华师题库《商贸英语笔译》Word文档格式.docx
《华师题库《商贸英语笔译》Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《华师题库《商贸英语笔译》Word文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3、词语翻译:
通货膨胀(1分)
inflation
4、词语翻译:
银行贴现率(1分)
bankrate
5、词语翻译:
解放生产力(1分)
liberatetheproductiveforces
6、词语翻译:
趋利避害(1分)
pursueinterestsandavoidrisks
7、词语翻译:
浮动汇率(1分)
floatingexchangerate
8、词语翻译:
在国际市场上享有盛誉(1分)
toenjoyhighreputationintheinternationalmarket
9、词语翻译:
注册资本(1分)
registeredcapital
10、词语翻译:
劳动密集型企业(1分)
labor-intensiveenterprise
11、词语翻译:
theconstantdemotivationofstaff(1分)
员工的消极怠工情绪
12、词语翻译:
decreaseloss,costandbudget(1分)
减少损失、降低成本和预算
13、词语翻译:
teachyourgrandmothertosuckeggs(1分)
班门弄斧
14、词语翻译:
netcontent(1分)
净含量
15、词语翻译:
intriplicate(1分)
一式三份
16、词语翻译:
performainvoice(1分)
形式发票
17、词语翻译:
distributionchannel(1分)
销售渠道
18、词语翻译:
grossweight(1分)
毛重
19、词语翻译:
CPI(1分)
消费者物价指数
20、词语翻译:
tariffbarrier(1分)
关税壁垒
句子翻译
21、句子翻译:
本产品经久耐用,外形美观。
(2分)
Theproductfeatureshighdurabilityandgoodappearance.
22、句子翻译:
今天股票价格大跌,很多新近的投资者可能要亏本了。
Thepriceofshareshasfallenheavilytodayandmanyrecentinvestorsarelikelytocatchacold.
23、句子翻译:
我们技术的落后状态必须改变。
Thebackwardnessoftechnologymustbechanged.
24、句子翻译:
Thecompanyengagesmainlyindomestictrade,exportingandimporting.(2分)
这家公司主要从事国内贸易以及进出口业务。
25、句子翻译:
Hetriedvainlytotalkusintoagreementwiththeunrealisticproposal.(2分)
他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
26、句子翻译:
ThebigmultinationalcompanieswereabletocreamoffthebestgraduatestudentsfromthebusinessschoolsinAmericanuniversitiesbecausetheypaidmorethanthelocalcompanies.(2分)
大型跨国公司挖走了美国各大学商学院的尖子研究生,因为它们所提供的薪水比本地公司高。
段落翻译
27、段落翻译:
为把我国建设成为现代化的国家,我们要广泛地学习、借鉴国外先进技术和科学管理方法。
召开这样的国际会议,积极引进外国智力资源,聘请外国专家来华工作,已经成为我国对外开放的重要组成部分。
(5分)
InordertobuildChinaintoamoderncountry,wehavetolearnandusetheadvancedtechnologyandscientificmanagementmethodsfromothercounties.Therefore,theholdingofthisinternationalconference,theintroductionofforeignintellectualresources,andinvitingforeignexpertstoworkinChinahavebecometheimportantcomponentsofopeningtotheoutsideworld.
28、段落翻译:
阿里巴巴集团,是一家由中国人创建的国际化的互联网公司;
经营多元化的互联网业务,致力为全球所有人创造便捷的交易渠道;
自成立以来,集团建立了领先的消费者电子商务、网上支付、B2B网上交易市场及云计算业务,近几年更积极开拓无线应用、手机操作系统和互联网电视等领域。
"
AlibabaGroup"
isaninternationalnetworkcompanythatwasfoundedbyChinesein1999,operatingapluralityofInternetbusiness,workingforglobalallhumanstocreateconvenienttradingchannels;
sinceitwasfounded,"
Group“hasestablishedadvancede-commerce,paymentonline,businesstobusinesstransactionmarketandYuncomputeroftheconsumers,inrecentyears,ithasactivelydevelopedareasofwirelessapplication,mobileoperationsystemandinternettelevisionandsoon.
