翻译类实习报告七篇Word文件下载.docx

上传人:b****7 文档编号:21962095 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:9 大小:29.70KB
下载 相关 举报
翻译类实习报告七篇Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共9页
翻译类实习报告七篇Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共9页
翻译类实习报告七篇Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共9页
翻译类实习报告七篇Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共9页
翻译类实习报告七篇Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译类实习报告七篇Word文件下载.docx

《翻译类实习报告七篇Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译类实习报告七篇Word文件下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译类实习报告七篇Word文件下载.docx

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复对比原文和译文之后,准时把发觉的错误都改了过来。

之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业力量始终都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。

我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我依据她的意见参照原文,接受了其中可取的建议。

最终我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。

我把之前摘录在本子上的疑点。

难点句一一请教老师,比如应当怎样正确分析句子的结构,何种状况下接受拆分语义翻译,何时应当直译。

老师讲得很具体很急躁,好像想把自身积累下来的翻译阅历全部都传授给我了。

此行的确受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不简洁,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必需同时具有高水平的语言力量和某一领域的专业学问。

  经过几天的翻译工作,心里感受良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

  1、翻译的工作性质需要我们认真、认真并且急躁。

翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,斟酌,句句思考,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺精确     ,忠实原文。

  2、俄语和其他学科学问的积累。

毫无疑问,要想成为一个精彩的翻译工作者,就必需同时具有高水平的语言力量和某一领域的专业学问。

这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也渐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

  3、计算机操作力量提高,尤其是俄语打的水平。

现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打水平,现在我的俄文打速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能娴熟打。

  4、增加了做一个合格翻译工作者的信念。

第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信念。

我信任自己的力量,对自己的翻译生涯布满了热切的期盼。

或许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我情愿先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,始终努力,始终在进步,这才是我一生所应当追求的幻想。

  总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

翻译类实习报告篇2

  为了把我们所学的各项英语学问全面地结合起来,院里给我们支配了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。

同时,通过实习,留意我们的实际应用力量、分析解决问题力量和严谨的科学作风的培育,提倡务实创新精神。

  老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。

每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培育了我们的团队精神。

没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力气,依靠他人的才智,才能使自己立于不败之地。

建设一支有分散力的卓越团队,已是现代企业生存和进展的一个基本条件。

  在进行翻译实习的时候我们也遇到了一些问题。

首先,是词汇量的不充分使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能精确     描述的关键词句。

其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。

再有,就是对一些专有词汇的不生疏还有一些国外历史文化背景等方面学问的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺当。

这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的学问,最终完成了翻译实习任务。

对于英语专业的同学,假如毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:

外企翻译;

翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,依据每千字或者百字计酬;

同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,格外贵,但是很难做到。

没有活干的时候可以兼做资料翻译。

或者到培训学校做兼职老师。

这些工作都需要很好的英语专业学问,所以在高校里我们要充分利用时间补充自己的学问。

  为期一个星期的实习让我们学到了很多学问。

不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业学问和需求带给我们更大的感受。

在我们遇到难题的时候,老师把阅历传授给我们的同时也向我们叙述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的阅历,让我们长了见识,拓宽了视野。

  通过这次的翻译实习,我更加清楚的生疏到自己英语相关方面的学问还远远不足,也让我更加糊涂的生疏到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。

我对翻译这份工作布满了期盼和憧憬,满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。

要想做一名合格的贸易翻译人员,现在我自身的贸易相关学问还不够,关于一些信用证等相关的一些基本的贸易学问还不太扎实。

今后,我要把眼光更多的投身到贸易学问中去,要了解各国贸易常识和历史文化中。

感谢这门课程让我生疏自身不足,以后更加努力。

翻译类实习报告篇3

  实习目的:

通过翻译实习,提高汉英双语运用力量、汉英互译力量,全面地将所学的各项英语学问结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:

这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本学问赐予了介绍,让我们从翻译实习的一开头就把握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业学问,为以后正常工作的开放奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领悟欲说之意而不只是领悟语言本身。

美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。

在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。

最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。

文化背景学问在英语翻译教学过程中具有格外重要的地位,老师在翻译教学过程中肯定格外重视对英语语言文化意识的培育。

接下来,老师介绍了基本翻译技巧的把握:

