ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:44.28KB ,
资源ID:22262358      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22262358.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(西外MTI考研经验初试和复试Word文件下载.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

西外MTI考研经验初试和复试Word文件下载.docx

1、一,简谈MTI二,关于择校三,备考西外四,复试回忆五,计划复习一,关于MTI先关起门来自家人说几句,揭揭短。近年来,MTI异常火爆,然MTI的健设,以及毕业生的状况并不是那么好,有诸翻译界大佬多微博议论,引众人围观。不过也不是有多糟,前途还是光明的,机关,企事业单位,外企都有MTI毕业生的身影,现在好多用人单位也是把MTI背景或CATTI证书作为招人的优先条件。不过二外好的话,可选择避其锋芒,反其道而行之,去考MA,却也是极好的。较之MA,MTI比较注重实践。当初设置MTI,就是“为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求”。然而,结果并不进人意。最近网上对MTI议论纷纷,要么说大多数

2、毕业后不做翻译要么说MTI毕业生不合格做不了翻译,其中不乏翻译资深人士,有些言辞甚是激烈。其实这也是可以理解的,爱之深,责之切嘛,同时也让我们认识到本专业开设5年来,向社会交的答案并不是那么令人满意。这一方面归结于,专业建设才起步,课程设置和教学方式还在摸索中,另一方面,主要是很多学校,根本不管师资如何,有没有条件一窝蜂上马,现已206所学校开设MTI,因为可以招学生赚钱啊。在报考时,需要认真考虑,多方权衡,当然,以混文凭为的的就得另当别论了。虽饱受争议,私以为MTI还是值得读的。首先,本科毕业除了特强的学生可以去做翻译外,大多数还是需要接受研究生教育,毕竟翻译需要长期系统的训练,MTI就可以

3、提供这样的机会。其次,很多学校的MTI非常不错,像上外,北外,北大,广外,对外经贸,就特牛,能上这类学校固然好,实力不济,还可以选择其他的语言类院校和985以及一些特色院校,如西南财经的法律翻译。再次,读研更多的是为了成为更好的自我,学习语言有其独特的优势:思维优势,这种思维优势如果使用得当,更容易变成思想优势、智力优势,学翻译更是如此。最后,其实MTI存在的问题,很多专业都存在,我们需要的是自救,多干事,少空谈,多做技能规划,少做职业规划,说不定还可以把MTI干出MIT的水准。私以为读MTI择校最最重要是参看师资,有专业扎实,理论实践丰富而又负责的良师是最幸福的事。当然还必须遵照考上为第一原

4、则,不管学校再好,老师有多牛,没有考上,都是空谈。接下来还要考虑以下几方面。第一,挑选几个自己喜欢的城市,这可能关乎就业,乃至于以后的生活。第二,如果想想做翻译的首选语言类和特色学校,教书什么的可以考虑师范类学校,想进国企事业单位可以考虑985,牌子很重要。第三,了解综合性价比,根据自己的实力、时间、悟性选择适合自己的学校,看招多少人,往年的报录比是多少,推免几个,把真题搞来试试,了顺便了解出题风格,看看难度如何?顺不顺手?第四,如果不是那种非某一个学校不上,比较纠结的话,可以预选上,中,下三个层次的学校,以上为冲刺,以下为保底。以层次最高的学校为目标复习,到确认志愿的时候,根据自己的实际情况

5、作最后的选择。这是下策,最好是早定学校,因为每个学校三门专业课都不一样,很难平衡的。总之,在这么多学校里,根据自己的目的和动机,选择一个适合自己的学校,对得起投入的时间,精力和金钱。三,有关西外,1,为何选择西外,以下几点是我考虑的,这些可以从官网查得到。最开始也是从微博上了解的,西外高翻的微博比较活跃。1)教学团队老师整容强大、实力不凡,实践导师、客座教授牛人大神助阵。2)设有国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区、国家级特色专业(翻译)建设点、国家级翻译实践教育基地。课程设置极有特色,采用政产学研结合优翻译资源配置方式,这是难为可贵的。下面是崔启亮老师的微博截图。3)前不久微软公司开发Sk