29、段落翻译:
DearMr./Ms,
WearepleasedtointroduceMr.WangYou,ourimportmanagerofTextilesDepartment.Mr.Wangisspendingthreeweeksinyourcitytodevelopourbusinesswithchiefmanufacturesandtomakepurchasesofdecorativefabricsforthecomingseason.
Weshallbemostgratefulifyouwillintroducehimtoreliablemanufacturersandgivehimanyhelporadvicehemayneed.
Yoursfaithfully
尊敬的先生/小姐,
我们非常高兴向您介绍我们纺织部的进口经理王有先生。
王先生将在你市度过三周,他要与主要的生产厂家拓展商务并为下一季度采购装饰织品。
如能介绍他给可靠的生产厂家,向他提供所需的任何帮助或建议,我们将不胜感谢。
30、段落翻译:
Ourfindingssuggestthatalthough,forthemostpart,thereisconsiderablesimilaritybetweenthetermsandconditionsofthetwocompanies,thereareanumberofslightdifferencesbetweenthewaysthatlocalandexpatriatemanagerial-gradestaffaretreatedatTranspacificShippingandInternationalAirfreight.Fromthesefindings,anumberofconclusionscanbedrawnwhichmightbeinstrumentalindetermininghowthiscompanycangoaboutminimizingthethreatfromTranspacificShippingInc.inthemanpowermarket.(5分)
我们的调研结果表明:
虽然大体上来说两家公司在待遇条件方面有许多共同点,但在对待当地和国外管理人员方面,跨太平洋海运和国际空运有一些小小的区别。
从这些调研结果我们可以得出一些结论,这对于本公司应采取什么对策,以减少在劳动力市场上来自跨太平洋海运的威胁会有所帮助。
分析题
31、请分析以下译文,如何体现了中文意合的特点。
原文:
AsyouareawarethattheBritishElectrical&
AlliedManufacturer’sAssociationistheorganizationthatrepresentsthemanyfirmsinthesectorofBritishindustrywhichmanufacturesequipmentforthegeneration,transmission,distributionandutilizationofelectricalpower.
译文:
你们都了解,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国工业中生产发电设备、输电设备以及电力使用设备等方面的很多公司。
(8分)
原句中使用了“As”“that”“which”等关联词表示分句之间的关系,而汉语译文中则省略掉这些词汇,将原句结构进行调整,用简短的句子表达出原句意思。
32、请运用相关理论,分析以下译文运用了何种翻译策略,有何作用。
Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.
山中无老虎,猴子称大王。
运用了同化的策略。
这句话如果直译为“在盲人的王国里,有一只眼的人就是国王。
”看似忠实于原文,实则并不符合中文文化的语境和习惯。
相对来说,如果翻译成“山中无老虎,猴子称大王”,则显得更适合中国人的“口味”,使读者更能体会原句的含义。
这样不仅能准确地表达原文的含义,更能体现出这个谚语要表达的深层含义:
没有更强势的人,才能轮到实力不佳的人掌握权力,具有讽刺意味。
33、请运用相关理论,分析以下译文运用了何种翻译方法,有何作用。
AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.
在11月10日结束的巴黎会议上披露了一份世界银行的报告。
该报告反复强调越南经济的全面增长将更加倚重于其本国的国策,而并非外来资金的数额大小。
运用了分译法。
英文句子主干通常很短,但其中各类从句如主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句、同位语从句等被频繁使用来表达不同的言语功能,同时也给英语句子增添了色彩。
英语主从复合句中的从句有时采用分译法去处理,适当的断句,反而更符合汉语简单扼要特点的要求,也让译文变得顺畅、易懂。
简答题
34、英汉两种语言在语言结构上有何区别?
英语和汉语在语言结构上侧重点不同。
英文偏重形合,也就是依靠一些语言形式手段来链接句子。
中文偏重意合,也就是更多地强调意义的表达和内容的传递,“只可意会不可言传”。
我们需要把握两种语言的不同,恰当地选择翻译策略进行翻译。
35、同化和异化翻译策略各有什么特点和作用?
开放性问题
36、翻译中应如何灵活运用归化和异化翻译?
根据翻译的目的论理论,译者既可以采用归化的原则和方法,也可以采用异化的原则的方法。
译者应该再对作者意图、翻译目的、文本类型和读者对象等因素分析的基础上做出选择,最重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。
商务合同中有哪些一词多义和多词一义的现象?
