秦荻辉科技英语习题以与答案Word格式文档下载.docx
《秦荻辉科技英语习题以与答案Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《秦荻辉科技英语习题以与答案Word格式文档下载.docx(153页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3.Wecangoonestepfartherandtakeintoaccountthenonzeroslopeoftheactualcurves.
4.Tryhard,andyouwillworkthenut(螺母)loose.
5.Thefirststepinanalyzingaphysicalsituationistoselectthoseaspectsofitwhichareessentialanddisregardtheothers.
6.ThissatellitewasusedforcommunicationsbetweentheUnitedStatesandGreatBritain,FranceandItaly.
7.Somephysicalquantitiesrequireonlyamagnitudeandaunittobecompletelyspecified.Thusitissufficienttosaythatthemassofamanis85kg,thattheareaofafarmis160acres,thatthefrequencyofasoundwaveis660cycles/sec,andthatalightbulbconsumeselectricenergyattherateof100watts.
8.Geothermalenergy,orenergyfromwithintheearth,canbeusedtogenerateelectricity.
9.Thecurrentinacapacitor(电容器)leads(导前)thevoltageby90o,or,thevoltagelagsthecurrentby90o.
10.Themessageisalogicalunitofuserdata,controldata,orboth.
III、将下列句子译成汉语,注意句中分数和倍数的正确译法:
1.ByvaryingVBEonlyafewhundredthsofavolt,thebasecurrent(基极电流)canbechangedsignificantly.
2.Thestandardmeterisaccuratetoabouttwopartsinonebillion.
3.Cromatographic(层析的)techniqueshavebeendevelopedtodetectairpollutantsatconcentrations(浓度)ofonepartpermillionorless.
4.Thevolumecoefficient(体膨胀系数)ofasolidisalmostexactlythreetimesitslinearcoefficient.
5.Thedemandforthiskindofequipmentinthenearfuturewillbe20timeswhatitis.
6.Thewavelengthofthismusicalnote(音符)is7.8ft,overthreetimeslongerthanthewavelengthofthesamenoteinair(2.5ft).
7.Thiscausesthecollectorcurrent(集电极电流)tochangebyafactorofapproximatelyβ.
8.Thisfactor(因子)isnowequalto9,areductionbyafactorof11.
IV、将下列句子译成英语:
1、火箭是由金属制成的。
2、电池是能提供(give)恒定电压(constantvoltage)的一种器件(device)。
3、这是一台多好的计算机啊!
4、在计算机中,趋势(tendency)是以尽可能高的时钟速率(clockrate)运作(operate)。
5、必须使物体运动,要不然就没有做功(work)。
6、这条铁路比那条长五倍。
7、普通的窗户经受(withstand)不了如此(so)大的力。
8、这个值(value)是原来的1/3。
9、这是一个太复杂的问题以至于我们在此不加讨论(gointo)。
10、解这个题要花费计算机半个小时(的时间)。
V、改正下列句中的错误,并将句子译成汉语:
1.A80-lbforcemustbeusedhere.
2.Thisisatoolargeasignal.
3.Digitaltransmission(数字式传输)doesnotneedtohaveasahighS/Nratio(信噪比)asanalog(模拟)transmission.
4.Tounderstandphysics,goodknowledgeofmathematicsisnecessary.
5.Thisisasosensitiveinstrumentthatitcanmeasureslightchangeinpressure.
_______________________________________________________________________________
练习2
I、将下列句子译成汉语,并说明句中划有横线的介词短语的语法功能:
1.Oneofthemostvaluablewaysofrepresentingfunctionsisbygraphicalrepresentation(图示法).
2.Anumberofconditionsareclassifiedas“occupationaldiseases(职业病).”
3.Engineersmayfindthebookofgreatvalue.
4.Ifyouletyourpencildroptothefloor,youcanseegravityinaction.
5.Inthiscasethefailurepoint(失效点)correspondstoafactorofsafetyof1.
6.Thetopicoftrouble-shooting(故障检修)willbediscussedinChapter9.
7.Typicalnoisemargins(噪声裕度)areusuallybetterthantheguaranteedvaluebyabout75mV.
8.Upontheapplicationofanexternalforce,wecancausethebodytomove.
9.Wemeasureresistance(电阻)inohms.
10.Directcurrent(直流电)flowsonlyinonedirection.
11.Wecanusethisdevicetomeasureaslightchangeinpressure.
12.Thehistoryoftwo-wayradfiocommunicationsinsomewaysparallelsthedevelopmentofcommercialradiobroadcasting.
II、将下列句子译成汉语,并说明划有横线的动词的类别:
1.Whenanelectriccurrentflowsthroughawire,thewirewillgethot.
2.Thatstatement(述)soundsnatural.
3.Thewaterinthemiddlepipewillstandlowerandthusindicatesalowerpressure.
4.Ittakesabody(物体)preciselyaslongtofallfromaheighthasitdoestorisethathigh.
5.Wecannotexaggeratethedangerofattemptingashortcircuitdirectlyacrossavoltagesource.
III、将下列句子译成汉语,并注意划有横线的副词或副词短语的语法功能:
1.Atthistimethepulse(脉冲)isover.
2.Thetwoequationsbelowareofgreatimportance.
3.Ingeneral,wecansay,foranybodyanywhere,weight=mass×
acceleration(加速度)duetogravity(重力).
4.ThetemperaturesonJupiter(木星)andtheplanetsbeyondareextremelylow.
5.Theproblemnowistodeterminetheresultant(合力)oftheseforces.
6.Withgreattelescopesastronomerscanseestarsandotherthingsveryfaraway.
7.Theforcebetweentwocharges(电荷)of1coul(库仑)eachadistanceof1mapartis9×
109N(牛顿).