6、ypeTranslator,有人说是翻译人员失业,这很难说清楚。但是至少现在学翻译必须得学技术,得两条腿走路,这一点西外无疑是位列前沿。4)西安是文化古都,也是陆上丝绸之路的起点城市,文化和产业引进来走出去过程中,翻译服务发挥文化传播作用,这是学翻译的大机遇。而且隔家也不远。2,两年报考情况 14年,原定的招生计划80人,估计是14年题型调整,特别是翻译硕士英语较难,西外又是走国家线,最终只有23人进入复试,调剂了很多优质生源。15年。15年国家线位345,西外笔译线为352,口译355,95人进面试,最后录取65人。 16年招生简章已出,请戳http:/218.30.67.163:9000/

7、htm/news_243_1803.htm官方参考书:汉英时文翻译英汉新闻编译自然科学十二史中国文化指南,以及需关注GlobalTimes,ChinaDaily,英语世界及英语文摘。三科自主命题的科目的历年真题无比重要。除了本校的真题外,私以为其他学校的真题,尤其是主流院校,也值得练习,毕竟MTI个新生事物,从上到下都没有一个特标准,互相参考,再所难免。多刷命题风格,选题相似的真题。翻译硕士英语,西外这一科出题较为特别,就和很多学校都不一样,第一道题无选项完型填空ClozeTest,还有句子重述InformationRestatement,句子改错ErrorCorrection,文本缩写Pre

8、cisWriting,作文Composition。这一科,要有足够的重视,据说很多被刷,就是栽在这上面。这一科我考了75分。完型填空:可以拿专四的完型填空练习,不看选型自己填。人事部三级笔译英语笔译综合能力上有这一题型,北外郭棲庆老师编的英语专业考研(基础英语)也有这一类题型,买来练习,除了练完型还可以选一些题目来做做打基础。当然,也可以在网上下载一些,最好是带有答案的,资源很少但搜搜还是有的。句子改写,可以平时积累一些句型,同义短语,据传招生宣讲会的老师说过,把主动变被动也行。改错,首先是把语法过一遍,理清脉络,构建大致框架,然后选专八改错来练习,到一定程度后,可以做上面提到郭棲庆老师编的书

9、里面的改错,就我的感觉,上海交大,北航的基础英语改错特别难,我反正是做过几遍。文本缩写,是将大约1000字的一篇文章缩写为300字左右。这道题很难下手,不不过可以从定义开始,据字典的解释可知,precis基本上等同于summary,那么接下来就好办多了。写作,就一个字“写”,当然前提是要有足够的“input”,不然再怎么写也是低水平的重复,平时多积累,按专八作文操练操练,如果这已满足不了自己,推荐一本书,估计是国内英语写作书类最好的一本,没有之一,那就是葛传槼老先生的英语写作TheofEnglish翻译基础,与大多数学校一样分为汉英短语互译和篇章翻译 可以说,备考MTI,翻译基础占据半壁江山,

10、其重要性,无须赘述。练翻译前,先把词汇、语法、句式、文化等基础打牢固。这一科我也只考了120,脸面也挂不住了,也厚颜说几句吧!短语互译:英译汉汉译英各15个。看一下西外近几年的真题就会明白,西外的英汉术语互译部分偏政经类,喜欢考当年的热点词汇,也会涉及少量有关文化、科技方面的词汇。先把真题考过词汇全部查出来背得滚烂熟,把最新的政府工作报告和两会期间总理记者招待会里面的新词汇,抄下来背,可以把很多常用的,最新的政经词汇拿下。除此之外,还有卢敏老师编的英语笔译常用词语手册2,3级通用(外交学院的王艳老师出了一本是口译常用词汇),中高级口译口试词汇,最新汉英特色词汇词典(这一版是2010年,最近又新

11、出了一本)。 掌握最新词汇,还得借助网络,把chinadaily英语点津上面的热词拷贝下来,打印背诵,北京周报的微博、卢敏的微博(经常发热词翻译,可以看作北京周报的精华版,而且可以私信他问一些题,我试过,很和蔼的专家)、英语天天说(VOA中文网主编林威,微博有大量干货,特别是一些地道英文表达)等微博都可以关注学习。篇章翻译:西外的篇章翻译以政经类为主,不论是初试还是复试,也会偶尔考查下有关文化、旅游、新闻报道、社会生活评论类,文学类基本上不会考。这一项也就是考基本功,但是既然是考试,那就得找方法练习。1)书籍选用,其实任何一本书吃透了都是有益的,但是准备考试还是要考虑时间投入成本和产出,尽量不

