西外MTI考研经验初试和复试Word文件下载.docx

上传人:b****8 文档编号:22262358 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:13 大小:44.28KB
下载 相关 举报
西外MTI考研经验初试和复试Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共13页
西外MTI考研经验初试和复试Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共13页
西外MTI考研经验初试和复试Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共13页
西外MTI考研经验初试和复试Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共13页
西外MTI考研经验初试和复试Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

西外MTI考研经验初试和复试Word文件下载.docx

《西外MTI考研经验初试和复试Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西外MTI考研经验初试和复试Word文件下载.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

西外MTI考研经验初试和复试Word文件下载.docx

一,简谈MTI

二,关于择校

三,备考西外

四,复试回忆

五,计划复习

一,关于MTI

先关起门来自家人说几句,揭揭短。

近年来,MTI异常火爆,然MTI的健设,以及毕业生的状况并不是那么好,有诸翻译界大佬多微博议论,引众人围观。

不过也不是有多糟,前途还是光明的,机关,企事业单位,外企都有MTI毕业生的身影,现在好多用人单位也是把MTI背景或CATTI证书作为招人的优先条件。

不过二外好的话,可选择避其锋芒,反其道而行之,去考MA,却也是极好的。

较之MA,MTI比较注重实践。

当初设置MTI,就是“为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求”。

然而,结果并不进人意。

最近网上对MTI议论纷纷,要么说大多数毕业后不做翻译要么说MTI毕业生不合格做不了翻译,其中不乏翻译资深人士,有些言辞甚是激烈。

其实这也是可以理解的,爱之深,责之切嘛,同时也让我们认识到本专业开设5年来,向社会交的答案并不是那么令人满意。

这一方面归结于,专业建设才起步,课程设置和教学方式还在摸索中,另一方面,主要是很多学校,根本不管师资如何,有没有条件一窝蜂上马,现已206所学校开设MTI,因为可以招学生赚钱啊。

在报考时,需要认真考虑,多方权衡,当然,以混文凭为的的就得另当别论了。

虽饱受争议,私以为MTI还是值得读的。

首先,本科毕业除了特强的学生可以去做翻译外,大多数还是需要接受研究生教育,毕竟翻译需要长期系统的训练,MTI就可以提供这样的机会。

其次,很多学校的MTI非常不错,像上外,北外,北大,广外,对外经贸,就特牛,能上这类学校固然好,实力不济,还可以选择其他的语言类院校和985以及一些特色院校,如西南财经的法律翻译。

再次,读研更多的是为了成为更好的自我,学习语言有其独特的优势:

思维优势,这种思维优势如果使用得当,更容易变成思想优势、智力优势,学翻译更是如此。

最后,其实MTI存在的问题,很多专业都存在,我们需要的是自救,多干事,少空谈,多做技能规划,少做职业规划,说不定还可以把MTI干出MIT的水准。

私以为读MTI择校最最重要是参看师资,有专业扎实,理论实践丰富而又负责的良师是最幸福的事。

当然还必须遵照考上为第一原则,不管学校再好,老师有多牛,没有考上,都是空谈。

接下来还要考虑以下几方面。

第一,挑选几个自己喜欢的城市,这可能关乎就业,乃至于以后的生活。

第二,如果想想做翻译的首选语言类和特色学校,教书什么的可以考虑师范类学校,想进国企事业单位可以考虑985,牌子很重要。

第三,了解综合性价比,根据自己的实力、时间、悟性选择适合自己的学校,看招多少人,往年的报录比是多少,推免几个,把真题搞来试试,了顺便了解出题风格,看看难度如何?

顺不顺手?

第四,如果不是那种非某一个学校不上,比较纠结的话,可以预选上,中,下三个层次的学校,以上为冲刺,以下为保底。

以层次最高的学校为目标复习,到确认志愿的时候,根据自己的实际情况作最后的选择。

这是下策,最好是早定学校,因为每个学校三门专业课都不一样,很难平衡的。

总之,在这么多学校里,根据自己的目的和动机,选择一个适合自己的学校,对得起投入的时间,精力和金钱。

三,有关西外,

1,为何选择西外,以下几点是我考虑的,这些可以从官网查得到。

最开始也是从微博上了解的,西外高翻的微博比较活跃。

1)教学团队老师整容强大、实力不凡,实践导师、客座教授牛人大神助阵。

2)设有国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区、国家级特色专业(翻译)建设点、国家级翻译实践教育基地。

