中国文化翻译练习10篇4Word文档下载推荐.docx

上传人:b****7 文档编号:22094311 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:9 大小:20.76KB
下载 相关 举报
中国文化翻译练习10篇4Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇4Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇4Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇4Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇4Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中国文化翻译练习10篇4Word文档下载推荐.docx

《中国文化翻译练习10篇4Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化翻译练习10篇4Word文档下载推荐.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中国文化翻译练习10篇4Word文档下载推荐.docx

二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。

在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。

蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。

蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。

这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。

(1)大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。

WaxprintingappearedinChinaabout2,000yearsago.

(2)在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。

WaxprintinghaslongbeenawidespreadtechniqueinthehistoryofChinesefashion.

(3)蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。

Duringthedyeingprocess,beeswaxisappliedtopreventsomepartsoftheclothfrombeingdyed.

(4)蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。

Whenthebeeswaxdries,itdevelopscracks,whichabsorbindigointheprocessofdyeing,thusformingthebeautifulnaturallinesresemblingbreakingice.

(5)这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。

Thesenaturallyformedlinesrepresentthebeautyandsoulofwaxprinting.

三、景泰蓝(cloisonné

)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。

它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。

这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。

到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。

(1)景泰蓝(cloisonné

Cloisonné

isatraditionalartwidelyknowninandoutsideChina.ItisakindofsuperblocalexpertiseformofBeijing,whichcombinestheskillsofbronzeart,porcelain,carvingandothertypesoffolkarts.

(2)它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。

Itisdeemedvaluableintheeyesofcollectors,aswellasrefinedornamentsfordailyuse.

(3)这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。

Themakingofcloisonné

firstappearedduringtheJingtaireignoftheMingDynasty,withthemainoriginalcolorusedbeingblue,hencethename“JingtaiBlue”becameknownlateron.

(4)到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。

BythetimeoftheChenghuareign,thetechniquesformakingcloisonné

werefurtherdeveloped,withproductsofthisperiodlookingheavyanddignifiedyetnotlackingineloquenceorvividness.Moreover,itscastwasalwaysmadeofchoicecopper.

四、西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。

这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。

西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。

在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。

(1)西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。

XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiandHangzhou.

(2)这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。

Thoughsmallinsize,thisancienttownboastsalonghistory.ItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborderbetweenthestatesofWuandYue.

(3)西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。

ThepresentlayouthadalreadytakenshapebeforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisalegacyoftheSongDynasty.

(4)在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。

BytheMingandQingDynasties,Xitanghadbecomeawell-knowntradecenterforfarmproducts,silksandceramics,allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthecountry.

五、中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。

大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。

这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。

今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。

它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。

(1)中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。

TheBronzeAgeinChinalastedmorethan1,500years,fromtheXiathroughtheShangandWesternZhouDynasties,totheSpringandAutumnPeriod.

(2)大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。

Largenumbersofunearthedartifactsindicateahighlevelofancientbronzecivilizationinthecountry.

(3)这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。

Theyfeaturerichpoliticalandreligiousthemes,andareofhighartisticvalue.

(4)今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。

ArepresentativeexampleistheGreatDingforYu,whichisnowpreservedintheMuseumofChineseHistory.

(5)它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。

Itwascastabout3,000yearsagoduringthereignofKingKangofWesternZhouDynasty.

六、1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911)。

它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。

民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。

至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除。

(1)1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911)。

In1911,thefirstbourgeoisrevolutioninChinesehistory—theRevolutionof1911brokeout.

(2)它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。

ThelastdynastyoftheChinesefeudalsociety,QingDynasty,wasoverthrownandthemonarchsystemthathadahistoryofmorethan2,000yearswasabolished.TheRepublicofChina,thefirstdemocraticrepublicinChina,wasfoundedin1912.

(3)民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。

Afteritsfoundation,thegovernmentofRepublicofChinahadrequiredthecitizenstocutofftheirqueuesandmakethehaircuttheyliked.

(4)至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除。

Sincethen,thewearing-queueorderthathadlastedformorethan280yearsinChinahasbeenabolished.

七、出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为。

但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。

到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。

为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。

(1)出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为。

Thepracticeoffoot-bindingforwomenappearedintheFiveDynasties,butinthebeginning,itwasonlyadoptedbythecourtdancersforconveniencewhiledancing.

(2)但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。

Sincepeoplethoughtthefoot-bindingmadewomen’sfeetlookmorebeautiful,manyfemalesrushedtofollowsuit.

(3)到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。

BytheSongDynasty,duetothedeep-rootedfeudalethicalthoughtsandinfluenceofthefeudalmalesuperiorityconception,thepracticeoffoot-bindingwasinheritedandbecameacustom.

(4)为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。

IntheSongDynasty,tomeettheneedsofwomen’ssmallfeet,akindofspeciallydesignedshoesgongxiewasmade.

八、据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。

但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。

从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。

夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。

(1)据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。

AccordingtotheChineseancientdocuments,thelegendaryleaderShunabdicatedandhandedoverhisleadershiptoDaYuwhohadmadegreatcontributiontocontrollingthefloodoftheYellowRiverofChina.2.但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。

WhenDaYudied,hisson,XiaQi,breachedthetraditionofdemisesystemandsethimselfasthekingofXia,thefirstslaverynationinChinesehistory.

(3)从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。

Sincethen,thehereditarysystemhadbeenpracticed.Thus,Chinasteppedintoaclasssociety.

(4)夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。

TheXiaDynastywasatatransitionfromtheprimitivesocietytotheslavesociety.Atthattime,allaspectsofthesociallifestillreservedthetracesoftheprimitivesociety.

九、北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。

这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。

专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉。

鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。

(注意被动语态的使用!

1.北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。

PekingduckisafamousdishthathasbeenpopularsincetheimperialerainBeijing,andisnowconsidered(as)anationaldishofChina.

2.这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。

Thedishisprizedforthethin,crispskinwithauthenticvisionofthedishservingslicedinfrontofthedinersbythecook.

3.专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉。

Ducksbredspeciallyforthedishareslaughteredafter65daysandseasonedbeforebeingroastedinaclosedorhungoven.

4.鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。

Themeatisusuallyeatenwithpancakes,scallion,cucumbersandsweetbeansauce.

十、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。

同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。

上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。

其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。

“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。

“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。

在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。

1.上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。

Shanghaicuisine,usuallycalledBenbangcuisine,istheyoungestamongthemajorregionalcuisinesinChina,withahistoryofmorethan400years.

2.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。

LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinestakes“color,aromaandtaste”asitsessentialqualityelements.

3.上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。

Shanghaicuisineemphasizesinparticulartheuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.

4.其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。

ShanghaicuisineisfamousforaspecialsnackknownasNanxiangSteamedMeatDumplingsandaspecialdishcalled“Squirrel-ShapedMandarinFish”.

5.“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。

NanxiangSteamedMeatDumplingsaresmallinsize,withthinandtranslucentwrappers,filledinsidewithgroundporkandrichtastysoup.

6.“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。

Squirrel-ShapedMandarinFishisyellow-coloredandsquirrel-shaped,withacrispyskinandtendermeat,allcoveredwithasweetandsoursource.

7.在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上再添加“形”这个标准才更合适。

AftertastingSquirrel-ShapedMandarinFish,wearealwaysamazedbythesquirrelshapeandthinkth

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1