北京大学 大学英语四泛读课文翻译Word格式.docx

上传人:b****5 文档编号:21772988 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:18 大小:48.78KB
下载 相关 举报
北京大学 大学英语四泛读课文翻译Word格式.docx_第1页
第1页 / 共18页
北京大学 大学英语四泛读课文翻译Word格式.docx_第2页
第2页 / 共18页
北京大学 大学英语四泛读课文翻译Word格式.docx_第3页
第3页 / 共18页
北京大学 大学英语四泛读课文翻译Word格式.docx_第4页
第4页 / 共18页
北京大学 大学英语四泛读课文翻译Word格式.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

北京大学 大学英语四泛读课文翻译Word格式.docx

《北京大学 大学英语四泛读课文翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京大学 大学英语四泛读课文翻译Word格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

北京大学 大学英语四泛读课文翻译Word格式.docx

not 

gainful 

occupation 

except 

in 

rather 

restricted 

sense 

earning 

my 

living 

as 

journalist 

twenty 

now 

am 

giving 

up 

that 

sort 

work 

take 

different 

university 

be 

very 

green 

at 

expect 

do 

lot 

things 

wrong 

way 

Perhaps 

failure 

but 

failed 

several 

already 

and 

somehow 

lived 

through 

Failure 

specific 

task 

always 

disagreeable 

sometimes 

humiliating 

there 

only 

kind 

really 

breaks 

spirit 

art 

life 

itself 

That 

does 

well 

fear 

.

今天是你我从女王大学获得人生中第一个学位的日子,我们该谈些什么呢?

既然我们都将开始新的工作,那么问题就简单多了。

我成为一个作家已经有些年头了,我也想接着干下去。

但是成为一名作家,可以说并不是一件工作,而更像是一种心态。

当然,除了少部分人,当作家也不能挣很多钱。

二十年来,我作为一名记者谋生,现在我辞职不干了,并在大学里找到了一份与以往不同的新工作。

我全无经验,也料到难免会错误百出,也许我会失败。

当然之前在一些事情上我也失败过,但谢天谢地我都挺过来了。

工作上的失败固然总是让人不快和蒙羞,但是令人心灰意冷的失败却只有一种,那就是生活态度上的“失败”。

它才是我们真正应该畏惧的失败。

like 

this 

It 

which 

manifests 

loss 

interest 

important 

come 

suddenly 

nothing 

dramatic 

thus 

works 

with 

dreadful 

advantage 

creeps 

upon 

us 

once 

has 

its 

grip 

it 

hard 

recognize 

what 

ails 

这种所谓的生活态度上的“失败”是什么呢?

当一个人对自己生命中真正重要的那些事物丧失兴趣时,我们就能在这个人的身上看到那种“失败”。

它一点也不引人注目,从不突然而至,这也成了它发生作用的有利条件。

它如一道阴影笼罩在人们的身后,渐渐遮住人们生命中的光亮,而那些被它完全俘获的人们自己却很难发现是什么东西在折磨着他们。

was 

reckoned 

by 

medieval 

theologians 

he 

Seven 

Deadly 

Sins 

suppose 

know 

they 

were 

Wrath 

Gluttony 

Envy 

Avarice 

Lechery 

perilously 

easy 

justify 

by 

means 

or 

another 

Pride 

extremely 

subtle 

sin 

so 

clever 

disguising 

something 

else 

those 

astute 

men 

St. 

Ambrose 

St.Augustine 

thought 

most 

dangerous 

all 

sins 

seventh 

think 

particularly 

prevalent 

day 

called 

Sloth 

这种“失败”被中世纪的神学家们确定为七宗罪之一不是没有道理的。

想必大家对七宗罪并不陌生。

愤怒,暴食,妒忌,贪婪和色欲这五宗并不难甄别,傲慢则因容易与其他品质混淆而变得难以捉摸,因此智者如圣·

安布罗斯、圣·

奥古斯丁就认为傲慢是七宗罪中最危险的一个。

但是我却认为七宗罪中的最后一宗才是现如今人们最容易犯的罪行,那些神学家把它称作“怠惰”。

suitable 

name 

word 

mean 

sluggishness 

inactivity 

chiefly 

physical 

sloth 

meant 

the 

can 

damn 

world 

perhaps 

next 

spiritual 

.There 

better 

Latin 

for 

Accidie 

intellectual 

torpor 

indifference 

lethargy.

