Chinglish in CE Translation and Possible Solutions to ItWord文档格式.docx

上传人:b****7 文档编号:21942184 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:23 大小:46.19KB
下载 相关 举报
Chinglish in CE Translation and Possible Solutions to ItWord文档格式.docx_第1页
第1页 / 共23页
Chinglish in CE Translation and Possible Solutions to ItWord文档格式.docx_第2页
第2页 / 共23页
Chinglish in CE Translation and Possible Solutions to ItWord文档格式.docx_第3页
第3页 / 共23页
Chinglish in CE Translation and Possible Solutions to ItWord文档格式.docx_第4页
第4页 / 共23页
Chinglish in CE Translation and Possible Solutions to ItWord文档格式.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Chinglish in CE Translation and Possible Solutions to ItWord文档格式.docx

《Chinglish in CE Translation and Possible Solutions to ItWord文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chinglish in CE Translation and Possible Solutions to ItWord文档格式.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Chinglish in CE Translation and Possible Solutions to ItWord文档格式.docx

200460250114

班级

:

256010401

专业:

英语

指导教师:

曾成栋

2008年6月

GRADUATIONTHESIS

(Grade2004)

CHINGLISHINCHINESE-ENGLISHTRANSLATION

ANDPOSSIBLESOLUTIONSTOIT

Name:

HeCan

Number:

200460250114

Class:

Tutor:

ZengChengdong

Department:

SchoolofForeignLanguages

DateofCompletion:

June9,2008

摘要

随着我国改革开放和全球经济一体化,我国与其他国家之间的交流与沟通越来越频繁。

英语已发展为一门世界性语言,并成为我国对外交流的主要工具;

而翻译便成为必要的交流形式。

然而,在翻译过程中普遍存在“中式英语”的现象。

译者拘泥于原文字面,“对号入座”,使得译文生硬晦涩,不符合英语规则或习惯表达,并带有明显的汉语特征,因而不能被以英语为母语者所接受。

它的存在严重影响了翻译的质量以及我国的对外交流,从而影响了我国的国际身份与地位。

针对这一问题,本课题对中式英语进行了较系统的研究,旨在给中国英语学习者一个借鉴,以期在翻译过程中尽量减少使用中式英语,提高汉英翻译质量。

本课题共分为三大部分。

第一部分对中式英语进行了一个概述,给出其定义,并利用对比分析指出其产生的根本原因,即中西思维模式的差异以及母语的干扰;

第二部分从六种错误类型,通过大量例子,较详细地描述了汉英翻译中的中式英语的主要表现形式;

第三部分针对中式英语的产生原因及表现形式,提出了三大改善措施,以期减少和避免汉英翻译中中式英语的现象。

关键词:

中式英语;

思维模式差异;

母语的干扰;

汉英翻译

ABSTRACT

Withthereformandopening-upofChinaandeconomicglobalization,Chinesepeoplearecommunicatingwithothercountriesmorefrequently.Englishthathasdevelopedasaworldwidelanguagehasbecomeourmaintooltofulfillinternationalcommunication,andtranslationhasbecomeanecessarymethod.However,aphenomenonexistscommonlyinChinese-Englishtranslation,thatis,Chinglish.Thetranslatorsjustrigidlysticktooriginalwords,andtheirtranslationsturnouttobeobscureandnotconsistentwithEnglishhabitsorrulesbutwithChinesecharacteristics,whichcannotbeacceptedbyEnglishnativespeakers[1].Consequently,Chinglishseriouslyaffectsthetranslationquality,ourcommunicationwiththeworldandtheinternationalstatusofourcountry.

ThispaperisanattempttostudyChinglishinChinese-Englishtranslation.Bythewayofcontrastiveanalysis,itanalyzesmaincausesandformsofChinglish,forthepurposeofhelpingChineseEnglishlearnershaveaclearercognitionofChinglishandavoiditintranslationasmuchaspossible.Itconsistsofthreeparts.PartonedescribesChinglishwithinterlanguageandanalyzesthebasiccausesofChinglishthatarethoughtpatterndifferencebetweenChineseandEnglishandinterferenceofmothertongue.Fromtheaspectsofsixsortsoferrors,parttwodemonstratesmainmanifestationsofChinglishinC-Etranslationwithalargenumberofexamples.PartthreeofferssomepossiblesolutionswithanaimtoreduceorevadeChinglishinChinese-Englishtranslationtothelargestextent.