课程设置极有特色,采用政产学研结合优翻译资源配置方式,这是难为可贵的。

下面是崔启亮老师的微博截图。

3)前不久微软公司开发Skype 

Translator,有人说是翻译人员失业,这很难说清楚。

但是至少现在学翻译必须得学技术,得两条腿走路,这一点西外无疑是位列前沿。

4)西安是文化古都,也是陆上丝绸之路的起点城市,文化和产业引进来走出去过程中,翻译服务发挥文化传播作用,这是学翻译的大机遇。

而且隔家也不远。

2,两年报考情况

14年,原定的招生计划80人,估计是14年题型调整,特别是翻译硕士英语较难,西外又是走国家线,最终只有23人进入复试,调剂了很多优质生源。

15年。

15年国家线位345,西外笔译线为352,口译355,95人进面试,最后录取65人。

16年招生简章已出,请戳http:

//218.30.67.163:

9000/htm/news_243_1803.htm

官方参考书:

《汉英时文翻译》 

《英汉新闻编译》 

《自然科学十二史》 

《中国文化指南》,以及需关注Global 

Times,China 

Daily,《英语世界》及《英语文摘》。

三科自主命题的科目的历年真题无比重要。

除了本校的真题外,私以为其他学校的真题,尤其是主流院校,也值得练习,毕竟MTI个新生事物,从上到下都没有一个特标准,互相参考,再所难免。

多刷命题风格,选题相似的真题。

翻译硕士英语,西外这一科出题较为特别,就和很多学校都不一样,第一道题无选项完型填空Cloze 

Test, 

还有句子重述Information 

Restatement,句子改错Error 

Correction,文本缩写Precis 

Writing 

,作文Composition。

这一科,要有足够的重视,据说很多被刷,就是栽在这上面。

这一科我考了75分。

完型填空:

可以拿专四的完型填空练习,不看选型自己填。

人事部三级笔译《英语笔译综合能力》上有这一题型,北外郭棲庆老师编的英语专业考研(基础英语)也有这一类题型,买来练习,除了练完型 

还可以选一些题目来做做打基础。

当然,也可以在网上下载一些,最好是带有答案的,资源很少但搜搜还是有的。

句子改写,可以平时积累一些句型,同义短语,据传招生宣讲会的老师说过,把主动变被动也行。

改错,首先是把语法过一遍,理清脉络,构建大致框架,然后选专八改错来练习,到一定程度后,可以做上面提到郭棲庆老师编的书里面的改错,就我的感觉,上海交大,北航的基础英语改错特别难,我反正是做过几遍。

文本缩写,是将大约1000字的一篇文章缩写为300字左右。

这道题很难下手,不不过可以从定义开始,据字典的解释可知,precis 

基本上等同于summary,那么接下来就好办多了。

写作,就一个字“写”,当然前提是要有足够的“input”,不然再怎么写也是低水平的重复,平时多积累,按专八作文操练操练,如果这已满足不了自己,推荐一本书,估计是国内英语写作书类最好的一本,没有之一,那就是葛传槼老先生的《英语写作》The 

of 

English 

翻译基础,与大多数学校一样分为汉英短语互译 

和篇章翻译 

可以说,备考MTI,翻译基础占据半壁江山,其重要性,无须赘述。

练翻译前,先把词汇、语法、句式、文化等基础打牢固。

这一科我也只考了120,脸面也挂不住了,也厚颜说几句吧!

短语互译:

英译汉 

汉译英各15个 

看一下西外近几年的真题就会明白,西外的英汉术语互译部分偏政经类,喜欢考当年的热点词汇,也会涉及少量有关文化、科技方面的词汇。

先把真题考过词汇全部查出来背得滚烂熟,把最新的政府工作报告和两会期间总理记者招待会里面的新词汇,抄下来背,可以把很多常用的,最新的政经词汇拿下。

除此之外,还有卢敏老师编的《英语笔译常用词语手册2,3级通用》(外交学院的王艳老师出了一本是口译常用词汇),《中高级口译口试词汇》,《最新汉英特色词汇词典》(这一版是2010年,最近又新出了一本)。

掌握最新词汇,还得借助网络,把china 

daily英语点津上面的热词拷贝下来,打印背诵,《北京周报》的微博、卢敏的微博(经常发热词翻译,可以看作北京周报的精华版,而且可以私信他问一些题,我试过,很和蔼的专家)、英语天天说(VOA中文网主编林威,微博有大量干货,特别是一些地道英文表达)等微博都可以关注学习。

