威尼斯商人剧本中英结合.docx

上传人:b****2 文档编号:2204944 上传时间:2022-10-27 格式:DOCX 页数:14 大小:31.35KB
下载 相关 举报
威尼斯商人剧本中英结合.docx_第1页
第1页 / 共14页
威尼斯商人剧本中英结合.docx_第2页
第2页 / 共14页
威尼斯商人剧本中英结合.docx_第3页
第3页 / 共14页
威尼斯商人剧本中英结合.docx_第4页
第4页 / 共14页
威尼斯商人剧本中英结合.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

威尼斯商人剧本中英结合.docx

《威尼斯商人剧本中英结合.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《威尼斯商人剧本中英结合.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

威尼斯商人剧本中英结合.docx

威尼斯商人剧本中英结合

TheMerchantofVenice

剧情介绍:

威尼斯富商安东尼奥为了成全好友巴萨尼奥的婚事,向犹太人高利贷者夏洛克借债。

由于安东尼奥贷款给人从不要利息,并帮夏洛克的女儿私奔,怀恨在心的夏洛克乘机报复,佯装也不要利息,但若逾期不还就从安东尼奥身上割下一磅肉。

不久以后,传来了安东尼奥的商船失事的消息,他的资金周转不灵,无力偿还贷款。

夏洛克去法庭控告,根据法律条文要安东尼奥履行诺言。

为救安东尼奥的性命,巴萨尼奥的未婚妻鲍西娅假扮律师出庭。

她答应了夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必须正好是一磅肉,不能多也不能少,更不能流血。

夏洛克因无法执行而败诉,害人不成反而失去了财产。

第四幕第一场——威尼斯

 

ActIVSceneI—Venice.ACourtofJustice.(EntertheDuke;theMagnificoes;Antonio,Bassanio,Gratiano,Salarino,SalanioandOthers)

法庭公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥和其他人等同上。

 

Duke:

What,isAntoniohere?

Antonio:

Ready,sopleaseYourGrace.

公爵:

安东尼奥到了没?

安东尼奥:

到了,殿下。

 

Duke:

Ifeelsorryforyou.Becausetheopponentyouwillfaceincourtisastonehearted,inhuman,andunsympatheticwretchwholacks

公爵:

我为你感到很遗憾,因为你即将面临的法庭对手有一副铁石心肠,是个毫无人性、不懂得怜悯与同情,一贯缺乏慈爱之心的恶人。

 

Antonio:

IhaveheardYourGracehathta'engreatpainstoqualifyhisrigorouscourse;butsincehestandsobdurateandthatnolawfulmeanscancarrymeoutofhisenvy'sreach,Idoopposemypatiencetohisfury,andamarm'dtosuffer,withaquietnessofspirit,theverytyrannyandrageofhis.

安东尼奥:

我听说您已经竭尽全力,试图阻止他的任意妄为。

但是,既然他固执己见,不肯让步,而且没有任何合法的手段可以救我脱离这个犹太人的毒手,我必定要用忍耐来对抗他的愤怒,我准备好了以平常的心态承受他残暴的处置。

 

Duke:

Goone,andcalltheJewintothecourt.

公爵:

来人,传那犹太人到庭。

 

Salarino:

He'sreadyatthedoor:

hecomes,mylord.

萨拉里诺:

他就在门口等着。

他来了,殿下。

 

(EnterShylock)Duke:

Makeroom,andlethimstandbeforeourface.Shylock,theworldthinks,andIthinksotoo,thatthoubutlead'stthisfashionofthymalicetothelasthourofact;andthen'tisthoughtthou'ltshowthymercyandremorsemorestrangethanisthystrange-apparentcruelty;andwherethounowexact'stthepenalty,whichisapoundofthispoormer-chant'sflesh,thouwiltnotonlyloosetheforfeiture,but,touch'dwithhu-mangentlenessandlove,forgiveamoietyoftheprincipal;glancinganeyeofpityonhislosses,thathaveoflatesohuddledonhisback,enowtopressaroyalmerchantdown,andpluckcommiserationofhisstatefrombrassybosomsandroughheartsofflint,fromstubbornTurksandTartars,nevertrain'dtoofficesoftendercourtesy.Weallexpectagentleanswer,

(夏洛克上)公爵:

大家让开点,让他站在我的面前。

夏洛克,人家都以为而且我也是这样想的,尽管你到了最后时刻仍然表现得残酷无情,实际上却会大发慈悲,你体恤人的方式一定比你的残酷行为更加出人意料。

虽然你现在坚持按约处罚,要从这个可怜的商人身上割下一块肉来,但你最终可能不仅会放弃处罚,而且会因为心中的友爱之情,免除他的一部分欠款,你看看他最近遭受的巨大损失,即使是像国王那样富有的人也免不了倾家荡产,全国人——包括心肠坚硬得像顽石一样的人、从未受过教育的野蛮人、彬彬有礼的宫廷官员,都会同情他的境遇。

犹太人,我们都在期待你作出温和的答复。

 

Jew.Shylock:

Ihavepossess'dYourGraceofwhatIpurpose;andbyourholySabbathhaveIsworntohavethedueandforfeitofmybond:

ifyoudenyit,letthedangerlightuponyourcharterandyourcity'sfreedom.You'llaskme,whyIratherchoosetohaveaweightofcarrionfleshthantoreceivethreethousandducats:

I'llnotanswerthat:

but,say,itismyhu-mour:

isitanswer'd?

Whatifmyhousebetroubledwitharat,andIbepleas'dtogivetenthousandducatstohaveitban'd?

What,areyouan-swer'dyet?

Somementherearelovenotagapingpig;some,thataremadiftheybeholdacat;andothers,whenthebagpipesingsi’thenose,can-notcontaintheirurine:

foraffection,mistressofpassion,swaysittothemoodofwhatitlikes,orloathes.Now,foryouranswer;asthereisnofirmreasontoberender'd,whyhecannotabideagapingpig;whyhe,aharm-lessnecessarycat;whyhe,awoollenbagpipe;butofforcemustyieldtosuchinevitableshameastooffend,himselfbeingoffended;socanIgivenoreason,norIwillnot,morethanalodg'dhateandacertainloathingIbearAntonio,thatIfollowthusalosingsuitagainsthim.Areyouan-swer'd?

夏洛克:

我的意思已经向殿下禀告过了;我也曾指着圣安息日起誓,一定要照约处罚安东尼奥。

如果您不答应我的请求,那就是违反了宪章,威尼斯城邦的特权就有被取消的危险。

如果您问我为什么我宁愿选择一块腐肉而不是三千块钱,我无言以对,我只能说我愿意这样——您满意我的回答吗?

假如我的房间里有老鼠,我高兴出一万块钱把它们斩尽杀绝,那又怎么样?

怎么,您明白我的意思了吗?

我就这样和您说吧,为什么有人忍受不了一只烤乳猪,或者一只无辜且有益处的猫,为什么有的人听到风笛声就情不自禁地露出丑相,所有这些癖好都没有合适的理由,所以我也给不出理由,也不愿意寻找任何借口,我仅仅是处于对安东尼奥的宿怨和反感,才提出对他的诉讼,这样回答可以吗?

 

Bassanio:

Thisisnoanswer,thouunfeelingman,toexcusethecur-rentofthycruelty.

巴萨尼奥:

这个回答不行。

你这个冷酷无情的人,这也不能让人谅解你的残忍作为!

 

Shylock:

Iamnotboundtopleasetheewithmyanswer.

夏洛克:

我的回答本来也不是为了讨好你。

 

Bassanio:

Doallmenkillthethingstheydonotlove?

巴萨尼奥:

难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?

 

Shylock:

Hatesanymanthethinghewouldnotkill?

夏洛克:

恨一个人难道就不能灭掉他吗?

 

Bassanio:

Everyoffenceisnotahateatfirst.

巴萨尼奥:

初次的冒犯,不应该就引为仇恨吧。

 

Shylock:

What!

wouldstthouhaveaserpentstingtheetwice?

夏洛克:

什么!

你愿意让毒蛇咬两次吗?

 

Antonio:

Iprayyou,thinkyouquestionwiththeJew:

youmayaswellgostanduponthebeach,andbidthemainfloodbatehisusualheight;youmayaswellusequestionwiththewolfwhyhehathmadetheewebleatforthelamb;youmayaswellforbidthemountainpinestowagtheirhightopsandtomakenonoisewhentheyarefrettenwiththegustsofheaven;youmayaswelldoanythingmosthard,asseektosoftenthat-thanwhichwhat'sharder?

—hisJewishheart:

therefore,Idobeseechyou,makenomoreoffers,usenofarth

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1