Keywords:

Chinglish;

thoughtpatterndifference;

mothertongueinterference;

Chinese-Englishtranslation

Contents

Introduction1

1Chinglish2

1.1DefinitionofChinglish………………………………………………………………2

1.2BasicCausesofChinglish3

1.2.1ThoughtPatternsDifferences3

1.2.2MotherTongueInterference5

2ManifestationsofChinglishinChinese-EnglishTranslation7

2.1RigidTranslation7

2.2UnnecessaryWords7

2.3MisuseofWords9

2.4IncorrectWordOrder11

2.5IncorrectSubject12

2.6IncorrectNegation13

3PossibleSolutionstoChinglishinChinese-EnglishTranslation15

3.1KnowingMoreaboutEnglishThoughtPatterns15

3.2AccumulatingChinglishExamples16

3.3DoingMoreTranslationPractice16

Conclusion18

Bibliography19

Acknowledgements20

Introduction

SinceEnglishhasdevelopedasaninternationallanguage,studyonvariousEnglishversionsonthelinguistics,cultureandcognitionhasbecomeasignificantsubjectintheinternationallanguagestudyfield.

ScholarshomeandabroadhavebeendevotingthemselvestostudyingChinglishforyears.LiWenzhongdistinguishedChinaEnglishfromChineseEnglish.HethoughtthatChinaEnglishwasnotahypothesisbutanobjectivephenomenonwithexpansiveprospectandstudyvalue,whileChineseEnglishwasdistortedEnglishandwouldbegraduallyreducedoreradicatedalongwiththewideuseofEnglishandChineseEnglishlearners’constantexaminationoftheEnglishusedbythemselves.Onthebasisofinterlanguage,LinQiongputforwardthatbothChinaEnglishandChinglishwereinterlanguagevariationsproducedbyChineseandaffectedbyChineselanguageculture,andtheywereinevitable.ZhuangYichuanstatedthatthereweretworeasonsofChinglish.Onewasmisunderstandingoftheoriginal,andtheotherwasbeingnotfamiliarwithEnglishcharacteristicsandadoptingChinesecollocationsandstructures.JoanPinkham,anAmericanprofessionaltranslator,systematicallyclassifiedChinglishmanifestationsandcorrectedthemwithspecificanalysis[2].

TheauthorofthispaperagreesthatChinglishisobjectiveandunavoidableforChineseEnglishlearnersbutneedsimprovement.ThispaperstudiesChinglishinChinese-Englishtranslation,discussingitsdefinition,causesandsolutionswithalargenumberofexamples.

1Chinglish

Chinglishhasalreadyexistedbeforeliberation,evensinceChinesebegantostudyanduseEnglish.Intheearly1980s,someforeignexpertspointedoutthatsomephrasesorstructuresinsomepublishedChinesemagazinesandnewspapersdidnotconformtostandardEnglishactually.BecauseitmanifestsChinesefeature,theycalledthiskindofEnglish“Chinglish”(ChineseEnglish)[2].

Awell-knowntranslator,PeterNewmark,consideredthat,“Hewhowritesorspeaksinaforeignlanguagewillbe‘caught’outeverytime,notbygrammar,whichisprobablysuspiciously‘better’thananeducatednative,notbyhisvocabulary,whichmaywellbewider,butbyhisunacceptableorimpropercollocations[3].”ForChinesepeoplewhatPetertalkedaboutisChinglish.

DefinitionofChinglish

ChinglishisdefinedcomprehensivelybyJoanPinkhamwhoisanAmericanlanguageexpertinherbookTheTranslator’sGuidetoChinglish:

“Chinglish,ofcourse,isthatmisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas‘EnglishwithChinesecharacteristics’”.[4]ItdoesnotconformtostandardEnglishandcannotbeunderstoodoracceptedbyEnglishnativespeakers,soitisnotplayingagoodroleincommunicatingwithEnglishpeople.