篇章翻译:

西外的篇章翻译以政经类为主,不论是初试还是复试,也会偶尔考查下有关文化、旅游、新闻报道、社会生活评论类,文学类基本上不会考。

这一项也就是考基本功,但是既然是考试,那就得找方法练习。

1)书籍选用,其实任何一本书吃透了都是有益的,但是准备考试还是要考虑时间投入成本和产出,尽量不要选为了科研任务编写的书,看了也会云里雾里,不是这些书不好,只是拿来入门准备翻译考试不太合适,而且好多是高端的文学翻译。

尽量选多次再版的书,或者是80、90年代编的书,这是改革开放后的一次翻译高潮,编的书质量还是不错。

就我看的书,给诸位说道说道,入门还是推荐北外五哥的《十二天突破英汉翻译——笔译篇》,听名字有点渣,其实是一本好书,没有多少花架子,告诉你定语从句怎么译,何时采用前置译法,何时后置译法,介词怎么翻,非谓语语怎么译,被动语态怎么处理,都有详细的介绍,同是可辅之庄绎传的《英汉翻译简明教程》作配套练习,本来五哥就师承庒先生,书中好多例子就是来自《英汉教程》。

此外,还悄悄推荐《韩刚B2A“译点通”90天攻克CATTI三级笔译》,该书采用循环训练训练翻译,介绍“十大英汉翻译技巧”和“十大汉英翻译技巧”。

这两本书已经够消化好久,还不够用的话,韩老师经过外交部系统训练,翻译风格严紧扎实。

如果这些还不够的话,可以练习《笔译三级》和政府文件报告和演讲,有兴趣可以看看钱歌川的《翻译技巧》,《论翻译》。

至于参考书目中《汉英时文翻译》,确实比较难,学霸专用。

这一翻下来,可谓是翻译练习量也不少了, 

如果还是吃不够,就要考虑逐步形成自己的翻译风格,或者是纠正一些错误的观念和方法,这时就要搬出两位大神了,一位是,思果先生,两个系列,直接上图,

另一位就是,鼎鼎大名的余光中先生,有时间可以读读他的散文。

此外,如果想知道英文遣词造句,又要请两位大神

一为《葛传槼英语惯用法词典》,

二为陈用仪(太祖的翻译)《英语常用词疑难用法手册》

2)如何练习

刚开始练习不要贪多,只要做到一小篇文章,仔细揣摩,字斟句酌,就大有收获。

有了感觉而且质量上来之后,可以逐步加量,一天一篇英翻汉和一篇汉翻英,毕竟翻译还是需要大量实践才有大的提升,刚开始练习把自己的译文与参考文一对照,简直是惨不忍睹,不堪卒读,这很正常慢慢就好些了。

除了自己练习外,有条件的话,最好是把自己的译文找翻译水平高的人给批改一下,仔细评价。

纵然对照译文,自己也有很多不明白的地方,抑或自己一直以来有些错误的坚持自己并未发觉,经高手那么一点,或许就茅塞顿开,实现顿悟。

还有一种方法就是钱歌川老先生,介绍翻译学习时,提到他在英国留学时的老师为了提高英文,让他做back 

translation 

,这不但可以练翻译还可以练习英文写作,据说扇贝公司训练英文编辑就是这么干的。

3,平时的积累,

英语非我们的母语,时人多有批学英语不精之人为哑巴英语,其实很多人包括我,说是哑巴英语是不够格的,晚晴怪杰辜鸿铭讥讽当时人学英文只会读报写信,就拿着一点来要求我们,我相信也是不称职的。

唯一办法就是通过阅读原版材料,多输入,如果是天才狂人可以学辜鸿铭背书或者田中角荣那样背字典。

至于读什么,推荐最多是the 

economist,经济学人用词极为讲究,而且把我们当傻瓜,说一个什么东西非要给你paraphrase一遍不可,这对我们学英文来说是百利无一害,大不了就被鄙视了呗。

如果是偏文艺范,就考虑看看 

The 

New 

Yorker,不过去年已改版,之前免费的Paywall阅读改为收费,还好有Eliza 

Berman 

Slate 

Staff 

精选好文30篇,原文标题为You 

Should 

Read 

Before 

the 

Paywall 

Goes 

Up,

有好心人整理成pdf 

,我也收藏了一份。

如果想要看高质量译文,好练习,可以考虑买《英语文摘》,《英语世界》,国内双语杂志的标杆。

另,网上经济学人多是mobi和epub格式的,还可以通过软件Calibre抓取网页文章,只是操作太麻烦了,手机软件可以免费看三篇,有些微博和QQ群倒是按时提供pdf的,我也积累了许多。