8.Itallbeginwiththedevelopment30yearsagoofthetransistor(晶体管).
1、我们非常容易地获得了这个结果。
(要求对划线部分用介词短语来表示)
2、常用的仪器有许多。
3、人们用牛顿(newton)为单位来度量各种力。
4、重力(gravity)这一概念将在下一节介绍。
5、在这新的三章中,第一章介绍核能(nuclearenergy)。
6、这两个值相差5。
7、这种新设备与那些旧设备相比有许多优点。
8、我们需要解这些方程把那些未知数(unknown)求出来。
9、在日常生活中,力似乎是仅仅靠“直接接触”来传递(transmit)的。
10、这个结果看起来是正确的。
11、这一点无论怎样强调也不过分。
12、它们相隔的距离是很小的。
V、改正以下句中的错误,并将句子译成汉语:
1.Currentismeasuredwithamperes.
2.Inthiscasethewheelwillrotatefor360o.
3.Comparedwiththatalgorithm,thealgorithmpresentedinthispaper(论文)hastwoadvantages.
4.Thesearethesufficientandnecessaryconditionstotheequationabove.
5.Theseparametersmustmaintainconstantduringtransformation(变换).
6.Thereseemstobethreeforcesactingonthebody.
练习3
I、将下列句子译成汉语,并说明带有划线的形容词或形容词短语的语法功能:
1.Theenergycontainedinthepulse(脉冲)isthisefficiencytimesthemaximumattainable.
2.Thismeasureisthekeyfortheextremelylowdcpower(直流功率)achievable.
3.Everythingelectronicwillbedonedigitally.
4.Aropetransmitstension(力)fromonepointtoanotherunchanged.
5.Evenifastudentcanfolloweverylineofexampleinthisbook,thatdoesn’tmeanthatheorshecansolveproblemsunaided.
6.Theirelectricalandmagneticproperties,oftenparamount,arediscussedinChapters14and15.
7.Theseforcesactontheelectronsabletomovefreelywithinthewire.
8.Amethodoftiming(定时)accuratetomillionthsofasecondisnecessary.
9.Thehumanbodyismadeupofcountlessstructuresbothlargeandsmall.
10.Theacceleration(加速度)duetogravity(重力)isessentiallyconstant.
11.Diffraction(绕射)andinterference(干涉)arephenomenacharacteristicofwaves.
12.Asurfacesosmooththatanyirregularities(不平度)initaresmallrelativetothewavelengthofthelightfallinguponitbehavesdifferently.
13.Therearemanyproblems,bothtechnologicalandfinancial,thatremaintobesolved.
14.Gravitation(万有引力)isineveryobject,largeorsmall.
15.Yetthereareconnections,neitherseries(串联的)norparallel,forwhichtheabove-mentionedphenomenonoccurs.
16.Subjecttocertaingeneralizations(通则)whichwillbedescribedlateron,Coulom’slawintheformgivenaboveisrestrictedtopointcharges(点电荷).
17.Duetothenatureofthedefinitionoftheradian(弧度),itisevencommontoexpressradiansintermsofπ.
18.Analogoustotheeyelid,thecamerashutter(快门)opensforapredeterminedlengthoftimetoallowtheraystoenterthroughthelensandexposethefilm.
19.Bothmandnarethereforeeven(偶数的),contrarytoourchoiceofmandn.
20.Theforceactsperpendiculartothesurfaceoftheearth.
II、将下列句子译成英语,要求对划线部分用形容词(短语)来表示:
1、这个信息量(quantityofinformation)近似地正比于可用的频率围(range)。
2、现有的化学教科书均提到了这一现象。
3、在一个正常的(normal)原子中,质子(proton)数等于存在的电子数。
4、在这篇论文(paper)中没有什么特别的容。
5、在这种情况下,信号波形(signalwaveform)能无失真地被传输(transmit)。
6、太阳的光线(ray)几乎是平行地到达地球的。
7、这是一个大于1的正数。
8、这样的数列(sequence)必定有一个极限(limit),或是有限的(finite),或是无限的(infinite)。
9、这方法能用来处理(handle)太复杂了以至于无法用目测法(byinspection)来解的问题。
10、一切系统,不论是生物的(living)还是机械的,都是信息和反馈控制系统。
11、由于结构简单、价格低廉,这种机器深受用户青睐。
12、与普通的观念(commonbelief)相反,戈登(Gordon)博士并不是第一个使用该金属的人。
13、该球在平行于桌面运动。
14、这电路(circuit)工作起来类似于一个计数器(counter)。
15、这是一根长为5米的直线(straightline)。
练习4
I、将下列句子译成汉语,并说明带有划线的物主代词与被修饰词之间的逻辑关系:
1.Eachstructureofthebody(人体)isindirectcommunicationwiththebrainbymeansofitsownsetoftelephonewires,callednerves.
2.Whenfoodentersthestomach,itspresencestimulatesnerves,sendingsignalstocentersinthebrain.
3.Lightisneededbythegreenplantstomakethemgreenandtheycannotsurviveforlonginitsabsence.
4.Thisdip(倾斜)isreferredtoasthe“Lampdip,”afterW.E.Lamp,whopredicteditsoccurrenceontheoreticalgrounds.
5.Physicsisthemostquantitativeofthesciences,andwemustbecomeaccustomedtoitsinsistenceuponaccuratemeasurementsandpreciserelationshipsifwearetoappreciateitsresults.
6.Thusfarourdiscussionoftheprinciplesofmechanicshasbeenconcernedprimarilywithparticles.
7.Ouranalysisofthevariousgatefamilies(门电路系列)willbemadeinthenextchapter.
8.Fromitsdefinitionaschangeinvelocitydividedbyelapsedtime,radialacceleration(径向加速度)isexpressedinm/sec2orcm/sec2.
9.Sin