“怠惰”大概不是一个恰当的词语,因为现在它的语义主要是指在生理方面的行动迟缓或疏于运动。

而神学家所谓的“怠惰”则是精神层面的,怠惰能够让人永生永世受煎熬。

也许用另一个拉丁词语称呼它更加贴切,就是“Accidie”,它的意思是智力和精神上的迟钝、麻痹、无所用心和了无生气。

To 

guilty 

Acedia 

necessary 

physically 

sluggish 

You 

busy 

bee 

fill 

your 

days 

activity 

busting 

meeting 

sitting 

committees, 

running 

party 

perfect 

whirlwind 

movement 

if 

meanwhile 

feelings 

sensibilities 

withering 

if 

relationships 

people 

near 

becoming 

more 

superficial 

losing 

touch 

even 

yourself 

claimed 

own 

犯下这种“怠惰”的罪行和生理上的怠惰没有太多的关系,你甚至可能像一只蜜蜂那样忙碌,日程表排的满满的,在会议和派对之中周旋不停。

但是,如果你在忙碌的过程中,只是疲于应付,其实心力交瘁;

如果你和周围人的关系越来越流于表面;

如果你变得越来越认不清自己……那么,你已经是“怠惰”的俘虏了。

How 

recognized 

Anatole 

France 

said 

great 

danger 

increasing 

age 

atrophied 

mistook 

sensation 

growth 

wisdom 

true 

grows 

older 

one'

proportion 

may 

become 

greater 

troubled 

wounded 

deeply 

youth 

seem 

less 

significant 

thing 

feeling 

leaping 

conclusion 

therefore 

As 

learns 

how 

spare 

oneself 

kinds 

unnecessary 

pain 

ceases 

feel 

any 

If 

cannot 

some 

harsh 

circumstances 

likely 

ceased 

joy 

satisfactions 

delights 

When 

happens 

lives 

times 

under 

mental 

cloud 

wet 

weather 

soul 

Sin 

dimmed 

discouraged 

last 

killed 

如何发现这种状况呢?

安纳托利·

法兰西说年岁增长的最大危险就在于将日渐怠惰的感觉误认为是智随年长。

当然,年纪越大,越通世故,年轻时困扰我们伤害我们的事情也能渐渐释怀。

但这种睿智的养成和变得无所用心,玩世不恭可不是一回事。

在一个人成长的过程中,他会慢慢学会怎样不为那些不重要的事情烦恼,但其中存在的危险就在于有一天他可能对所有的事情都麻木不仁。

如果你对人生中的苦难感觉不到痛苦,那么很可能你对人生中的欢乐和幸福也会无动于衷。

当出现这种状况,一个人的精神世界就被重重乌云所笼罩,阳光再也照射不到他的灵魂深处。

这就是“怠惰”,之所以如此要命就因为它能消磨人生命的激情,并最终抹杀干净。

sure 

who 

yielded 

They 

dampers 

blankets 

Unfortunately 

them 

attraction 

young 

Their 

chronic 

lack 

enthusiasm 

looks 

much 

sophistication 

often 

adept 

putting 

chilly 

finger 

weak 

spot 

whatever 

attracts 

their 

friends 

seldom 

make 

mistakes 

because 

never 

put 

themselves 

position 

where 

complete 

masters 

situation 

sly 

pleasure 

others 

ready 

say 

'

told 

made 

just 

great-indeed 

monstrous 

-mistakes 

:

died 

我确信在座各位一定见过一两个这样陷入“怠惰”的人,他们是一些扫兴的家伙。

而不幸的是,对于一些年轻人来说,这种生活态度竟具有巨大的吸引力。

这些颓废的家伙一副老于世故的模样,他们确实是一些聪明人,善于泼冷水,能够一眼看出那些吸引人的事物的不足之处。

他们几乎不犯错,因为他们从不冒险把自己置于没有把握的情形之中。

他们对别人的失败幸灾乐祸,总找机会讽刺别人:

“看吧,我早警告过你了!