增译,减译,转译等等;

基本修辞手段的翻译训练:

隐喻、提喻,双关等;

难句和从句的翻译训练:

定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和连接。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。

我意识到团队精神teamwork的重要性。

我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必需对范文充分了解,和组员多多沟通别的章节的内容。

其次,范文中的人名和地名,假如每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

简洁来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。

光我自己看懂是远远不够的,还必需真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。

最终老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中肯定要学会要取其精华、去其糟粕。

虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应当过滤掉。

翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。

翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不行取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的熬炼,水平得不到提高。

  实习内容:

结合翻译理论基础学问,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,接受技巧讲解→同学实践→集体争辩→范文讲解→同学互评→老师点评的形式进行。

周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进行总结。

  实习收获和重要心得体会:

不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作供应坚实的学问理论的保证。

在进行翻译工作的过程中,肯定会接触到各个领域,假如不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会消灭只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。

有时更有甚者,会闹出一些不应当有的笑话。

所以在平常多涉猎一些其他方面的学问是对翻译工作的一种学问储备。

然而,我的词汇量太匮乏了。

几乎每句话里都有我不生疏的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不迟疑地用有道翻译。

结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。

这是平常学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。

我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。

买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样或许事倍功半。

  在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些圆满。

或许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业学问基本的理解,丰富了我的运用力量,使我对日常管理工作有了肯定的感性和理性生疏。

生疏到要做好日常管理工作,既要留意管理理论学问的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

在此,我要感谢全部为我的实习供应挂念和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照看和挂念。

通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积累了一次贵重的阅历。

虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,但是我们需要不断地练习才能生疏各种翻译技巧和方法。

但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。

翻译类实习报告篇4

  一、实习目的

  这是高校生涯中其次次到公司里实习。

在每次实习之前,都会清楚自己此行的目的和方案。

众所周知,在进入高校校门之后,就业问题就总是围绕在我们的身边。

就业问题包含着很多的方面,比如,现今社会聘请会上写着的“有阅历者优先”。

面对这样的竞争压力,我想只有让自己提前到企业里经受一下,才能更好地完善自己的学问理论体系,学习到一点真本事,从而提高自身在应届毕业生中的竞争力。

同时,为了拓展自身的学问面,扩大与社会的接触面,增加个人在社会竞争中的阅历,熬炼和提高自己的力量,以便在以后毕业后能真正真正走入社会,并且能够在生活和工作中很好地处理各方面的问题。

  今年,我实习所在的公司是与我高校的主专业息息相关的,在这里实习期间,要学会从实践中学习,从学习中实践。

  二、实习时间

  20xx年7月10日20xx年8月10日

  三、实习地点

  北京天和汇佳翻译有限公司上海分公司

  四、实习单位的概况

  天和翻译集团(HarmonyLinkGroup)立足于为大众供应最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务供应商。

北京天和汇佳翻译有限公司成立于1999年,注册资金100万,是中国翻译协会会员。

公司的主营业务是为客户供应专业多语言的笔译、口译、同声传译及本地化、外语培训等语言相关服务,我们的奋斗目标是成为中国最优秀的专业多语翻译公司。

  五、实习内容在公司实习期间,我的主要工作是整理词条,同时也做过排版。

  整理词条就是将翻译老师做好的翻译文本与原文一一对应起来,然后做成表格,做好之后就将其导入公司的翻译库中,为翻译老师以后的工作供应便利,提高工作效率。

这是一件细小而又马虎不得的工作,在整理的过程中,必需认真认真,同时还要记得检查。

由于就算你再认真也不行能完全保证不会出错。

  再说一下我的另一项工作排版。

其实在我刚接触这项任务时我就清楚它的意义在哪里。

所以我知道应当怎么去做最好。

在经过同事的一番指导之后我开头自己完成这项工作,这对我来说是一个格外大的挑战,由于你需要将新的文件与以前的文件一句一句的对应,少的要添上,多的要减去。

包括图片、格式、版面、页码,都需要整理的一点不差。

在刚开头的时候我做得很慢,由于有很多不清楚的技巧方法,但是,在渐渐地整理当中,我越来越娴熟,也把握了很多的工作技巧。

最终结束时,我又从头到尾检查了一遍,将文件做到最完善,当看到自己的劳动成果,感觉自己又学到了很多。

细节打算成败,或许你所做的工作并不是很简单很难做的事情,但是却能显现一个人的工作素养和责任心,也能体现一个人的综合素养,假如连一点小事都做不好,如何有资本去干大事。