Inthestrictsense,ChinglishistheinterlanguageofChineselearnersbetweenChineseandEnglish.ProposedbyS.PitCorderandLarrySelinker,theconceptofinterlanguagewasestablishedaslearners’independentsystemofthesecondlanguagewhichisneitherthenativelanguagenorthesecondlanguage,butacontinuumorapproximationfromhisnativelanguagetothetargetlanguage[5].Twoofthecharacteristicsofinterlanguagearecited:

(1)Itisdynamic,andfulloferrors,andisintheprocessofconstantchangetowardsastandardtargetlanguagesystem.

(2)Thelearner’scompetenceistransitional.Itissubjecttoconstantrevision,passesthroughanumberofstages,andformsthe“interlanguagecontinuum”.

Anotherfeatureisfossilizationwhichisdefinedasaprocessoccurringfromtimetotimeinwhichincorrectlinguisticfeaturesbecomeapermanentpartofthewayapersonspeaksorwritesalanguage[5].BeingChinese,wegenerallycannotreachthesamelevelofcompetenceasEnglishnatives.Our“finalstate”grammarisnotstandardEnglishgrammar.Thus,certainrulesanditems“fossilize”.Typicalerrorsare“hehave…”and“shegotoschoolyesterday”,etc.

AccordingtothedefinitionsofChinglishandinterlanguageandthecharacteristicsofinterlanguage,aconclusioncanbedrawnthatChinglishisaninterlanguageofChineselearnersofEnglish,andisneitherChinesenorEnglishbutstandsbetweenthem.

BasicCausesofChinglish

TherearenumerousreasonsthatwillleadtoChinglishinC-Etranslation.Firstly,lotsofnewwordsappearinChinaandtheycannotbefoundinChinese-Englishdictionaries.Secondly,ChineseandEnglishthoughtpatternsandculturearedifferent.Thirdly,ChinesehavefewchancestoknowidiomaticEnglish.Fourthly,ChinesepeoplearemoreproficientinChinesethaninEnglish.Fifthly,notalltheEnglishteachersareEnglishnatives.Generallyspeaking,ChineseteachersuseChinglishmoreorless,sotheywillsurelytransferChinglishtotheirstudents.Sixthly,whentranslating,ChinesepeopledonotadoptthestructureofEnglishbutChinese.Lastbutnotleast,lackofvocabularymayalsocauseChinglish.

Asamatteroffact,therearetwobasiccausesofChinglish.Oneisthoughtpatternsdifferences.Theotherismothertongueinterference.

1.2.1ThoughtPatternsDifferences

Itisgenerallyacknowledgedthatthoughtiscloselyrelatedtolanguage.Ontheonehand,thewayofthinkingdeterminesthewayoflanguageexpressing.Ontheotherhand,language,athinkingvehicle,reflectsthinking.Thecentralpartofwayofthinkingisthoughtpattern.Therefore,thoughtpatterninfluenceslanguageessentially.ChinaisfarfromEnglishspeakingcountries.Owingtodifferentculturesandhistoricalbackgrounds,peopleinthesecountrieshavedifferenthabitsandthoughtpatterns.Accordingly,itisthedifferencebetweenChineseandEnglishthoughtpatternsthatbasicallycontributetothearisingofChinglish.Thethoughtpatterndifferencesmainlyembodythefollowingfiveaspects.

(1)Differenceofemphasisonindividualorgeneral

Westernpeopleemphasizeonindividual,whileChinesepaymoreattentiontothegeneral.Englishfollowtheprincipleof“individualliesbeforegeneral[6]”.Takenamesofhumanandplacesforexample.Therulesare“givennamestandsbeforefamilyname”and“smallerunitstandsbeforebiggerunit”.IntheEnglishname“TomSmith”“Tom”isthegivennameand“Smith”isthefamilyname.However,intheChinesename,thefamilynameisbeforethegivenname.Forinstance,张小华,张isthefamilynameand小华isthegi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 判决书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1