比B更能证明A的事情了。

(B是最能证明A的)

Nothingbetterdemonstratesthepointthanasurvey

切分成分:

A=thepoint/thatindustrializationwasaregional/ratherthananationalprocess

(同位语从句)

B=asurvey/ofthestates(thatdidnotdevelopindustrialeconomiesbythemiddleofthenineteencentury)定语从句

独立成句+调整语序:

可以先翻译同位语从句:

1.thatindustrializationwasaregional/ratherthan(而不是)anationalprocess

工业化的进程是地区性的而非全国性的;

然后翻译:

2.asurvey/ofthestatesthatdidnotdevelopindustrialeconomiesbythemiddleofthenineteencentury

这里翻译的时候可以把survey的词性转化为动词;

最后再翻译主句

参考译文:

工业化的进程是地区性的而非全国性的,考察一下那些在19世纪中叶还没有发展工业经济的国家,就能最清楚地看出这一点。

今天在太原乌金山,我们又一次在小毛老师的组织和帮助下掀起了考研的新体验;学习本来就是我们的信仰,为我们的信仰加上一些仪式感,没有什么不好,共同坚持不断努力吧!

原创2016-05-22何凯文何凯文考研英语

今天的题目:

WhileinAmericathetrendofdownshiftingstartedasareactiontotheeconomicdecline—afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate'80s—andisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain,atleastamongthemiddleclassdownshiftersofmyacquaintance,wehavedifferentreasonsforseekingto

simplifyourlives.

70.Accordingtothepassage,downshiftingemergedintheUSasaresultof________.

  [A]thequickpaceofmodernlife

  [B]man'sadventurousspirit

  [C]man'ssearchformythicalexperiences

  [D]theeconomicsituation

昨天句子的解析:

Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhen

intheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoor

undertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.

词汇突破:

1.graduatestudents毕业生

2.intellectual智力的;有才智的;需用智力的;(主要强调后天的知识)

(04年第四篇文章)知识分子的

3.Slum贫民窟,贫民区

4.theintellectualpoor穷知识分子

5.classicpoor典型的穷人

6.BeatGeneration垮掉的一代

7.Guise伪装

确定主干:

Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslum

大批的大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟

切分成分+独立成句:

1.whenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor状语

在美国,穷知识分子成为了典型的穷人

2.thepoorundertherather(程度副词)romanticguiseoftheBeatGeneration,

同位语

在颇为浪漫的垮掉的一代的伪装下的穷人

arealphenomenoninthelatefifties.同位语

这是在50年代后期真实的现象

调整语序:

可以采取逆序法翻译,先翻译时间再翻译主句。

(在考研的时候只要能基本翻译正确,不调整语序通常只会被扣0.5分,一定要确定自己调整的是正确的再去调整。

参考译文:

50年代晚期在美国出现了一个真实的现象,美国的穷知识分子(披上了)颇为浪漫的“垮掉的一代”的伪装,成为了典型的穷人,也就是在那时,大批的大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟。

原创2016-05-23何凯文何凯文考研英语

纸牌屋里面的ClaireUnderwood给人印象深刻,饰演者RobinWright的人生也从来不失精彩,她年轻的时候就在《阿甘正传》中饰演过女主角Jenny,

现在做导演做制片,典型的女强人一个,最近她要求把自己主演《纸牌屋》(HouseofCards)的片酬提高到和联合主演凯文•斯佩西(KevinSpacey)一样多时,她采取了一个会令自己饰演的克莱尔•安德伍德(ClaireUnderwood)骄傲的策略:

1.Sheleveragedherpowerbythreateningtogopublicaboutpayinequality.

Leveraged这个词非常棒:

本来表示杠杆和影响力(diplomaticleverage外交影响力);

这里就是表示增加的意思;

Gopublicaboutsth公开某事

她威胁说要公开报酬不平等问题,从而增加了自己的话语权。

今天的句子:

Ms.WrightjoinedagrowinggroupofactresseswhohavespokenoutrecentlyonpayinequalityinHollywood,spurredinpartbyaro

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1