  六、实习心得

  转瞬之间,为期一个月的实习已经结束了,虽然工作的时间很短暂,但对于我来说,在天和的每一天都是格外有意义的,在这里我学到了很多在学校里学不到的东西,也生疏到了自己还有很多的不足,受益匪浅。

感觉这一个月让自己成长了很多。

翻译类实习报告篇5

  作为一名商务俄语专业的同学,翻译工作实习报告。

我的工作内容是翻译。

在这一过程中,我接受了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务学问,拓展了所学的专业学问。

为以后正常工作的开放奠定了坚实的基础,从个人进展方面说,对我影响最大的应当是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业学问对工作的重要作用,由于这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先叙述我在实习期间积累的这方面的生疏和阅历。

  毕业实习是每个高校生必需拥有的一段经受,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的学问,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

  由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开头的工作格外忙,感觉很累。

很耗时间,第一天腰酸背痛的。

但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多学问。

刚步入工作岗位,才发觉自己有很多都不懂的。

有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。

或许我是刚开头工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒适,就想辞职再重新换个工作得了,实习报告《翻译工作实习报告》。

但静下心来认真想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?

刚开头。

就应当踏踏实实的干好自己的工作,到底又没有工作阅历,现在有机会了就要从各方面熬炼自己。

不然,惦念以后干什么都会干不好的。

我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很简洁进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。

由于阅历少,我现在这方面还有欠缺。

  现在才明白,在校做一名同学,是多么的好啊!

早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避开不了的事。

所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的挂念。

  两个月的实习期很快就过去了,奇特的东西总是稍纵即失。

  “千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经受,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大挂念。

向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培育。

这一段时间所学到的阅历和学问是我一生中的一笔贵重财宝。

事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培育了自己认真负责的工作态度,也培育了自己的急躁和韧劲

  我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些圆满。

或许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业学问基本的理解,丰富了我的用运力量,使我对日常管理工作有了肯定的感性和理性生疏。

  这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。

做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。

对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多学问、道理。

  在此,我要感谢全部为我的实习供应挂念和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照看和挂念。

信任这次贵重的实习经受会始终伴随着我以后的工作生活。

我会通过这次实习,更加懂得学问和实践的积累,不断充实自己。

翻译类实习报告篇6

  中国进出口商品交易会,原名中国出口商品交易会,又称广交会。

1957年春季起每年春秋两季在广州举办,已有近五十年历史,是中国目前历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最全、到会客商最多、成交效果最好的综合性国际贸易盛会。

  20xx年春季广州迎来了第111届中国进出口商品交易会,也称广交会。

这年的四月份至五月份,学校支配五周时间作为我们这个学期的实习时间,让我们去参与社会实践,参与第111届广交会全程,真的很感谢学校给了我们这样一个难得的机会。

这是我第一次参与大型的商贸活动,我感到很兴奋,也感到很荣幸。

这也是我第一次亲身接触广交会,亲身体验广交会。

这次实习的地点是琶洲会馆,我的实习时间是20xx年四月一日至五月六日,工作岗位是交易团办公室接待员。

  记得四月一日那天,也刚好是愚人节,我们开头参与广交会实习培训,从这一天开头,我们的实习也踏上征程。

第一次走进琶洲会展时,我什么都不担忧,我就担忧自己迷路,由于初次的时候,对地理位置不生疏,加上有些地方挺像的,展馆很大,当时感到很简单,也在担忧正式工作的时候会不会迷路。

