北京大学 大学英语四泛读课文翻译Word格式.docx
《北京大学 大学英语四泛读课文翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京大学 大学英语四泛读课文翻译Word格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
not
gainful
occupation
except
in
rather
restricted
sense
earning
my
living
as
journalist
twenty
now
am
giving
up
that
sort
work
take
different
university
be
very
green
at
expect
do
lot
things
wrong
way
Perhaps
failure
but
failed
several
already
and
somehow
lived
through
Failure
specific
task
always
disagreeable
sometimes
humiliating
there
only
kind
really
breaks
spirit
art
life
itself
That
does
well
fear
.
今天是你我从女王大学获得人生中第一个学位的日子,我们该谈些什么呢?
既然我们都将开始新的工作,那么问题就简单多了。
我成为一个作家已经有些年头了,我也想接着干下去。
但是成为一名作家,可以说并不是一件工作,而更像是一种心态。
当然,除了少部分人,当作家也不能挣很多钱。
二十年来,我作为一名记者谋生,现在我辞职不干了,并在大学里找到了一份与以往不同的新工作。
我全无经验,也料到难免会错误百出,也许我会失败。
当然之前在一些事情上我也失败过,但谢天谢地我都挺过来了。
工作上的失败固然总是让人不快和蒙羞,但是令人心灰意冷的失败却只有一种,那就是生活态度上的“失败”。
它才是我们真正应该畏惧的失败。
like
this
It
which
manifests
loss
interest
important
come
suddenly
nothing
dramatic
thus
works
with
dreadful
advantage
creeps
upon
us
once
has
its
grip
it
hard
recognize
what
ails
这种所谓的生活态度上的“失败”是什么呢?
当一个人对自己生命中真正重要的那些事物丧失兴趣时,我们就能在这个人的身上看到那种“失败”。
它一点也不引人注目,从不突然而至,这也成了它发生作用的有利条件。
它如一道阴影笼罩在人们的身后,渐渐遮住人们生命中的光亮,而那些被它完全俘获的人们自己却很难发现是什么东西在折磨着他们。
was
reckoned
by
medieval
theologians
he
Seven
Deadly
Sins
suppose
know
they
were
Wrath
Gluttony
Envy
Avarice
Lechery
perilously
easy
justify
by
means
or
another
Pride
extremely
subtle
sin
so
clever
disguising
something
else
those
astute
men
St.
Ambrose
St.Augustine
thought
most
dangerous
all
sins
seventh
think
particularly
prevalent
day
called
Sloth
这种“失败”被中世纪的神学家们确定为七宗罪之一不是没有道理的。
想必大家对七宗罪并不陌生。
愤怒,暴食,妒忌,贪婪和色欲这五宗并不难甄别,傲慢则因容易与其他品质混淆而变得难以捉摸,因此智者如圣·
安布罗斯、圣·
奥古斯丁就认为傲慢是七宗罪中最危险的一个。
但是我却认为七宗罪中的最后一宗才是现如今人们最容易犯的罪行,那些神学家把它称作“怠惰”。
suitable
name
word
mean
sluggishness
inactivity
chiefly
physical
sloth
meant
the
can
damn
world
perhaps
next
spiritual
.There
better
Latin
for
Accidie
intellectual
torpor
indifference
lethargy.
“怠惰”大概不是一个恰当的词语,因为现在它的语义主要是指在生理方面的行动迟缓或疏于运动。
而神学家所谓的“怠惰”则是精神层面的,怠惰能够让人永生永世受煎熬。
也许用另一个拉丁词语称呼它更加贴切,就是“Accidie”,它的意思是智力和精神上的迟钝、麻痹、无所用心和了无生气。
To
guilty
Acedia
necessary
physically
sluggish
You
busy
bee
fill
your
days
activity
busting
meeting
sitting
committees,
running
party
perfect
whirlwind
movement
if
meanwhile
feelings
sensibilities
withering
if
relationships
people
near
becoming
more
superficial
losing
touch
even
yourself
claimed
own
犯下这种“怠惰”的罪行和生理上的怠惰没有太多的关系,你甚至可能像一只蜜蜂那样忙碌,日程表排的满满的,在会议和派对之中周旋不停。
但是,如果你在忙碌的过程中,只是疲于应付,其实心力交瘁;
如果你和周围人的关系越来越流于表面;
如果你变得越来越认不清自己……那么,你已经是“怠惰”的俘虏了。
How
recognized
Anatole
France
said
great
danger
increasing
age
atrophied
mistook
sensation
growth
wisdom
true
grows
older
one'
proportion
may
become
greater
troubled
wounded
deeply
youth
seem
less
significant
thing
feeling
leaping
conclusion
therefore
As
learns
how
spare
oneself
kinds
unnecessary
pain
ceases
feel
any
If
cannot
some
harsh
circumstances
likely
ceased
joy
satisfactions
delights
When
happens
lives
times
under
mental
cloud
wet
weather
soul
Sin
dimmed
discouraged
last
killed
如何发现这种状况呢?