音频获取方式简单多了,直接把下面的链接的日期换成你想下的那一期就可以用迅雷下载,该链接的20150606是代表2015年6月6日这一期。

如果是手机党,可以选择一款英文阅读APP:

Yahoo 

News 

Digest,早晚更新一次,包含英文新闻内容、相关照片、即点即播的相关视频,甚至包括相关Twitter信息等。

每天的阅读情况也有图表统计,一目了然,值得拥用额。

那么问题来了,说了这么多,如何利用这些东东呢?

小子斗胆,补充一句,以知识点为单位,穷尽式阅读,就是把一篇文章里所有的精词妙句,用纸质的词典或是电子词典,全部查下来,做为知识点储备,不要贪图量的大小而是注重知识点获取的多少,篇经短短的济学人好文章,获取的知识点数量极为可观。

当然,已是学霸之人,就没有必要这么做了,找原版书泛读也是大大的好。

上面提到乐词典,一个英专人应该少用有道,金山词霸吧,这里我吐血推荐两款压箱底超级无敌好用的词典,不过它们本身不带词典,而是根据自己需要手工加载。

一为Lingoes,这个有我的大牛老师总结的词典搭配,二是Mdict,有我根据牛人和自己的摸索总结出的搭配。

见下图,

Lingoes字典组合如下 

Mdict词典搭配如下,

同时考虑到各位的时间宝贵,抽不开身,没事,我这里一并附上自己网盘里两款词典词库的下载地址,望诸位取用。

a) 

Lingoes词典包 

密码:

xuum

b) 

Mdict 

词典包 

uat7

百科,包括名词解释 

、新闻编译 

、大作文

名词解释,我是没什么发言权,勉强考了120,参考书也没看,就靠平时的积累,看些杂书,刷刷新闻。

不过听百科考的高的人说,西外的参考书《中国文化读本》及《自然科学史十二讲》是要仔细研究的。

总结一些相关的答题技巧,多积累政治、经济、历史、地理等领域的相关词条。

新闻编译,去年出的题比较简单,是把一篇比较散乱的报道整理一下,多熟悉新闻报道的构成和模式就是了。

大作文,看看高考满分作文,实打实的练习写几篇,还要注意书写。

政治,the 

Celestial 

Empire(天朝)显著特色,看多了真的伤身体啊,但也没办法。

想偷懒的,报个班跟着老师学,轻松些,不然就买些书,背背,做做题。

另,关于政治,不要花太多时间,也不要复习太早,因为政治之于翻硕,意义不大,只要达线,不太拉总分就行,好多学校复试政治是不算分的,而且这东西学多了,对于智力和身体都不好,还想作一个自由的人,能不碰,就不要多惹。

忘上帝保佑以后考研取消政治,以利天下。

前期每天花点时间把书过个几遍,对照大纲和真题,找出重点,同时不要忘了关注时事,之后就是多做题。

到最后一个月,那就是再不情愿,也要背了。

当然有些书,还是买来看看,如,肖秀荣的1000题,任汝芬的序列,启航20天20题, 

肖秀荣和任汝芬的最后四套题, 

政治真题。

其实。

我刚刚60分,也实在没什么好说的,一点浅见,希冀不至于见笑方家。

四,复试

复试安排如下图,

我是笔译的,第一天,即3月24号,考的汉英笔译,关于外交方面的,挺简单的,只是有一些术语,这个只要关注政府工作报告的,毫无压力,我也是提前交卷回旅馆睡觉,那天下着小雨,自己还穿着南方单衣,冷得有点受不鸟,不过倒是大大激发了吾之阳刚豪气,硬是没有去买衣御寒,如太祖所说,与天斗其乐无穷,哈哈。

复试完了之后,我发现一点,值得大家注意,西外复试,特别看重笔试,改卷比较严,这也无可厚非,算得上我们的童子功,有些初试的分比较高,但复试汉英笔译没有通过,希望大家以后别掉以轻心。

