英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解Word文档下载推荐.docx

上传人:b****7 文档编号:22243428 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:23 大小:28.10KB
下载 相关 举报
英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共23页
英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共23页
英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共23页
英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共23页
英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解Word文档下载推荐.docx

《英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解Word文档下载推荐.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解Word文档下载推荐.docx

Whatkindofattitudethecross-centuryyounggenerationwillhavetomeetthenewcenturythatpromisessomuchhopeisthequestionwemustanswer.

Itisthequestionwemustanswerthatwhatkindofattitudethecross-centuryyounggenerationwillhavetomeetthenewcenturywithsomuchhope.

“姿态”在这里是抽象含义,即“态度”,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。

例4:

美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。

WestillhavetowaitandseewhatChinapolicywillbepursuedbytheAmericanauthorities.(theAmericangovernment)

“美国内部”并非指“美国国内”,而是指美国领导层。

withintheU.S.不足以传达这样的意思。

WestillhavetowaitandseewhatChinapolicywillbepursuedbytheAmericanauthorities(government).

例5:

因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

(2006真题)

…becausethedegreeofwhichischanging(moving×

)withtheexpansionofone’sdesireandambition.

应准确把握“转移”这个词在这里的确切含义,切忌望文生义。

(2)表意模糊的词

有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。

昨天看电影我没有买到好票。

Ididnotbuyagoodseatforyesterday’sfilm.

“好票”比较笼统,实际上是指“好座位”。

这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.

“输送”具体来说是指“培养出”,“人才”译为qualifiedgraduates更具体。

(3)比喻词汇

汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。

老师答应给这几个学生“吃小灶”。

Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.

“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。

他是个墙头草,谁硬就跟谁。

Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger.

“墙头草”是个比喻,与英语中sitonthefence含义一样。

译文为译出内在含义舍弃了其表面意义。

2、词类转换

(1)动词→名词

他得出这一结论是深思熟虑的结果。

Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.

英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义,如advice,agreement,arrival,defence,exception,increase,knowledge,praise,use等。

吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

(2004真题)

Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.

(2)动词→介词

 

例:

原文:

这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

(2002真题)

译文:

Thus,everyplace,withitsownlegendsandtales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.

(3)动词→形容词

使用与动词同源的词,译文有时比直接使用动词更地道、标准。

所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。

Therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependentonNature.

他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。

Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarsonceandforall.

(4)形容词或副词→名词

例:

只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

(2007真题)

…leavingtheselivingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.

(5)名词→动词

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

 

People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.

3、词的增补

(1)语法需要

面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。

(2001真题)

Whenfacingapoolofgreenwater,youforgetallyourworriesandannoyanceandenjoyagoodrest,bothmentallyandphysically.增译出句中隐含的代词

在我所呆的三年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

(1997真题)

DuringthethreeandahalfyearsIstayedatthelab,atotalof14studentswererecruitedtohislab,butonly5ofthemgottheirdoctor’sdegreesatlast.

汉译英时需补充连词,保持句子结构完成。

有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.

英语中用得最多的介词有九个:

at,by,for,from,in,of,on,to,with。

根据上下文灵活选择介词。

(2)意思表达需要

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。

(2000真题)

Thethird-generationmuseumsintheworldarerunonentirelynewconcepts.

“充满全新理念”的含义是说博物馆的创建、运营理念与众不同,如果按字面意思译为fullofnewideas/concepts,就会造成“博物馆里到处都是新理念”的误解。

这个车间既做来料加工,也做来样加工。

Thisworkshopprocessesrawmaterialsonclient’sdemandandprocessesaccordingtoinvestor’ssamplesaswell.

浓缩的意合词,应译出完整含义。

这是黄河滩上的一幕。

ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.

(3)文化背景解释的需要

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

/ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.

黄鼠狼给鸡拜年。

/Theweaselgoestopayhisrespectstothehen–notwiththebestofintensions.

4、词的减省

把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整、句子精练的目的。

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

Thehappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.

种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花…(2002真题)

Plantingcropsandgrapes;

brewinganddrinkingwines;

raisingandmilkingcows;

weedingandplantingflowers…(减省重复的名词短语)

用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。

Withpointsyoucanmakealine;

withline,planes;

withplanes,solids.(减省主谓句子成分)

5、词的替代

汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:

名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

(1)名词成分替代

①用代词替代重复出现的名词

狡猾的人轻视学问;

愚昧的人羡慕学问;

聪明的人利用学问。

Craftymencontemn(despise,disregard)studies;

benightedmenadmirethem;

andwisemenusethem.