请举例说明。
一词多义一个词有多种不同的含义,在不同的情况下,应该做不同的理解,否则就会发生误译的情况,下面本文就将举例对这种情况进行比较说明。
(1)reference举例:
ReferenceismadetoyourSalesConformationNo.1529.TheBuyeraskforcreditandhavegiventheBankofChina,Beijngasareference.译文:
现谈到你方的第1529号销售确认书。
买方要求记帐交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。
注解:
reference"
一词在这两句话中的意思是不一样的.在第一个句子中,”Reference"
指“谈到”(mentioningofdealingwith)而在第二句中,"
reference”指的是“资信备询人”(personwhoreportsonsomeone'
scharacterorabilities)。
(2)choice举例:
ArbitrationofallquestionindisputeunderthiscontractshallbeatthechoiceofeitherpartyandshallbeinaccordancewiththeInternationalArbitrationRulesofAmericanArbitrationAs.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.译文:
对合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方作出选择,并必须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则
英汉翻译中为何要使用分译法
所谓分译就是将原文一个句子,分译成两个或两个以上的句子。
分译法的采用,是因为英语中的一些词的词义搭配能力很强,或者在句中的位置灵活多变:
再者;
英文的词和句各部分要用连词连接,如果照英文结构翻译,一来易使词义不清,二来使译文句子显得滞重,带有明显的“翻译腔”,因此宜把它切断,译成两个或两个以上的句子。
翻译中应如何灵活运用归化和异化翻译
归化译法亦称对等译法,即用译人语里的文化意象未敢代原文里的文化意象,或用译人语既有的词汇来翻译,如把shedcrocodiletears译成汉语里现成的词组“猫哭老鼠”,原文的“鳄鱼”变成了汉语的“猫”,此句还增加了一个意象,即哭的对象“老鼠”。
归化译法属于意译。
最早用异化译法将crocodiletears译成“鳄鱼的眼泪”的翻译公司译者实际上是冒了一次险,因为汉语里原本没有这种表达法,也就是说鳄鱼的眼泪并不是中国文化里的一个意象,读到这个词组的中国人并不会把它和虚伪的意思挂上钩,因此这个译法完全可能不被中国读者所接受而成为死译的例子。
但是实践证明,中国人终于接受了这个译法,“鳄鱼的眼泪”也就成了佳译。
能否使用异化译法,译者需要具备以深厚的语言文化功底为基础的直觉和判断力,要能够判断得出原文的某个意象是否易于被译人语文化的人民所接受。
文化翻译中应该多做这样的尝试,处理得好的话,译文可以保留源语文化的民族特色,同时又可以丰富译人语语言和文化。
如果是译文读者难以理解和接受的意象,则不应采用异化译法,而需要尝试其他译法。
如果有人把aliteraryLi?
on(著名文学家)直译成“文学狮子”,恐怕不大会被中国文化所接受,这一译法最终可能会被淘汰。
这是因为中国人一般不会用凶猛的野兽来形容儒雅的文人。
异化译法就是在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。
如crocodiletears一词,用异化译法可以译成“鳄鱼的眼泪”,汉语保留了原文“鳄鱼”和“眼泪”的意象。
Shedcrocodiletears译成“猫哭老鼠”,可以使译文完全中国化,没有半点翻译的痕迹。
有许多人是赞同这种译法的。
但“猫哭老鼠”是一句非常口语化的习语,只在文学作品和某些非正式的文体里才使用,而crocodiletears在英语里的使用范围则比较广,译者应当注意这一点。
既然“鳄鱼的眼泪”已广为中国读者所接受,而且成为汉语的一部分,那么就这个例子而言,应尽量采用异化译法,除非用“鳄鱼的眼泪”使得上下文不自然,有牵强之感。
然而像lion’smouth这个词组,则不宜用异化译法译成“狮口”,而最好归化成“虎口”或“虎穴”。
因为如前文所说狮子在中国文化中不具有老虎所形成的意象,并且汉语已有“虎口”“虎穴”等词汇,译成“狮口”就不像“鳄鱼的眼泪”那么有新鲜感而较易于被读者接受。