第二天就是口试,我被分在三考场,

笔译和口译,都先在一个大教室集中,然后分上午和下午两批,我是上午考的,老师讲完注意事项后,下午考的就先回住的地方候考。

我们这一批,是五人一组,先由老师领到一个与考室不远的候考室(考室就在对面楼上)里面有两个老师,前一组完了后一组就上。

考室外面有以个学生模样的人接待我们,不准交谈讨论,然后就是依次序进去,说实话当时在外面一直都挺紧张的,到我前面一个同学的时候时候,里面几个监考老师,出来休息上厕所,然后安排午饭什么的,我当时也是饥肠辘辘。

我进去的时候,里面有个五个老师,坐在中间的是高翻院长,还有一个计时员,一敲门进去后,故作镇定打了个招呼问声好,有个老师亲切回应了,并让我坐下,她也是接下来介绍口试流程要求和提问的老师,发音非常棒,语速适中,每一个字都听地清清楚楚。

待坐定之后,发现桌上有一张打印的A4纸张,紧张的缘故,也未细看,幸好那位老师马上又发话了,先让作自我介绍,于是胡扯了一通。

完了,又让视译桌子上的试题,一篇英翻汉,一篇汉翻英,E-C 

passage,稍微长一点,但是比较简单,讲的汽车方面的,主要谈危害什么的,一看就是Global 

Times 

典型措辞风格(我估计是西外负责环球网汽车频道项目里面选的),E-C 

passage,就短的多了,两三行的样子,两篇总共也才占3/4强一点,谈的是中小学小孩的教育。

小子,也没有练过视译,好不容易,磕磕绊绊应付过去。

最后,是根据一个topic作三分钟左右的impromptu 

speech 

,关键是我的topic 

是the 

elites 

disadvantages 

second-child 

policy(老师原话),好坑爹。

最后实在说不下去了,还好有个上了年纪男老师,给我提示,直到那位女老师说结束了,才如释重负,逃出考场。

全程都有同学计时,时间到了就会提示,不过自我介绍时,还未完,老师就打断了说that’s 

enough,整体感觉各位老师还是比较 

nice 

,也没有问什么翻译理论之类的问题来为难为们,比较照顾学生。

没过几天就在研招网上查到已“待录取”,我也不懂是什么意思,大家也在群里讨论,还XX,问前辈,有的说是上了也有人说了没有上,反正没有一个准。

不过,到3月30号的时候,录取名单就出来了,看到自己也名列其中,未几,也可以查复试成绩(在学校网站上公布的),结果不能再低了,后悔自己笔试不该提前交卷,忘了检查(估计是脑子冻坏了)

其实很多经验贴,多侧重于写初试,复试的比较少,所以我就多唠叨几句,尽量把我的复试经过,还原给大家,希望对大家有用。

五,制定计划和复习

最后我还想说的是,考研是一个系统的工程,需要掌握的知识量,是惊人的,特别是MTI,有些学校没有参考书目,其实有参考书目的也没多少用处,多是为了帮人卖钱,如何高效掌握所学,就自然而然是一个大问题。

我的办法是,制定计划,定期复习。

每一个人都有适合自己的方法和计划,轮不到我来多言,但至少要制定一个长期和短期的计划,分化明确目标,但是无能多好的计划,关键是还在实施,之后需要及时复习,人难免会遗忘,如何和理安排复习关系到能否在单位时间内,获取更多内化的信息,值得研究。

有牛人根据艾宾浩斯的遗忘曲线,制定了复习时间表。

为了更好的采用这种这种方法,最好把每天学习的内容量化,把需要复习的列出来,依据复习时间表,来复习,完成一项就标上记号,还可以对自己回忆完成多少打分。

下面是我手工抄写的模拟复习表,

如2月15号学的内容,2月16、17、,21,,3月1、16号,分别复习一次。

这样压力也不大,而且效果好,不易忘记,值得诸位尝试采用。

请各位原谅我胡扯一通,自知汉语不好,估计很多方面未表述清楚,加之本人愚钝,也没有什么特好的方法提供给大家,就写了这么点,交由大家参考,以尽绵薄之力。

另,上述资料资料和我搜集整理的资料,以及在备考CATTI所用的课程资料,都可以奉送给大家,或者是交流一些找资源的方法,现在学翻译也得考虑提高搜商额LOL,(最近没事,手贱心痒,已成资源控,囤有几T的资料),三言两语也说不清,可加qq,3146595990,单独交流,译路分享,译路进步。

已到六月,剩下时间不多,望诸君加油,最后祝大家2016年考研取得成功!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1