②用名词性替代词替代重复出现的名词

可用于替代的此类名词包括enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter,theissue等。

——你最喜欢哪个男孩?

——最高的那个男孩。

--Whichboydoyoulikebest?

--Thetallestone.

③同义词替代

同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是概括词(genericterm)和下属词(specificword)之间的替换。

如用thefurniture替代table,用vehicle替代car,用theanimal替代horse等,以免重复。

另外一种方法是化学方法。

Anothermethodisthechemicalapproach.

(2)谓语成分替代

可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分。

此类替代词包括do及其搭配doso,doit,dothat,dothis,dothesame等,替代句型包括sodo/be/will+主语、so+主语+do/be/will、asbe+主语等。

我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。

Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime.Ihaveagoodreasonfordoingso/that.

例2:

他说他很勤奋,他确实很勤奋。

Yousayheisdiligent,soheis.

成绩有两重性,错误也有两重性。

Achievementhasadualcharacter,andsodomistakes.

自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。

FromtheZhouandQinDynastiesonwards,Chinesesocietywasfeudal,aswereitspoliticsandeconomy.

(3)分句替代

用替代词so/not来替代充当宾语的that从句;

用 

ifso或ifnot替代条件状语从句;

用so代替整个从句。

原文;

——明天会下雨吗?

——我想不会/会下雨。

----Willitraintomorrow?

----Iguessnot/so.

你会来出席会议吗?

假如不出席会议,请及早通知我们。

Willyoucometoattendthemeeting?

Ifnot,pleasenoticeusassoonaspossible.

得罪了你就得罪了你。

Ifyouwereoffended,sobeit.

(二)句的翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,善于按时间、逻辑顺序进行横排式叙述,其中各种逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散、自由,富于弹性。

而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

汉译英时,译文在逻辑和外形上应体现出英语的特点。

对于单句,首先应当确立句子的主干及句型;

对于复杂的句子或长句,则需要确立信息中心,根据上下文行文需要进行句子组合,可以译为并列句、复合句(名词性从句、定语从句、状语从句)、并列复合句或使用独立结构等。

1、确立主干

汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定、否定、疑问、强调句式、倒装句式等)、增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(1)确立主语

①避免主语机械对应

这个地区比较多雨。

译文1:

Itrainsalotinthisarea.

译文2:

Thisareaseesmuchrain.

译文3:

Thereismuchraininthisarea.

汉语主语的角度变化很少,英语则变化较多,英语主语有多种选择。

②时间词或方位词在主语位置

有些汉语句子常把时间词或方位词放在句首充当主语,译成英语时往往采用therebe结构。

山脚下住着一位老妇人。

Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.

明天下大雪。

Therewillbeaheavysnowtomorrow.

③汉语主语是复合结构

汉语的动词词组、主谓结构或句子作主语时,往往译成“it”作主语的英语句子。

“it”充当形式主语是英语组句的一大优势,它还可以表示天气、时间、强调等。

信不信是你自己的事。

Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.

最好是等他们回来。

Itmaybeadvisabletowaittilltheycomeback.

勤能补拙 

Itisdiligencethatmakesfordeficiency.

(2)确立谓语

汉语的谓语具有开放性,除了动词之外,名词、形容词等词类都可以直接充当谓语,而且可以几个动词连用(横排式),而英语的谓语通常只能由某个动词或系表结构担任,其他动词往往以非谓语动词的形态出现。

在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。

(2004真题)

Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.

汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。

愈吃愈趋于冷静…(2004真题)

Themoreyoueat,thecalmeryouwillbecome.

当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

(2005真题)

Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.

汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,例2和例3的译文分别补充出汉语中隐藏的时态。

2、语序调整

(1)定语的位置

汉语的定语通常在修饰词之前;

英语的定语位置分两种:

前置和后置。

单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;

而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

…它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。

…whichpresentthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatvariousstages.

钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.

(2)状语的位置

例1:

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

(2003真题)

Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(状语前置)

中华民族自古以来从不把人看作高于一切。

Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.(状语后置)

我吃了晚饭后出去散步。

IwentoutforawalkafterIhadmydinner.

/AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.

汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。

他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.

多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。

他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.

汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。

(3)汉英语言

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1