英语翻译打印Word格式文档下载.docx
《英语翻译打印Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译打印Word格式文档下载.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
4.2主语的选择9
4.2.1英译汉中主语的选择9
4.2.1.1Therebe结构主语的选择9
4.2.1.2倒装句主语的选择9
4.2.2汉译英中主语的选择10
4.2.2.1汉语单句10
4.2.2.2汉语偏正结构11
4.2.2.3汉语多重复句12
4.3英汉比较结构的翻译12
4.3.1比较级的一般翻译12
4.3.2比较级的特殊翻译12
4.3.3比较级表示强调的翻译13
4.3.4“as…as…”的译法13
4.4汉语使动句的翻译13
4.5长句的翻译14
5.实用文体的翻译14
1词组的翻译
基础建设infrastructure
旺季busyseasons/peakseasons
淡季slackseasons
淡水freshwater
新鲜空气freshair
浓茶strongtea
淡茶weaktea
直饮水drinkablewater
瓶装水bottledwater
纯净水purifiedwater
矿泉水alkalinemineralwater
第一产业theprimaryindustry
第二产业thesecondaryindustry
第三产业thetertiary/serviceindustry
裤子trousers/pants/slacks/jeans
厕所WC/toilet/men’sroom/women’sroom
/restroom/powderroom/loo
休息室lounge
马马虎虎average/fair/allright
/nottoobad/OK/can’tcomplain
好吃delicious/tasty/appetizing
外国第一道菜:
appetizer
第二道菜maincourse
第三道菜desert/applepie
教练车studentdriver
吃不开beunpopular
行不通itdoesn’twork
变废为宝convertwastesintousefulmaterials
永远记住你alwaysrememberyou
真遗憾it’sashame/that’stoobad
小心台阶mindthesteps
我感到很痛Ifeelgreatpain/I’mhurt
亚洲四小龙theFourLittleTigersofAsia
百里挑一oneinathousand
干杯Cheers!
/Bottomup!
他办事公道Heeatsnofishandplaysthegame.
华尔街竞争激烈WallStreetisadog-eat-dogplace.
greennote/bill
green-eyed眼红嫉妒
鱼米之乡alandofmilkandhoney
白马王子、梦中情人Mr./Mrs.Right;
PrinceCharming
梦中情人Mr./Mrs.right/theone
拆东墙补西墙RobPetertopayPaul
精雕细刻workwithmeticulouscare
生吞活剥acceptsth.uncritically
前怕狼后怕虎fulloffearsandmisgiving
知己知彼百战不殆Ifyouknowtheenemyandyourself,youcanwinallthebattles.
吃不消beunabletostand
吃醋bejealous
吃苦beanhardships
吃亏sufferlosses
吃一堑长一智afallintothepit,againinyourwit
努力学习workhard
半年sixmonths
学知识gain/acquireknowledge
一模一样asalikeastoopeas
三思而后行lookbeforeyouleap
半斤八两sixofoneandhalf-a-dozenoftheother
隔墙有耳Wallshaveears
一目了然seewithhalfaneye
一模一样asalikeastwopeas
三言两语inafewwords;
inoneortwowords
三心二意tobeintwominds
三三两两byonesandtwos
四面八方alldirections;
allaround;
allquarters;
farandnear
七嘴八舌alltalkingatonce
十之八九tentoone
十全十美beperfectineveryway;
beoutofthisworld;
tothenines
80后:
80'
sgeneration
百搭:
all-match
限时抢购:
flashsale
合租:
flat-share
烟熏妆:
smokey-eyemake-up
水货:
smuggledgoods
纳米技术:
nanotechnology
闪婚flashmarriage
闪电约会speeddating
乐活族LOHAS(LifestyleOfHealthAndSustainability)
房奴车奴mortgageslave
上课开小差zoneout
桑拿天saunaweather
生活水平:
livingstandard
英语水平:
Englishproficiency
游泳水平:
swimmingskill
领导水平:
theartofleadership
归根到底:
inthefinal/lastanalysis/intheend
人才资源:
humanresources
人才市场:
talentmarket
合理:
rational/reasonable/sound
利用:
use/utilization/exploitation
2英汉语言的对比
2.1直线型与螺旋型
英语是典型的“直线型”思维,而汉语则是典型的“螺旋型”思维。
因此,英语里习惯于直切主题,不拐弯抹角。
而汉语则不同,中国人常常要在点题之前作充分准备,最后才把重点讲出来。
英语里很喜欢使用现有理论作演绎推理,而汉语里更喜欢归纳式讨论,即先罗列现象或先摆出具体的事实再作抽象总结。
①Timeisanequalopportunityemployer.②Eachhumanbeinghasexactlythesamenumberofhoursandminuteseveryday.③Richpeoplecan’tbuymorehours.④Scientistscan’tinventnewminutes.⑤Andyoucan’tsavetimetospenditonanotherday.