12、要选为了科研任务编写的书,看了也会云里雾里,不是这些书不好,只是拿来入门准备翻译考试不太合适,而且好多是高端的文学翻译。尽量选多次再版的书,或者是80、90年代编的书,这是改革开放后的一次翻译高潮,编的书质量还是不错。就我看的书,给诸位说道说道,入门还是推荐北外五哥的十二天突破英汉翻译笔译篇,听名字有点渣,其实是一本好书,没有多少花架子,告诉你定语从句怎么译,何时采用前置译法,何时后置译法,介词怎么翻,非谓语语怎么译,被动语态怎么处理,都有详细的介绍,同是可辅之庄绎传的英汉翻译简明教程作配套练习,本来五哥就师承庒先生,书中好多例子就是来自英汉教程。此外,还悄悄推荐韩刚B2A“译点通”90天攻克

13、CATTI三级笔译,该书采用循环训练训练翻译,介绍“十大英汉翻译技巧”和“十大汉英翻译技巧”。这两本书已经够消化好久,还不够用的话,韩老师经过外交部系统训练,翻译风格严紧扎实。如果这些还不够的话,可以练习笔译三级和政府文件报告和演讲,有兴趣可以看看钱歌川的翻译技巧,论翻译。至于参考书目中汉英时文翻译,确实比较难,学霸专用。这一翻下来,可谓是翻译练习量也不少了,如果还是吃不够,就要考虑逐步形成自己的翻译风格,或者是纠正一些错误的观念和方法,这时就要搬出两位大神了,一位是,思果先生,两个系列,直接上图,另一位就是,鼎鼎大名的余光中先生,有时间可以读读他的散文。此外,如果想知道英文遣词造句,又要请两

14、位大神一为葛传槼英语惯用法词典,二为陈用仪(太祖的翻译)英语常用词疑难用法手册2)如何练习刚开始练习不要贪多,只要做到一小篇文章,仔细揣摩,字斟句酌,就大有收获。有了感觉而且质量上来之后,可以逐步加量,一天一篇英翻汉和一篇汉翻英,毕竟翻译还是需要大量实践才有大的提升,刚开始练习把自己的译文与参考文一对照,简直是惨不忍睹,不堪卒读,这很正常慢慢就好些了。除了自己练习外,有条件的话,最好是把自己的译文找翻译水平高的人给批改一下,仔细评价。纵然对照译文,自己也有很多不明白的地方,抑或自己一直以来有些错误的坚持自己并未发觉,经高手那么一点,或许就茅塞顿开,实现顿悟。还有一种方法就是钱歌川老先生,介绍翻

15、译学习时,提到他在英国留学时的老师为了提高英文,让他做backtranslation,这不但可以练翻译还可以练习英文写作,据说扇贝公司训练英文编辑就是这么干的。3,平时的积累,英语非我们的母语,时人多有批学英语不精之人为哑巴英语,其实很多人包括我,说是哑巴英语是不够格的,晚晴怪杰辜鸿铭讥讽当时人学英文只会读报写信,就拿着一点来要求我们,我相信也是不称职的。唯一办法就是通过阅读原版材料,多输入,如果是天才狂人可以学辜鸿铭背书或者田中角荣那样背字典。至于读什么,推荐最多是theeconomist,经济学人用词极为讲究,而且把我们当傻瓜,说一个什么东西非要给你paraphrase一遍不可,这对我们学

16、英文来说是百利无一害,大不了就被鄙视了呗。如果是偏文艺范,就考虑看看TheNewYorker,不过去年已改版,之前免费的Paywall阅读改为收费,还好有ElizaBermanSlateStaff精选好文30篇,原文标题为YouShouldReadBeforethePaywallGoesUp,有好心人整理成pdf,我也收藏了一份。如果想要看高质量译文,好练习,可以考虑买英语文摘,英语世界,国内双语杂志的标杆。另,网上经济学人多是mobi和epub格式的,还可以通过软件Calibre抓取网页文章,只是操作太麻烦了,手机软件可以免费看三篇,有些微博和QQ群倒是按时提供pdf的,我也积累了许多。音频