培训工作人员支配得很好,第一天的培训,首先就是带我们生疏工作范围的地理位置状况,其次是介绍工作内容。

理论学问培训了一天,接下来都是实践培训,直到上岗。

经过艰苦的培训,我对广交会实习工作了如指掌,以前的担忧都消逝了,唯一的念头就是全心全意做好工作。

  我的实习工作岗位是接待岗,主要任务就是代表贸易中心接待来自各地的交易团成员,为他们服务。

6-7个人负责一个馆,工作比较简洁,但是要留意的

  事项还是很多的。

主要的还是细节和形象、礼仪礼貌。

形象、礼仪礼貌对于接待岗的我们来说是格外重要的,由于我们的形象不仅仅代表我们个人,还代表广交会的形象,更重要的是代表我们中国的形象。

不仅要衣着洁净利落,大方得体,还要表现得自信,友好。

把热忱和欢快传给他人。

我们每天的工作是保持办公室环境的清洁,客商多的时候,我也会帮忙,并且主动回答客人的询问,恪守职责,做到“来宾至上,服务第一”。

从这份工作中,不仅让我明白了礼仪礼貌和个人形象的重要性,也让我明白了责任的的重要性和微笑的力气。

  经过广交会的实习,我感受颇多。

广交会第一期,让我印象最深刻的是,好多外国人。

不同国家有不同的文化特色,从客商的着装,我们也可以发觉他们的文化特色。

我从来都没有见过那么多外国人,“有朋自远方来,不亦乐乎?

”,看到那麼多来自世界各地的人,我感到很兴奋,我也为我们的国家感到骄傲。

作为英语专业的我,这次广交会原本是一次很好的实践机会,但圆满的是,由于工作岗位的严格要求与工作岗位与专业不合,让我失去这个熬炼自己的机会。

虽然展馆里有很多外国人,但是我们团办区却没有外国人的踪影,另外工作也要求不能去离岗,休息时也不能离开工作范围。

其实这就是接待岗的简单之处。

因此,为了坚守岗位,让工作更好的进展,我们也严格遵守工作制度。

这是我们的责任。

有责任意识是很重要的。

  作为服务业工,以礼待客最基本,微笑是法宝。

每天站岗时,给客商一个微笑,亲切地问候一句“您好”!

客商也会由于你的热忱而感到心情愉悦,并且也会微笑点头表示感谢,同时你也会感到心情更加愉悦。

客商在办公室里紧急的工作了一天,你的一个微笑一句亲切的问候也会使他们感到放松与舒心。

助人为乐,微笑也是很重要的。

  在实习的这一段时间,我对工作认真负责,勤奋学习,团结合作,严格遵守工作纪律和工作要求,乐观热忱的待客,坚守岗位,尽职尽责,乐于助人。

学会了如何更好的与他人相处,生疏到团队精神的力气,也让我开阔了眼界。

做得不够好的就是工作效率不够高,期望在以后的工作中加强工作效率,做到尽善尽美。

这次的实习,也让我学到了书本中学不到的学问,也让我观察了自己的缺陷,在今后的学习中,我必需要做好学习规划,肯定要学好自己的的专业学问,并且积累相关的学问。

  最终,再次感谢学校为我们供应的这次实习机会,这次的实习让我发觉学习的重要性,格外感谢学校。

同时也期望我们一届比一届做得更好!

也期望学校能为我们的师妹供应更多的工作岗位!

翻译类实习报告篇7

  高校时间匆忙而过,转瞬之间我们已迎来大四的生活。

06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位——焦作市博宇翻译有限公司。

这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓舞。

总的来说,此次实习是一次成功的顺当的实习。

通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了高校前期两年的专业学问,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业生疏实习增加了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中依据实习的阅历识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。

下面我就具体介绍一下我们的实习经受与所想所感。

  一.实习目的:

  为了使自己更加深化了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培育理论联系实际的力量,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际力量。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺当进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践阅历,培育宠爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位供应的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己把握和提高娴熟使用英语的技能。

  实习单位的介绍:

  河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人供应专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,乐观为焦作地区的经济、文化和对外沟通与进展,作出我们应有的'

贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:

英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,伴随口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量把握体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚恳做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

  二.翻译过程的基本环节与具体要求

  

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

  1.快速翻译,侧重文体。

有些译者认为口述的译文更

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1