②每个人每天所拥有的小时数和分钟数完全相同,③富人不可能购买更多的小时,④科学家也不能发明新的分钟,⑤并且你还不能把时间留到另一天用,所以说,①时间是机会均等的雇主。
2.2分析型与综合型
英语民族偏爱分析型思维,其思维方式是部分优先,所以英语的句子特别注重形式上的完整及各部分之间的关系在形式上的体现。
而中国人偏好综合型思维,其思维方式是整体优先,即重整体轻分解,善于简洁含蓄地解释事物整体而不善于分析事物的内部结构,所以汉语句子更注重整体表达效果,对形式上的完整及各部分之间的关系是否严谨并不十分重视,词和句子的意义常靠前后左右综合的意义网来理解。
①Asitistoolateforyoutogohomenow,youhadbetterstayovernightatthisplace.(as表明主从句的因果关系)
现在回家太晚,你最好在这儿住一晚。
(因果关系靠内在逻辑关系来理解)
②天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(白居易)(注重整体表达效果,转折关系没有明示)
Theeternaluniversesometimescomestoanend,butmyunceasingcomplaintknowsnolimit.(增加连词but,明确转折关系)
2.3抽象型与形象型
英语中抽象的内容多,汉语中具体的内容多。
西方人受西方哲学思想体系的影响,较注重抽象思维,他们擅长使用抽象的概念来表达具体的事物,抽象表达方式在英语中相当普遍。
相对而言,中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推理问题也偏爱形象思维,纯粹意义的抽象思维对他们似乎并不重要。
1.英语常用大量含义概括的词来表达复杂的理性概念
workwithmeticulouscare(精雕细刻)
acceptsth.uncritically(生吞活剥)
befulloffearsandmisgivings(前怕狼后怕虎)
画饼充饥(feedonillusions)
归根到底(inthefinalanalysis)
冷言冷语(sarcasticcomments)
弱不禁风(beindelicatehealth)
2.英语中一些较抽象的概念在汉语中常常用一些习惯性的具体词来转述:
area(面积)大小;
length(长度)长短;
depth(深度)深浅;
width(宽度)宽窄;
weight(重量)轻重
Timemutesallfeelings.
时间的流逝会使各种感情变得淡漠。
Marriagemaybecomparedtoacage:
thebirdsoutsidedespairtogetinandthosewithindespairtogetout.
婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。
2.4客观性与主观性
英语十分强调具体的实例证明,而汉语更喜欢抽象的概念表述,并且汉语表达还十分讲究高度的概括性。
“主观”和“客观”的风格差异在说服性文章上体现得更为明显。
英美人遵循的主要原则是:
Letthefactsandlogicspeakforthemselves.(让事实和逻辑为自己说话。
)他们靠客观的态度、令人信服的事实和严谨的推理来征服读者。
中国学生在写这类文章时,容易受汉语思维的影响,措词和语气更富有战斗性,常用“allofushavenochoicebut...”,“wemust”,“youshould”,“itisabsolutelywrongto...”之类的句子,这在英美人看来是作者的主观态度,有点强加于人却不能真正说服人。
2.5前重心与后重心
英语多前重心,汉语多后重心。
所谓前重心是先说结果后说细节。
后重心则是先说细节后说结果。
Youneedtofightforyourpointofview(句首重心)/whensomethingthatiscountertoyourvaluesorthreatensaprojecttheorganizationsupports.
当所发生的事情与你的价值观完全相反或者对你的机构所支持的项目有威胁时,你需要为你的观点而战。
(句尾重心)
Thereisnoagreement(句首重心)/whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.
(句子结构:
(Thereisno...)+从句(whether...)+后置定语(peculiarto...)+选择性并列从句(or...)+后置定语(appropriateto...)。
语义:
主句Thereisno…讲的是结果,从句whether…说的是细节)
译文:
方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中适用各个具体领域的研究方法,人们对此意见不一。
2.6竹节句法与流水句法
英语结构紧凑,汉语结构松散。
语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可或缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子,所以英语中每句都有形态保持一致的主语、谓语,从句与主句之间又有连词作形式标志说明两者之间的关系;
而汉语句子则被比喻为“流水句法”,即少用乃至不用连接词仍可保持行文流畅,所以汉语中常用小句而不用句子做基本单位,有时一小句接一小句,很多地方可断可连。
知己知彼,百战不殆。
Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanwinahundredbattles.
Conquerthedesires,ortheywillconqueryou.
你不战胜欲望,欲望就会战胜你。
Itissometimesthefateofapoettosucceed,onlywhenhehasonefootinthegrave.
