成语翻译总汇.docx

上传人:b****2 文档编号:2238111 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:24 大小:31.75KB
下载 相关 举报
成语翻译总汇.docx_第1页
第1页 / 共24页
成语翻译总汇.docx_第2页
第2页 / 共24页
成语翻译总汇.docx_第3页
第3页 / 共24页
成语翻译总汇.docx_第4页
第4页 / 共24页
成语翻译总汇.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

成语翻译总汇.docx

《成语翻译总汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成语翻译总汇.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

成语翻译总汇.docx

成语翻译总汇

英本0503班成语翻译总汇

一.直译、意译、套译兼而有之

1.笨鸟先飞   

直译:

 Thestupidbirdfliesfirst.

意译:

 Onewhoisnotsoclevershouldmakeanearlystart.

套译:

 Itistheearlybirdthatcatchestheworm.

2.千钧一发

直译:

 Thehairintheveryemergencysituation.

意译:

 Veryemergencytime.

套译:

Hangbyathread.

3.一贫如洗

直译:

 Onepoorguylookslikewashingsomething.

意译:

 Verypoor.

套译:

Aspoorasachurchmouse4.骑虎难下   

直译:

 Rideonthetigerandhardtogetoff.

意译:

 Suggestitishardforonetogetridofsomething.

套译:

Holdawolfbyears

5.拆东墙补西墙  

直译:

 pulltheeastwalltomakeupthewestwall

意译:

 Haven’tchangeanything.

套译:

RobPetertopayPaul6.本末倒置 

直译:

 Putthebeginningastheend.

意译:

 Cannottelltheimportanceandtheunimportance.

套译:

Putthecartbeforethehorse7.瓮中捉鳖  

直译:

 Catchthetoetoiseintheurn.

意译:

 Itisinthecontroloritiseasytodealwith.

套译:

likearatinthehole

8.功夫不负有心人 

直译:

 Kungfuwillnotbetraythepersonwhowiththeheart.

意译:

 Oneshouldworkhardtogainwhatheneeds.

套译:

Everythingcomestohimwhowaits.9.好了伤疤忘了疼 

直译:

 Oncerecovered,oneforgetthepain.

意译:

 Haven’trememberthelesson.

套译:

Onceonshore,onepraysnomore10.对牛弹琴  

直译:

 Playthepianoatthefrontofthecow.

意译:

 Itishardtomakeoneunderstandwhoisfreshmanforyourtalking.

套译:

Castpearlsbeforeaswine

11.不伦不类

直译:

 Notlikethisandnotlikethat.

意译:

 Notnormal.

套译:

Neitherfishnorfowl

12.雪中送炭

直译:

 Sendthefirewoodinsnow.

意译:

 Givethelackingthingstothepoorpeople.

套译:

helpalampdogoverastile

13.一箭双雕

直译:

 Onearrowandtwobirds.

意译:

 Usethelessthingtogetbiggersuccess.

套译:

Killingtwobirdswithonestone

14.一丘之貉   

直译:

 Alltheanimalsliveonthesamehole.

意译:

 Allofthemarebadpeople.

套译:

Birdsofafeather

15.猫哭老鼠   

直译:

 Catscryfortherats.

意译:

 Pretendtobeagoodguy.

套译:

Shedcrocodiletears

16.脚踩两只船   

直译:

 Standonthetwoboatsatthesametime.

意译:

 Notconcentrateontheonething.

套译:

Sitonthefence.

17.老生常谈,陈词滥调

直译:

 Theoldmanalwaystalkalot.

意译:

 Cliché

套译:

Cutanddried.18.礼尚往来   

直译:

 Thecourtesygoesawayandcomeback.

意译:

 Oneshouldbemorepolite.

套译:

Courtesycallsforreciprocity.19.留得青山在,不怕没柴烧

直译:

 Leavethegreenhill,andwedon’tfearthereisnofirewoods.

意译:

 Preparethemostfundamentalthingsandthenonedayonecanalsosucceed.

套译:

Wherethereislife,thereishope.20.如坐针毡   

直译:

 Onelookslikesittingontheblanketwhichismadebyneedle.

意译:

 Uncomfortable.

套译:

Haveantsinone’spants

21.爱屋及乌   

直译:

 Likesthehouseandthecrow.

意译:

 Onelikeonethingandlikeseverythingsurroundingthisthing.

套译:

Loveme,lovemydog

22.噤若寒蝉   

直译:

 Tobesilentasacoldcicada.

意译:

 Feartosayanywords.

套译:

Asmuteasafish

23.弄巧成拙   

直译:

 Makestheskillfulpeoplebecomefoolish.

意译:

 Onewhowantstoplaytrickonotherpeoplebutfinallyhefailsanddestroieshimself.

套译:

Cunningoutwitsitself.

24.进退维谷   

直译:

 Comeorbackarebothveryhard.

意译:

 Itishardtomakeanydecisions.

套译:

BetweenScyllaandCharybdis

25.赔了夫人又折兵 

直译:

 Payfortheladyandthenpayforthesoliders.

意译:

 Looseitcompletely.

套译:

Throwgoodmoneyafterbad26.胸有成竹   

直译:

 Haveabambooinone’sstomach

意译:

 Havetheenoughconfidencetodealwiththings.

套译:

Tohaveacardupone’ssleeve.

27.强强联手   

直译:

 Thestrongco-operateanotherstrongguy.

意译:

 Usetheallgoodthingstogether.

套译:

Win-winco-operation28.乐不可支   

直译:

 Cannotsupportthejoy.

意译:

 Feelveryhappy.

套译:

Intheseventhheaven.

29.灭顶之灾  

直译:

 Thedisasterofdestroythecover.

意译:

 Thestrongdisaster.

套译:

TomeetWaterloo.

30.人逢喜事精神爽 

直译:

 Onefeelshappywhenhecomeacrossagoodthing.

意译:

 Thegoodthingisalwaysveryhelpfultoperson.

套译:

Joyputsheartintoaman.31.致命要害   

直译:

 Thefataldestroyment.

意译:

 Theveryimportantdestroyment.

套译:

TheheelofAchilles

32.世上无难事,只要肯攀登 

直译:

 Thereisnohardthingsintheworldifyoucanclimb.

意译:

 Payalotofhardworktogainthesuccess.

套译:

Wherethereisawill,thereisaway.

33.巧舌如簧   

直译:

 Theskillfultonguelikesthespring.

意译:

 Onetalksvery.

套译:

Silkentongue.

34.浑水摸鱼   

直译:

 Catchthefishinthedirtywater.

意译:

 Mass.

套译:

Fishintroubledwater.

35.岁岁平安   

直译:

 Everyyearoneisverysafe.

意译:

 Agoodhopeforpeople.

套译:

Peaceallyearround36.隔墙有耳 

直译:

 Thereisaearinthenextwall.

意译:

 Becarefultopreventsomeonestealthemessage.

套译:

Wallshaveears.

37.白纸黑字  

直译:

 Whitepaperandblackwords.

意译:

 Statethestatementclearly.

套译:

Blackandwhite

38.有钱能使鬼推磨 

直译:

 Moneycanmaketheghostwork.

意译:

 Moneyisverypowerful.

套译:

Greenpower.

39.万丈高楼平地起 

直译:

 Millionsmeterhighedbuildingcomesfromtheflatground.

意译:

 Everthingcomesfromverybasicthings.

套译:

Greenoaksfromlittleacorn

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 财务管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1