生态翻译视角下的旅游翻译文档资料Word文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:21825820 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:5 大小:20.91KB
下载 相关 举报
生态翻译视角下的旅游翻译文档资料Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共5页
生态翻译视角下的旅游翻译文档资料Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共5页
生态翻译视角下的旅游翻译文档资料Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共5页
生态翻译视角下的旅游翻译文档资料Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共5页
生态翻译视角下的旅游翻译文档资料Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

生态翻译视角下的旅游翻译文档资料Word文档下载推荐.docx

《生态翻译视角下的旅游翻译文档资料Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译视角下的旅游翻译文档资料Word文档下载推荐.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

生态翻译视角下的旅游翻译文档资料Word文档下载推荐.docx

因此,生态翻译中对生态环境的多维适应和适应选择,主要是语言维、文化维和交际维的适应选择转换,即生态翻译的翻译方法。

  2.旅游翻译

  旅游翻译“是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动”(陈刚,2004:

59)。

旅游翻译可以分为很多种类,如旅游宣传的翻译,旅游景点的翻译,导游的翻译等。

因此翻译时要综合考虑诸多因素。

要想成功地进行旅游翻译,译者必须具备良好的双语语言功底,跨文化意识,旅游专业知识,以及服务意识等。

  旅游翻译就是进行中英两种文化的交际,此时不仅要考虑中英两种语言的不同,还要注意语言外部的因素,如文化及审美的差异。

在旅游文本中,中文和英语的主要差异在于:

词汇差异,由于各国文化与地域的不同,其无论在措辞方面或者词汇本身都存在较大的区别;

句法或者修辞差异;

谋篇布局的差异,中文行文较抽象,使用华丽的用词,注重文采,而英语则较具体,简洁朴实,平白直抒。

语言外部的差异主要有:

一是旅游动机差异,外国人到中国旅游,更多的是想了解中国的民俗文化;

二是思维方式的差异;

三是审美情趣的差异等。

  鉴于旅游翻译的复杂性,译者在翻译过程中必须综合考虑旅游翻译的生态环境,从语言因素、文化因素、审美差异和交际意图等方面充分考虑翻译策略。

生态翻译学的翻译原则:

多维适应和适应选择,有助于译者从语言维、文化维和交际维进行调节,适应选择正确的翻译策略。

  3.三维转换下的旅游翻译

  生态翻译学的翻译原则是多维度适应和适应性选择,在翻译方法上,强调从语言维、文化维和交际维进行适应性选择。

多维度适应和适应性选择其实就是要求译者在进行翻译时,要根据翻译的要求和各种不同的因素,在适当的平衡中,寻求比较得当且符合要求的译文。

旅游翻译中,中英存在较大差异,以下将从语言维、文化维和交际维的角度进行分析,为适应性选择提供建议。

  

(1)语言维

  “语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。

这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的(胡庚申,2011:

5)。

语言维强调的是语言方面的适应性选择转换。

从语言维方面考虑,旅游翻译时应该注意到两种语言在措词、句式及篇章内容上的差异,从而选择适当的翻译策略。

英汉旅游文本在词汇上的差异为:

旅游词汇覆盖面广,涉及宗教、历史、地理、民俗、历史等词汇;

有些词语有固定的翻译,该类词语应力求翻译准确;

还有一些文化负载词和文化空缺词。

在句法上的差异是:

汉语讲究用词丰富,句式工整对仗,喜欢运用古诗词,英语句型灵活多变,长短不一,且修饰性的句子多放在修饰物之后,构成头小尾大的结构,而汉语偏向于头重脚轻。

在语篇上的差异为:

汉语篇章多使用归纳法,而英语倾向演绎法,汉语多用华丽辞藻描绘较抽象缥缈的意境,而英语用语偏向口语体,内容较具体真实。

以下例子分别从以上三个差异,从语言维的角度进行适当的选择。

  例1:

苏堤

  译1:

theSuCauseway

  译2:

Lovers’Lane(伍锋等,2008:

342)

  在上述两个翻译中,译1采取的是直译的方法,译2采取的是意译的方法,各有利弊。

译1直译的目的是宣扬中国传统的文化,保持汉语的用词方式。

译2则是根据英语的用词习惯进行的意译。

如果采用译1的译法,笔者建议最好不要用在口译当中,可以用在景点翻译中,但是要添加相应的解释,这样才不会让旅客迷惑不解。

这样既保留了原文,又传达了文中之意。

译2的译法比较适合运用在导游的讲解当中,这样的类比可以更容易让游客了解其中的浪漫内涵。

对于景点的翻译,译者应该根据不同的场合进行选词。

对于一些专业领域的词汇,可以通过平时查专业词典进行积累,对于文化负载词和空缺词,可根据场合适当选择。

  例2:

南宋的杭州还是全国的文化中心。

杭州在北宋时已经是全国的印刷业的四大中心之一,南宋时雕版印刷得到进一步的发展,杭刻书籍成为全国宋版书的精华。

南宋最高学府-太学也设立于此,此外还有算学、书学、医学等专门学校等,教育得到普及,文化传承的脉络即使经过战争的洗礼,也从未终止过。

  译:

HangzhouintheSouthernSongDynastyremainedChina’sculturalcenteraftertheNorthernSongDynasty,duringwhichithasbeenoneofthecountry’sfourcentersofprintingindustry.BlockprintingdevelopedfurtherintheSouthernSong,andbooksprintedinHangzhoubecameknownasthebestSongeditionnationwideatthattime.TaixueorImperialCollege(thesupremeinstitutionofhigherlearning)intheDynastywasalsofoundedhere,inadditiontomath,calligraphy,andmedicalschools.Thus,educationwaspopularizedandculturehandeddowndespiterepeatedwars.(伍锋等,2008:

323)  在以上这段话中,汉语有三句,英语有四句。

但是仔细分析会发现,汉语文本有八个小句,英语其实也不只四句,包含从句,共六句。

汉语是意合的语言,句子比较松散,逗号较多,像流水句。

而英语是形合的语言,通过运用从句及灵活的句型变化调节句子的长度,形成长短不一、错落有致的状态。

通过对比汉英句式的不同,译者进行旅游文本的翻译时,就应该注意多转变句型,符合英语的用语习惯,吸引旅客的眼球。

  例3:

中国山水,风格多样。

多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。

杭州西湖,水榭楼台,人工赋予她典雅美;

蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨蒙蒙的山林;

誉满世界的广西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。

Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea:

WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,MountEmeiinSichuanwithpeakspeepingthroughmistandclouds,GuilininGuangxiwithpanoramicviewsofmountainsandrivers.

  通过对比可知,以上的翻译是根据“得意忘形”的原则进行的。

以上汉语文本是对中国山水的介绍,措辞华丽,运用排比,还抒发了作者的感情,英文文本并没有对其进行逐字逐句的翻译,译者采用了编译的方法,对句子重新进行了编排,删掉了一些华而虚的词语,增加了一些易于读者理解的地名,简洁明了地转达了原意。

若采取全部照译的方法,译文必定繁琐,游客不解,达不到编译的效果。

  

(2)文化维

  “文化维的适应性选择转化”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释(胡庚申,2011:

该点强调的是译者在翻译过程中,应当注意两种语言间文化的差别,不能将源语的文化思维套用到译语上。

旅游翻译是一种跨文化的交际活动,因此在翻译过程中,应该根据不同的场合和要求,进行不同的适应转换。

在对文化的翻译上,不同的场合会有不同的要求。

中文中存在很多的文化负载词,而且中国很多的旅游景点都具有中国特色,当遇到此种情况时,译者就应该根据不同的场合和需求进行翻译。

以下将对文化空缺词及文化负载词进行分析。

衣冠冢

cenotaph

  上述的翻译是词典中的翻译,准确与否值得考究。

衣冠冢是中国古文化中的一个专有名词,在进行翻译时,应该加以注释,才能解释其中的文化意义。

衣冠冢并不存在于英美文化中,属于文化空缺词。

cenotaph在LongmanDictionaryofContemporaryEnglish中的解释是:

amonumentbuilttoremindyouofsoldiers,sailorsetcwhowerekilledinawarandareburiedsomewhereelse.衣冠冢实际指衣冠墓,是只埋着死者的衣物等遗物的坟墓。

二者虽都含有死者遗体不在现场的意义,但是文化含义却不一样。

因此在翻译衣冠冢时,可以选用以下几种方法:

直译,ahat-and-clothestomb/grave;

音译+注释,yiguantomb(atombcontaininghat,clothes,orotherpersonaleffectsofthedeceased,whoseremainsareeithermissingorburiedelsewhere;