安纳托利·
法兰西说年岁增长的最大危险就在于将日渐怠惰的感觉误认为是智随年长。
当然,年纪越大,越通世故,年轻时困扰我们伤害我们的事情也能渐渐释怀。
但这种睿智的养成和变得无所用心,玩世不恭可不是一回事。
在一个人成长的过程中,他会慢慢学会怎样不为那些不重要的事情烦恼,但其中存在的危险就在于有一天他可能对所有的事情都麻木不仁。
如果你对人生中的苦难感觉不到痛苦,那么很可能你对人生中的欢乐和幸福也会无动于衷。
当出现这种状况,一个人的精神世界就被重重乌云所笼罩,阳光再也照射不到他的灵魂深处。
这就是“怠惰”,之所以如此要命就因为它能消磨人生命的激情,并最终抹杀干净。
sure
who
yielded
They
dampers
blankets
Unfortunately
them
attraction
young
Their
chronic
lack
enthusiasm
looks
much
sophistication
often
adept
putting
chilly
finger
weak
spot
whatever
attracts
their
friends
seldom
make
mistakes
because
never
put
themselves
position
where
complete
masters
situation
sly
pleasure
others
ready
say
'
told
made
just
great-indeed
monstrous
-mistakes
:
died
我确信在座各位一定见过一两个这样陷入“怠惰”的人,他们是一些扫兴的家伙。
而不幸的是,对于一些年轻人来说,这种生活态度竟具有巨大的吸引力。
这些颓废的家伙一副老于世故的模样,他们确实是一些聪明人,善于泼冷水,能够一眼看出那些吸引人的事物的不足之处。
他们几乎不犯错,因为他们从不冒险把自己置于没有把握的情形之中。
他们对别人的失败幸灾乐祸,总找机会讽刺别人:
“看吧,我早警告过你了!
”他们对快乐和痛苦都已经无动于衷,成了一具具行尸走肉。
也许,这是他们所犯的唯一大错。
opposites
these
course
those
allow
every
run
away
whose
hearts
rule
heads
a-whoring
after
everything
contrary
people
pains
keep
common
repair
intelligence
bright
but
daily
efforts
meet
experience
withe
fresh
vision
give
comes
measure
emotion
charity
understanding
-yes
pain-that
needs
order
understand
与这些人相对的,当然不是那些热情过剩、头脑简单、好赶时髦的家伙,而是那些虚怀若谷,富于常识,能够保持头脑清醒的人。
他们也能锐意进取,并从中收获经验。
而对于人生道路上遭遇的一切,他们都能用积极、乐观和宽容的态度去面对,甚至是苦痛,对于他们来说都是一笔宝贵的财富。
Because
assume
whom
prominent
trained
had
bias
-even
quite
mild
unlikely
would
here
receive
degree
Therefore
must
special
care
in
ahead
neglected.
既然你们都是大学生,我就假定你们感受世界的能力要比一般人更为突出。
因为如果你们不曾具备那种能力,哪怕是一点点,今天你们也不大可能在这里拿到自己的学位了。
因此,你们也必须特别注意,在往后的岁月中,不要丢掉自己的这种能力。
temptation
neglect
feeing
strong
see
-
knowing
blasphemy
within
walls
sensibly
We
messes
get
when
too
compel
pity
hundreds
thousands
cast
mould
midget
tragedy
good
deal
strangulated
ill-nourished
fashion
hardly
These
victims
丢失这种能力的潜在危险是巨大的。
你瞧,去思考比去感受来得简单,此刻我在象牙塔内对诸位这样讲可能是对前人的智慧一种亵渎。
人们总说不三思而后行,会陷入麻烦。
但我认为就是因为他们考虑得过于周全,总是瞻前顾后,该出手时不出手,错失良机,只能一辈子生活在一个模具般的小小空间内,也都成了“怠惰”的受害者。
charge
whether
struggling
burden
mighty
intellect
or
shuffling
along
pretty
well-trained
mediocre
brain
lose
capacity
因此我奉劝诸位,在人生的道路上,无论你是有天赋异禀,还是资质平平,你都应该清醒地生活,不要丧失你感受这个世界的能力。
done
practical
advice
struggle
battles
Take
time
-to
examination
doing
light
before
fall
asleep
night
while
walking
withdraw
attention
external
matters
ask
-What
Not
what
should
truly
honest
self
-deception
commonest
roads
具体怎么做呢?
保持这种能力毫无疑问是人生中最艰难的斗争之一,在此我有几条建议送给大家。
每天,记住一定要每天,花点时间来检查一下,有哪些事情是根据自己的感觉做出的,而不是基于你思考的结果。
这可以在你每天睡觉之前进行,也可以在去工作的路上进行,也就是说可以在你忙于事务之外的任何时间进行。
你要问自己的就是:
“我对这一切真正的感觉如何?
”而不是“我应该对此有什么感觉?
”在这个问题上,你必须保持诚实,因为自欺也通向“怠惰”最常见的道路。
Now
happen
will
find
committed
action
-which
positively
hate
And
yet
reasons
continue
detest
free
consult
wishes
truth
you
protected
Acedia.
现在,你可能遇到的问题就是,你必须采取一些自己不怎么喜欢甚至是极端厌恶的行动,而且,为了最终的结果,你必须坚持做很长的时间。
我们时不时就得做一些自己厌恶的事情,因为我们没有权利只顾自己的意愿行事。
但是如果你能了解其中的道理,你就能远离“怠惰”对你的侵害。
Nor
detestable
carefully
examined
look
clearly
happy
enviable
grateful
contemplation
Never
such
granted
seen
promising
marriage
shrivel
dry
beca