高二语文下册《罗密欧与朱丽叶》复习学案苏教版Word文档下载推荐.docx
《高二语文下册《罗密欧与朱丽叶》复习学案苏教版Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高二语文下册《罗密欧与朱丽叶》复习学案苏教版Word文档下载推荐.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
我不要你多说什么,只要你念一行诗,叹一口气,把咱们那位维纳斯奶奶恭维两句,替她的瞎眼儿子丘匹德少爷取个绰号,这位小爱神真是个神弓手,竟让国王爱上了叫化子的女儿!
他没有听见,他没有作声,他没有动静;
这猴崽子难道死了吗?
待我咒他的鬼魂出来。
凭着罗瑟琳的光明的眼睛,凭着她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的脚,挺直的小腿,弹性的大腿和大腿附近的那一部分,凭着这一切的名义,赶快给我现出真形来吧!
班伏里奥他要是听见了,一定会生气的。
茂丘西奥这不致于叫他生气;
他要是生气,除非是气得他在他情人的圈儿里唤起一个异样的妖精,由它在那儿昂然直立,直等她降伏了它,并使它低下头来;
那样做的话,才是怀着恶意呢;
我的咒语却很正当,我无非凭着他情人的名字唤他出来罢了。
班伏里奥来,他已经躲到树丛里,跟那多露水的黑夜作伴去了;
爱情本来是盲目的,让他在黑暗里摸索去吧。
茂丘西奥爱情如果是盲目的,就射不中靶。
此刻他该坐在枇杷树下了,希望他的情人就是他口中的枇杷。
——啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!
罗密欧,晚安!
我要上床睡觉去;
这儿草地上太冷啦,我可受不了。
来,咱们走吧。
班伏里奥好,走吧;
他要避着我们,找他也是白费辛勤。
(同下。
)第二场同前。
凯普莱特家的花园
罗密欧没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。
(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!
那边窗子里亮起来的是什么光?
那就是东方,朱丽叶就是太阳!
起来吧,美丽的太阳!
赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。
既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;
脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。
那是我的意中人;
啊!
那是我的爱;
唉,但愿她知道我在爱着她!
她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。
待我去回答她吧;
不,我不要太卤莽,她不是对我说话。
天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。
要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?
她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;
在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。
瞧!
她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!
啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!
朱丽叶唉!
罗密欧她说话了。
再说下去吧,光明的天使!
因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。
朱丽叶罗密欧啊,罗密欧!
为什么你偏偏是罗密欧呢?
否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;
也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。
罗密欧(旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
朱丽叶只有你的名字才是我的仇敌;
你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。
姓不姓蒙太古又有什么关系呢?
它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。
换一个姓名吧!
姓名本来是没有意义的;
我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;
罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。
罗密欧,抛弃了你的名字吧;
我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。
罗密欧那么我就听你的话,你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;
从今以后,永远不再叫罗密欧了。
朱丽叶你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?
罗密欧我没法告诉你我叫什么名字。
敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;
要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。
朱丽叶我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;
你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?
罗密欧不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。
朱丽叶告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?
花园的墙这么高,是不容易爬上来的;
要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。
罗密欧我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;
爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。
朱丽叶要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。
罗密欧唉!
你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;
只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。
朱丽叶我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。
罗密欧朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。
只要你爱我,就让他们瞧见我吧;
与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。
朱丽叶谁叫你找到这儿来的?
罗密欧爱情怂恿我探听出这一个地方;
他替我出主意,我借给他眼睛。
我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。
朱丽叶幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。
我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!
你爱我吗?
我知道你一定会说“是的”;
我也一定会相信你的话;
可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。
温柔的罗密欧啊!
你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;
你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。
俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;
可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。
我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;
所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。
罗密欧姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——
朱丽叶啊!
不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;
你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
罗密欧那么我指着什么起誓呢?
朱丽叶不用起誓吧;
或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。
罗密欧要是我的出自深心的爱情——
朱丽叶好,别起誓啦。
我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;
它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。
好人,再会吧!
这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。
晚安,晚安!
但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!
罗密欧啊!
你就这样离我而去,不给我一点满足吗?
朱丽叶你今夜还要什么满足呢?
罗密欧你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。
朱丽叶在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;
可是我倒愿意重新给你。
罗密欧你要把它收回去吗?
为什么呢,爱人?
朱丽叶为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。
可是我只愿意要我已有的东西:
我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;
我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。
(乳媪在内唿唤)我听见里面有人在叫;
亲爱的,再会吧!
——就来了,好奶妈!
——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。
再等一会儿,我就会来的。
(自上方下。
罗密欧幸福的,幸福的夜啊!
我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。
朱丽叶自上方重上。
朱丽叶亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。
要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;
我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。
乳媪(在内)小姐!
朱丽叶就来。
——可是你要是没有诚意,那么我请求你——
朱丽叶等一等,我来了。
——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。
明天我就叫人来看你。
罗密欧凭着我的灵魂——
朱丽叶一千次的晚安!
罗密欧晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!
恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;
可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。
(退后。
朱丽叶嘘!
嘘!
唉!
我希望我会发出唿鹰的声音,招这只鹰儿回来。
我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。
罗密欧那是我的灵魂在叫喊着我的名字。
恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!
朱丽叶罗密欧!
罗密欧我的爱!
朱丽叶明天我应该在什么时候叫人来看你?
罗密欧就在九点钟吧。
朱丽叶我一定不失信;
挨到那个时候,该有二十年那么长久!
我记不起为什么要叫你回来了。
罗密欧让我站在这儿,等你记起了告诉我。
朱丽叶你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。
罗密欧那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。
朱丽叶天快要亮了;
我希望你快去;
可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。
罗密欧我但愿我是你的鸟儿。
朱丽叶好人,我也但愿这样;
可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。
晚安!
离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!
(下。
罗密欧但愿睡眠合上你的眼睛!
但愿平静安息我的心灵!
我如今要去向神父求教,
把今宵的艳遇诉他知晓。
简介:
《罗密欧与朱丽叶》(Romeoandjuliet)是英国剧作家威廉·
莎士比亚创作的戏剧,因其知名度而常被误称为莎士比亚的四大悲剧之一(实为《麦克白》、《奥赛罗》、《李尔王》及《哈姆雷特》)。
威廉·
莎士比亚(英语:
williamShakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。
背景:
罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧,据说历史上确有其事,它于1303年发生在意大利维罗纳城。
有人还援引但丁《神曲》作为佐证。
但此说难以定论。
不过,古罗马时倒确实流传着关于一对情侣生死相恋的民间传说,它在漫长的口口相传的过程中,故事和细节不断得到补充和丰富,逐渐演变为后来的罗密欧与朱丽叶的传奇。
字词:
踉跄(lià
nɡ)
嫌疑(xiá
n)
殓衾(liǎn)
沸沸扬扬(fēi)
坟茔(yí
凭吊(pí
阻挠(zǔ)
幽宫侍婢(bì
攫住(jué
憔悴(qiá
o)
藏匿(cá
惊心动魄(jīnɡ)
吞噬(shí
窥伺(sí
巉岩(chá
哀怨辛酸(xīnɡ)