或直接采取解释性翻译。

对于这类文化空缺词,译者应该根据词语的文化含义、翻译对象、翻译目的进行适当的翻译策略的选择。

紫来洞(道教景点)

PurpleSourceCave

ZilaiCave

  在例1中,我们可以说用了音译+注释的方法进行了翻译,例2中的译2采取了音译,与译1进行对比,译2稍逊一筹。

因为译2若是用于景点翻译,就不能向游客传达出该景点的文化内涵。

若是采取译1的译法,因其含有“紫气东来”的意思,则会让游客有更大的联想,同时又传达了文化。

对于文化负载词的翻译,译者在适应翻译生态环境时,既要适应文化含义,又要适应翻译的意图等。

译界的前辈对于文化负载词的翻译,也提出了自己的意见,主要有:

释义及增补,释义就是在给出音译之后,再给出意译,这是为了让读者能够更好地理解其中的文化内涵,增补是为了读者更好地理解而适当增加一些背景知识,让游客体会其历史和人文的意义;

类比或转译,意思就是把内容转变为游客熟悉的同类内容,比如中国的“梁山伯与祝英台”与外国游客熟知的“罗密欧与朱丽叶”则是一个类比。

  (3)交际维

  “交际维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性转换。

交际维的重点是交际意图,译者在翻译时,应考虑翻译是否实现了交际意图,若未实现交际意图,则是失败的翻译。

有些译者在翻译时想保持中国的特色,发扬中国文化,这样的意图是好的,但是若翻译对象不解其中之味时,译者的翻译也是失败的,因为没有达到服务和交际的目的。

在旅游翻译中,导游的翻译则非常注重是否实现了交际意图,其翻译是为了向游客提供足够的信息。

只要实现了交际意图,语言是否优美,是否传播了文化,这只是其次。

以下例子是根据“交际维的适应性选择转换”的方法进行的分析。

西子

BeautyXizi

ChineseCleopatra

  西子出自苏轼的诗句“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”。

其中西子指西施,与王昭君、貂蝉、杨玉环并称中国古代四大美女。

Cleopatra是罗马帝国时期,埃及的一位艳后,集美貌与才华一身。

美女西施在中国人心中的地位就像美女埃及艳后在西方人心目中的地位一样。

译2采取类比的方法,进行不同文化概念的词的翻译,这样的方法易于让外国游客理解其中的含义。

译1采取的是音译的方法,这样的翻译方法更多地考虑传播中国文化概念。

若把交际意图放在首位,为游客提供易于理解的信息,译2是比较好的翻译,是对交际维的适应性选择。

  例2:

满树金花、芳香四溢的金桂;

花白如雪、香气扑鼻的银桂;

红里透黄、花多味浓的紫砂桂;

花色似银、季季有花的西季桂;

竞相开放,争妍媲美。

进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.(贾文波,2002:

32)

  这是一段旅游宣传的广告。

在中文的宣传中,运用了大量的四字词语对各种桂花进行描写,传达了优美的意境。

若是将其全部翻译成英文,语言重复唆,不符合英文广告宣传的用语要求。

旅游宣传应具有信息功能,交际意图是向外国游客传达信息。

中文宣传要传达的信息就是展示公园有各类名贵的桂花及其魅力,译者在翻译时应该根据读者的语境对原文进行调整。

在欧美文化中,读者缺乏桂花的背景知识。

若将各类桂花的名称都放入英文翻译中,读者会因大量的陌生信息而感到无所适从,从而减弱了传达信息的功能,无法进行成功的交际。

在译文中,译者运用删减的方法,把各类桂花的品种省略,而采用统一的方式,这样减轻了读者的阅读压力;

运用符合英文习惯表达方式进行改写,更好地表达了符合原作交际意图的信息。

译者在这里不仅考虑了语言,而且从文化和交际方面进行了综合考虑,把交际目的置于首位,综合游客对桂花的这一背景文化进行考虑,重新组织了语言,用不一样的文字,表达了相同的内容,成功地进行了交际维的适应选择转换。

  4.结语

  旅游翻译包罗万象,要做好旅游翻译,就要针对不同的场合和要求适译。

综上所述,生态翻译学中“语言维、文化维和交际维的适应选择转化”,有助于指导译者根据不同的要求翻译。

根据三维的转换,译者可以选择不同的翻译策略,注重翻译综合素质的培养,不断增强自身语言能力、文化意识和跨文化交际能力。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 简洁抽象

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1