17、获取方式简单多了,直接把下面的链接的日期换成你想下的那一期就可以用迅雷下载,该链接的20150606是代表2015年6月6日这一期。 如果是手机党,可以选择一款英文阅读APP:YahooNewsDigest,早晚更新一次,包含英文新闻内容、相关照片、即点即播的相关视频,甚至包括相关Twitter信息等。每天的阅读情况也有图表统计,一目了然,值得拥用额。那么问题来了,说了这么多,如何利用这些东东呢?小子斗胆,补充一句,以知识点为单位,穷尽式阅读,就是把一篇文章里所有的精词妙句,用纸质的词典或是电子词典,全部查下来,做为知识点储备,不要贪图量的大小而是注重知识点获取的多少,篇经短短的济学人好文章,

18、获取的知识点数量极为可观。当然,已是学霸之人,就没有必要这么做了,找原版书泛读也是大大的好。 上面提到乐词典,一个英专人应该少用有道,金山词霸吧,这里我吐血推荐两款压箱底超级无敌好用的词典,不过它们本身不带词典,而是根据自己需要手工加载。一为Lingoes,这个有我的大牛老师总结的词典搭配,二是Mdict,有我根据牛人和自己的摸索总结出的搭配。见下图,Lingoes字典组合如下Mdict词典搭配如下,同时考虑到各位的时间宝贵,抽不开身,没事,我这里一并附上自己网盘里两款词典词库的下载地址,望诸位取用。 a)Lingoes词典包:密码:xuum b) Mdict 词典包uat7百科,包括名词解释

19、、新闻编译、大作文名词解释,我是没什么发言权,勉强考了120,参考书也没看,就靠平时的积累,看些杂书,刷刷新闻。不过听百科考的高的人说,西外的参考书中国文化读本及自然科学史十二讲是要仔细研究的。总结一些相关的答题技巧,多积累政治、经济、历史、地理等领域的相关词条。新闻编译,去年出的题比较简单,是把一篇比较散乱的报道整理一下,多熟悉新闻报道的构成和模式就是了。大作文,看看高考满分作文,实打实的练习写几篇,还要注意书写。政治,theCelestialEmpire(天朝)显著特色,看多了真的伤身体啊,但也没办法。想偷懒的,报个班跟着老师学,轻松些,不然就买些书,背背,做做题。另,关于政治,不要花太多

20、时间,也不要复习太早,因为政治之于翻硕,意义不大,只要达线,不太拉总分就行,好多学校复试政治是不算分的,而且这东西学多了,对于智力和身体都不好,还想作一个自由的人,能不碰,就不要多惹。忘上帝保佑以后考研取消政治,以利天下。前期每天花点时间把书过个几遍,对照大纲和真题,找出重点,同时不要忘了关注时事,之后就是多做题。到最后一个月,那就是再不情愿,也要背了。当然有些书,还是买来看看,如,肖秀荣的1000题,任汝芬的序列,启航20天20题,肖秀荣和任汝芬的最后四套题,政治真题。其实。我刚刚60分,也实在没什么好说的,一点浅见,希冀不至于见笑方家。四,复试复试安排如下图,我是笔译的,第一天,即3月24

21、号,考的汉英笔译,关于外交方面的,挺简单的,只是有一些术语,这个只要关注政府工作报告的,毫无压力,我也是提前交卷回旅馆睡觉,那天下着小雨,自己还穿着南方单衣,冷得有点受不鸟,不过倒是大大激发了吾之阳刚豪气,硬是没有去买衣御寒,如太祖所说,与天斗其乐无穷,哈哈。复试完了之后,我发现一点,值得大家注意,西外复试,特别看重笔试,改卷比较严,这也无可厚非,算得上我们的童子功,有些初试的分比较高,但复试汉英笔译没有通过,希望大家以后别掉以轻心。第二天就是口试,我被分在三考场,笔译和口译,都先在一个大教室集中,然后分上午和下午两批,我是上午考的,老师讲完注意事项后,下午考的就先回住的地方候考。我们这一批,

