法律英语实用单词讲解Word格式.docx

上传人:b****7 文档编号:22199887 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:30 大小:39.69KB
下载 相关 举报
法律英语实用单词讲解Word格式.docx_第1页
第1页 / 共30页
法律英语实用单词讲解Word格式.docx_第2页
第2页 / 共30页
法律英语实用单词讲解Word格式.docx_第3页
第3页 / 共30页
法律英语实用单词讲解Word格式.docx_第4页
第4页 / 共30页
法律英语实用单词讲解Word格式.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法律英语实用单词讲解Word格式.docx

《法律英语实用单词讲解Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语实用单词讲解Word格式.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法律英语实用单词讲解Word格式.docx

诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defendoneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。

  adopt

adopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adoptaproposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。

另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw根据法律规定收养孤儿。

  admission

采纳,采信(证据),如Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。

  affect

在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),是非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。

如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

  affiliate

affiliate关联方,关联公司,也可以associate或connectedperson表示。

如“Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty'

sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。

  

  applicable

释义:

applicable可适用的,如例句:

IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。

asis

asis是法律英语中的常见词组,意思是(货物等的)现状。

如deliverthehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。

Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。

  asof

asof是从…开始,相当于since,但由于法律英语问题的正式性和庄重性,一般不能用since替换。

如ThelawshallbeeffectiveasofJanuary10,2009。

本法自2009年1月10生效。

Thecontracttakeseffectuponitsexecution。

合同自签订之日起生效。

  asset

asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。

如fixedasset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核资,assetmanagement资产管理等。

  assign

assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。

如assigntherightstoathirdparty。

把权利转让个第三方。

又如Withouttheprior,expresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。

  attach

attach在法律英语中指扣押财产。

Attachtheproperty扣押财产。

Attachmentorder扣押令等。

  bind

约束,对…产生约束力。

如theagreementbindsallthepartiestoit协议对各方均有约束力,bindsb.todo使某人负有做…事情的义务等。

  boardofdirectors/supervisors

boardofdirectors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。

Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。

  breach

breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。

如IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。

  call

催促,催款。

如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。

  circumstance

circumstance指法官予以定罪量刑的情节等。

如aggravating/mitigatingcircumstance加重/减轻情节,legalcircumstance法定情节等。

  claim

claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。

如claimdamages要求损害赔偿金,claimontheinsurance进行保险索赔,rejectaclaim拒绝一项索赔请求等。

communication

communication是商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等。

如NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。

  composition

composition和解协议,指指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。

如Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenboththeparties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。

  concession

concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOTprojectconcessionperiodconsiststwoparts:

concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。

  confidential

confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一般不能用secret替换。

如Eachpartyagreestoprotecttheother'

sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。

  consideration

consideration在法律英语中的含义是对价,即为换取另一个人做某事的允诺,某人付出的不一定是金钱的代价。

如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。

  consolidation

consolidation是合并,兼并,即若各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。

  construe

解释,即对法律、合同等法律文件的内容作出解释,与interpret意思相同。

如AwaiverbyoneofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。

  construction

“解释”通常指对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于interpretation。

如constructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根据法律规定解释合同),strictconstructionofthelaw(对法律的严格解释)等。

我们在使用时要注意区分,不能看到construction就当做“建设”理解。

  contribution

contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,如WhenaParty(the“DisposingParty”)wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the“Notice”)totheotherParty(the“Non-DisposingParty”).一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。

creation

creation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如inventionandcreation发明创造。

另一个意思是创设,通常指权利的设定,如Theeffectofallthisisthat,onthecreationandsaleoftheBankers’Acceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。

  customs

Custom在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如customandusage(惯例、习惯法)。

但Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如customsdeclaration(报关),customsduty(关税,有时候也可以直接用customs表示关税),customsofficer(海关官员等)

  damages

damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。

如incidentaldamages附带损害consequentialdamages间接损害claimdamagesforthebreachofcontract.因违约要损害赔偿金等。

  debenture

debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。

如bankdebenture金融债券bearerdebenture不记名债券couponbankdebenture附息票金融债券customsdebenture海关退税凭单等。

  declaration

declaration在法律英语中常用作申报,如customsdeclaration报关,exportdeclaration出口申报,incometaxdeclaration个税申报等。

  delegate

delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:

InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChina(hereinafter“China”),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobecomeeffective.根据中华人民共和国(以下称“中国”),义务的转让须取得债权人的同意方可生效。

  discharge

discharge在法律英语中的常用含义有两个:

  ①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如

  Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors。

  他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。

  ②免除,即免除他人的义务或债务。

  Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy。

  他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。

  从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。

一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。

 

  discovery

discovery而是证据的开始,是英美法中审判程序的一个环节,通常为evidencediscovery,也叫evidencedisclosure.  

  discretion

discretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。

如Eitherpartymay,atitssolediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefitorinterestinorunderthecontract,providedapriornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty.合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。

  dissolution

dissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbecomesbankruptoristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheybecomedue.合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。

distress

distress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abusethedistress滥用扣押物,distresssale扣押物出售等。

  draft

draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draftalaw起草法律,draftacontract起草合同等。

另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honoradraft,开具汇票可以说是issueadraft等。

  due

due在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如UponexpirationorterminationofthisAgreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbecomeimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycredittermspreviouslymadeavailabletoDistributor.参考译文:

本协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。

  effective

effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通知。

  encumbrance

encumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。

如“Encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。

  enforce

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1