有时候一名诗人命中注定只有在一只脚踏进坟墓的时候才会成功。
FoundthroughoutCentralandSouthAmerica,theslothhangsfromtreesbyitslongrubberylimbs,sleepingfifteenhoursadayandmovinginfrequently.
树懒产于中南美洲各地,它靠长而有弹性的四肢挂在树上,每天睡15个小时,很少移动
2.7理性型与绘画型
从语序来考察,汉语更像是一种“绘画型”语言,即汉语词序是按实际生活经验顺序排列的,相当感性,尤其是在口语中表现得比较明显,比如:
“我开完会,你再来找我。
”而英语词序与事件经历先后无关,理解词序需要抽象的理性分析。
英语遵循从小到大、由近及远的排列原则,而汉语刚好相反。
No.5,XingshikouRoad,HaidianDistrict,Beijing,China
英语讲究先实后虚,而汉语更看重先虚后实(重心)。
英语倾向于先表态,后叙事;
汉语则喜欢先叙事后表态。
Todayitseemsperfectlynatural(表态)forustoshakehandswhenwegreetsomeoneorsaygoodbye(叙事).
现在,我们在见面或告别时握握手(叙事)似乎是很自然的了(表态)。
3词语的选择
3.1英译汉中常用的确定词义的手段
3.1.1.根据词语搭配和上下文选择词义
HereachedhishandoutforthebookIofferedhim.
他伸出手来接我给他的书。
Wetriedtoreachthembycable.
我们试着用电报跟他们联络。
Shereachedupandpickedapearoffabranch.
她抬起手从一根枝上摘下一只梨。
Thespeaker'
svoicecouldn'
treachtothebackoftheauditorium.
礼堂后排听不到演讲人的声音。
Theinsecticidewasputoutofthechild'
sreach.
杀虫剂放在孩子够不着的地方。
TheupperreachesofMinjiangRiverservesasecologicalbarriersofSichuanProvinceandeventhewestofChina.
岷江上游是四川省乃至我国西南重要的生态屏障
1.Wehadagrandviewofaseaofcloudswhenweclimbedtothetopofthemountain.
当我们爬上了山巅时,看到了云海的壮观景象。
2.Wemustdoawaywiththegrandiosestyleofwork.
我们必须摈弃浮夸的工作作风。
3.Itisindeedthemostmagnificentdrawing-roomIhaveeverseen.
那的确是我所见到的最豪华的客厅。
4.ThebuildingsaroundtheCircusarerathernondescript,thoughsomeofthemarelargeandquiteimposing.
广场周围的建筑物并不起眼,不过其中有一些还比较高大、宏伟。
5.Wheneverthestatelynationalanthemisperformed,Iaminvariablyemotionallyroused.
每当奏起庄严的国歌时,我总在感情上受到激发
11)Withtheinventionofwriting,agreatadvancewasmade,forknowledgecouldthenbenotonlycommunicatedbutalsostored,librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries.
由于文字的发明,人类取得了巨大的进步,因为此时知识不仅可以交流,而且可以储存。
图书为开展教育活动提供了可能性,而教育又反过来增加了图书的数量和内容。
develop=发展?
Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertake-off.
他的飞机起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障。
Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargelifeforceinordertosustaintheaircraft.
现代飞机很重,机翼必须产生很大的升力才能保持飞机在空中飞行。
Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.
大部分钱是靠出售他培育土豆新品种的秘方得来的。
Asearlyashissecondfilm,Chaplinhaddevelopedhisownmannerofacting,theonethatwastobecomeworldfamous.
早在卓别林演第二部电影时,他就已形成了自己的表演风格,这就是他后来闻名于世的那种表演风格。
Itisbelievedthatbeforewritingwasdeveloped,peopleinChinausedtokeeprecordsbyputtinganumberofstonestogether.
人们认为,在出现书写之前,中国人常把石头放在一起来记事。
Somemarriedpeoplewhoarenotsatisfiedwiththeirfamilymayresorttotheinternettodevelopanextramaritalaffair.
一些对家庭不满意的已婚男女也会借助互联网去搞婚外恋。
Photographersreturnandthephotosarequicklydeveloped.
摄影记者回来了,很快把照片冲洗好了。
Indevelopingadesign,theengineermustapplyhisknowledgeofengineeringandmaterialscience.
在进行设计时,工程师必须应用自己在工程学和材料学方面的知识
Whilepeopleinothercountriesintheworldweretryingtocatchwildanimalsandbirdsandwerestillcollectingseedsandnuts,farmersinChinaweredevelopingthescienceofagriculture.
当世界上其他国家还在捕猎飞禽走兽、采集种子坚果的时候,中国农民就已经在从事农业科技研究了
3.1.2.根据词语搭配和上下文变通词义
3.1.2.1词义的转化
1.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.
译:
可能影响投资开支的因素并不止这些。
2.Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.
不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。
3.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canat