22、是五人一组,先由老师领到一个与考室不远的候考室(考室就在对面楼上)里面有两个老师,前一组完了后一组就上。考室外面有以个学生模样的人接待我们,不准交谈讨论,然后就是依次序进去,说实话当时在外面一直都挺紧张的,到我前面一个同学的时候时候,里面几个监考老师,出来休息上厕所,然后安排午饭什么的,我当时也是饥肠辘辘。我进去的时候,里面有个五个老师,坐在中间的是高翻院长,还有一个计时员,一敲门进去后,故作镇定打了个招呼问声好,有个老师亲切回应了,并让我坐下,她也是接下来介绍口试流程要求和提问的老师,发音非常棒,语速适中,每一个字都听地清清楚楚。待坐定之后,发现桌上有一张打印的A4纸张,紧张的缘故,也未细看

23、,幸好那位老师马上又发话了,先让作自我介绍,于是胡扯了一通。完了,又让视译桌子上的试题,一篇英翻汉,一篇汉翻英,E-Cpassage,稍微长一点,但是比较简单,讲的汽车方面的,主要谈危害什么的,一看就是GlobalTimes典型措辞风格(我估计是西外负责环球网汽车频道项目里面选的),E-Cpassage,就短的多了,两三行的样子,两篇总共也才占3/4强一点,谈的是中小学小孩的教育。小子,也没有练过视译,好不容易,磕磕绊绊应付过去。 最后,是根据一个topic作三分钟左右的impromptuspeech,关键是我的topic是theelitesdisadvantagessecond-childp

24、olicy(老师原话),好坑爹。最后实在说不下去了,还好有个上了年纪男老师,给我提示,直到那位女老师说结束了,才如释重负,逃出考场。全程都有同学计时,时间到了就会提示,不过自我介绍时,还未完,老师就打断了说thatsenough,整体感觉各位老师还是比较nice,也没有问什么翻译理论之类的问题来为难为们,比较照顾学生。没过几天就在研招网上查到已“待录取”,我也不懂是什么意思,大家也在群里讨论,还XX,问前辈,有的说是上了也有人说了没有上,反正没有一个准。不过,到3月30号的时候,录取名单就出来了,看到自己也名列其中,未几,也可以查复试成绩(在学校网站上公布的),结果不能再低了,后悔自己笔试不该

25、提前交卷,忘了检查(估计是脑子冻坏了) 其实很多经验贴,多侧重于写初试,复试的比较少,所以我就多唠叨几句,尽量把我的复试经过,还原给大家,希望对大家有用。五,制定计划和复习最后我还想说的是,考研是一个系统的工程,需要掌握的知识量,是惊人的,特别是MTI,有些学校没有参考书目,其实有参考书目的也没多少用处,多是为了帮人卖钱,如何高效掌握所学,就自然而然是一个大问题。我的办法是,制定计划,定期复习。每一个人都有适合自己的方法和计划,轮不到我来多言,但至少要制定一个长期和短期的计划,分化明确目标,但是无能多好的计划,关键是还在实施,之后需要及时复习,人难免会遗忘,如何和理安排复习关系到能否在单位时间

26、内,获取更多内化的信息,值得研究。有牛人根据艾宾浩斯的遗忘曲线,制定了复习时间表。为了更好的采用这种这种方法,最好把每天学习的内容量化,把需要复习的列出来,依据复习时间表,来复习,完成一项就标上记号,还可以对自己回忆完成多少打分。 下面是我手工抄写的模拟复习表,如2月15号学的内容,2月16、17、,21,,3月1、16号,分别复习一次。这样压力也不大,而且效果好,不易忘记,值得诸位尝试采用。请各位原谅我胡扯一通,自知汉语不好,估计很多方面未表述清楚,加之本人愚钝,也没有什么特好的方法提供给大家,就写了这么点,交由大家参考,以尽绵薄之力。另,上述资料资料和我搜集整理的资料,以及在备考CATTI所用的课程资料,都可以奉送给大家,或者是交流一些找资源的方法,现在学翻译也得考虑提高搜商额LOL,(最近没事,手贱心痒,已成资源控,囤有几T的资料),三言两语也说不清,可加qq,3146595990,单独交流,译路分享,译路进步。已到六月,剩下时间不多,望诸君加油,最后祝大家2016年考研取得成功!

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1