”他们对快乐和痛苦都已经无动于衷,成了一具具行尸走肉。

也许,这是他们所犯的唯一大错。

opposites 

these 

course 

those 

allow 

every 

run 

away 

whose 

hearts 

rule 

heads 

a-whoring 

after 

everything 

contrary 

people 

pains 

keep 

common 

repair 

intelligence 

bright 

but 

daily 

efforts 

meet 

experience 

withe 

fresh 

vision 

give 

comes 

measure 

emotion 

charity 

understanding 

-yes 

pain-that 

needs 

order 

understand 

与这些人相对的,当然不是那些热情过剩、头脑简单、好赶时髦的家伙,而是那些虚怀若谷,富于常识,能够保持头脑清醒的人。

他们也能锐意进取,并从中收获经验。

而对于人生道路上遭遇的一切,他们都能用积极、乐观和宽容的态度去面对,甚至是苦痛,对于他们来说都是一笔宝贵的财富。

Because 

assume 

whom 

prominent 

trained 

had 

bias 

-even 

quite 

mild 

unlikely 

would 

here 

receive 

degree 

Therefore 

must 

special 

care 

in 

ahead 

neglected.

既然你们都是大学生,我就假定你们感受世界的能力要比一般人更为突出。

因为如果你们不曾具备那种能力,哪怕是一点点,今天你们也不大可能在这里拿到自己的学位了。

因此,你们也必须特别注意,在往后的岁月中,不要丢掉自己的这种能力。

temptation 

neglect 

feeing 

strong 

see 

knowing 

blasphemy 

within 

walls 

sensibly 

We 

messes 

get 

when 

too 

compel 

pity 

hundreds 

thousands 

cast 

mould 

midget 

tragedy 

good 

deal 

strangulated 

ill-nourished 

fashion 

hardly 

These 

victims 

丢失这种能力的潜在危险是巨大的。

你瞧,去思考比去感受来得简单,此刻我在象牙塔内对诸位这样讲可能是对前人的智慧一种亵渎。

人们总说不三思而后行,会陷入麻烦。

但我认为就是因为他们考虑得过于周全,总是瞻前顾后,该出手时不出手,错失良机,只能一辈子生活在一个模具般的小小空间内,也都成了“怠惰”的受害者。

charge 

whether 

struggling 

burden 

mighty 

intellect 

or 

shuffling 

along 

pretty 

well-trained 

mediocre 

brain 

lose 

capacity 

因此我奉劝诸位,在人生的道路上,无论你是有天赋异禀,还是资质平平,你都应该清醒地生活,不要丧失你感受这个世界的能力。

done 

practical 

advice 

struggle 

battles 

Take 

time 

-to 

examination 

doing 

light 

before 

fall 

asleep 

night 

while 

walking 

withdraw 

attention 

external 

matters 

ask 

-What 

Not 

what 

should 

truly 

honest 

self 

-deception 

commonest 

roads 

具体怎么做呢?

保持这种能力毫无疑问是人生中最艰难的斗争之一,在此我有几条建议送给大家。

每天,记住一定要每天,花点时间来检查一下,有哪些事情是根据自己的感觉做出的,而不是基于你思考的结果。

这可以在你每天睡觉之前进行,也可以在去工作的路上进行,也就是说可以在你忙于事务之外的任何时间进行。

你要问自己的就是:

“我对这一切真正的感觉如何?

”而不是“我应该对此有什么感觉?

”在这个问题上,你必须保持诚实,因为自欺也通向“怠惰”最常见的道路。

Now 

happen 

will 

find 

committed 

action 

-which 

positively 

hate 

And 

yet 

reasons 

continue 

detest 

free 

consult 

wishes 

truth 

you 

protected 

Acedia.

现在,你可能遇到的问题就是,你必须采取一些自己不怎么喜欢甚至是极端厌恶的行动,而且,为了最终的结果,你必须坚持做很长的时间。

我们时不时就得做一些自己厌恶的事情,因为我们没有权利只顾自己的意愿行事。

但是如果你能了解其中的道理,你就能远离“怠惰”对你的侵害。

Nor 

detestable 

carefully 

examined 

look 

clearly 

happy 

enviable 

grateful 

contemplation 

Never 

such 

granted 

seen 

promising 

marriage 

shrivel 

dry 

beca

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 金融投资

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1