中华人民共和国仲裁法中英对照Word格式.docx
《中华人民共和国仲裁法中英对照Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国仲裁法中英对照Word格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.disputesovermarriage,adoption,guardianship,childmaintenanceandinheritance;
(二)依法应当由行政机关处理的行政争议。
and2.administrativedisputesfallingwithinthejurisdictionoftherelevantadministrativeorgansaccordingtolaw.
第四条当事人采用仲裁方式解决纠纷,应当双方自愿,达成仲裁协议。
没有仲裁协议,一方申请仲裁的,仲裁委员会不予受理。
Article4Thepartiesadoptingarbitrationfordisputesettlementshallreachanarbitrationagreementonamutuallyvoluntarybasis.Anarbitrationcommissionshallnotacceptanapplicationforarbitrationsubmittedbyoneofthepartiesintheabsenceofanarbitrationagreement.
第五条当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。
Article5Apeople'
scourtshallnotacceptanactioninitiatedbyoneofthepartiesifthepartieshaveconcludedanarbitrationagreement,unlessthearbitrationagreementisinvalid.
第六条仲裁委员会应当由当事人协议选定。
Article6Anarbitrationcommissionshallbeselectedbythepartiesbyagreement.
仲裁不实行级别管辖和地域管辖。
Thejurisdictionbylevelsystemandthedistrictjurisdictionsystemshallnotapplyinarbitration.
第七条仲裁应当根据事实,符合法律规定,公平合理地解决纠纷。
Article7Disputesshallbefairlyandreasonablysettledbyarbitrationonthebasisoffactsandinaccordancewiththerelevantprovisionsoflaw.
第八条仲裁依法独立进行,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。
Article8Arbitrationshallbeconductedinaccordancewiththelaw,independentofanyinterventionbyadministrativeorgans,socialorganizationsorindividuals.
第九条仲裁实行一裁终局的制度。
裁决作出后,当事人就同一纠纷再申请仲裁或者向人民法院起诉的,仲裁委员会或者人民法院不予受理。
Article9Thesinglerulingsystemshallbeappliedinarbitration.Thearbitrationcommissionshallnotacceptanyapplicationforarbitration,norshallapeople'
scourtacceptanyactionsubmittedbythepartyinrespectofthesamedisputeafteranarbitrationawardhasalreadybeengiveninrelationtothatmatter.
裁决被人民法院依法裁定撤销或者不予执行的,当事人就该纠纷可以根据双方重新达成的仲裁协议申请仲裁,也可以向人民法院起诉。
Ifthearbitrationawardiscanceledoritsenforcementhasbeendisallowedbyapeople'
scourtinaccordancewiththelaw,thepartiesmay,inaccordancewithanewarbitrationagreementbetweentheminrespectofthedispute,re-applyforarbitrationorinitiatelegalproceedingswiththepeople'
scourt.
第二章仲裁委员会和仲裁协会
ChapterIIArbitrationCommissionsandArbitrationAssociation
第十条仲裁委员会可以在直辖市和省、自治区人民政府所在地的市设立,也可以根据需要在其他设区的市设立,不按行政区划层层设立。
Article10ArbitrationcommissionsmaybeestablishedinthemunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment,inthemunicipalitieswherethepeople'
sgovernmentsofprovincesandautonomousregionsarelocatedor,ifnecessary,inothercitiesdividedintodistricts.Arbitrationcommissionsshallnotbeestablishedateachleveloftheadministrativedivisions.
仲裁委员会由前款规定的市的人民政府组织有关部门和商会统一组建。
Thepeople'
sgovernmentsofthemunicipalitiesandcitiesspecifiedintheaboveparagraphshallorganizetherelevantdepartmentsandtheChamberofCommercefortheformationofanarbitrationcommission.
设立仲裁委员会,应当经省、自治区、直辖市的司法行政部门登记。
Theestablishmentofanarbitrationcommissionshallberegisteredwiththejudicialadministrativedepartmentoftherelevantprovince,autonomousregionormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment.
第十一条仲裁委员会应当具备下列条件:
Article11Anarbitrationcommissionshallfulfilthefollowingconditions:
(一)有自己的名称、住所和章程;
1.itmusthaveitsownname,domicileandArticlesofAssociation;
(二)有必要的财产;
2.itmustpossessthenecessaryproperty;
(三)有该委员会的组成人员;
3.itmusthaveitsownmembers;
(四)有聘任的仲裁员。
and4.itmusthavearbitratorsforappointment.
仲裁委员会的章程应当依照本法制定。
ThearticlesofassociationoftheanarbitrationcommissionshallbeformulatedinaccordancewiththisLaw.
第十二条仲裁委员会由主任一人、副主任二至四人和委员七至十一人组成。
Article12Anarbitrationcommissionshallcompriseachairman,twotofourvice-chairmenandseventoelevenmembers.
仲裁委员会的主任、副主任和委员由法律、经济贸易专家和有实际工作经验的人员担任。
仲裁委员会的组成人员中,法律、经济贸易专家不得少于三分之二。
Thechairman,vice-chairmenandmembersofanarbitrationcommissionmustbepersonsspecializedinlaw,economicandtradeandpersonswhohaveactualworkingexperience.Thenumberofspecialistsinlaw,economicandtradeshallnotbelessthantwo-thirdsofthemembersofanarbitrationassociation.
第十三条仲裁委员会应当从公道正派的人员中聘任仲裁员。
Article13Thearbitrationcommissionshallappointfairandhonestpersonasitsarbitrators.
仲裁员应当符合下列条件之一:
Arbitratorsmustfulfiloneofthefollowingconditions:
(一)从事仲裁工作满八年的;
1.theyhavebeenengagedinarbitrationworkforatleasteightyears;
(二)从事律师工作满八年的;
2.theyhaveworkedasalawyerforatleasteightyears;
(三)曾任审判员满八年的;
3.theyhavebeenajudgeforatleasteightyears;
(四)从事法律研究、教学工作并具有高级职称的;
4.theyareengagedinlegalresearchorlegalteachingandinseniorpositions;
(五)具有法律知识、从事经济贸易等专业工作并具有高级职称或者具有同等专业水平的。
and5.theyhavelegalknowledgeandareengagedinprofessionalworkrelatingtoeconomicsandtrade,andinseniorpositionsoroftheequivalentprofessionallevel.
仲裁委员会按照不同专业设仲裁员名册。
Thearbitrationcommissionshallestablishalistofarbitratorsaccordingtodifferentprofessionals.
第十四条仲裁委员会独立于行政机关,与行政机关没有隶属关系。
仲裁委员会之间也没有隶属关系。
Article14Arbitrationcommissionsareindependentofadministrativeorgansandtherearenosubordinaterelationswithanyadministrativeorgansnorbetweenthedifferentarbitrationcommissions.
第十五条中国仲裁协会是社会团体法人。
仲裁委员会是中国仲裁协会的会员。
中国仲裁协会的章程由全国会员大会制定。
Article15TheChinaArbitrationAssociationisasocialorganizationwiththestatusofalegalperson.ArbitrationcommissionsaremembersoftheChinaArbitrationAssociation.TheArticlesofAssociationoftheChinaArbitrationAssociationshallbeformulatedbythenationalgeneralmeetingofthemembers.
中国仲裁协会是仲裁委员会的自律性组织,根据章程对仲裁委员会及其组成人员、仲裁员的违纪行为进行监督。
TheChinaArbitrationAssociationisanorganizationinchargeofself-regulationofthearbitrationcommissions.Itshallconductsupervisionovertheconduct(anybreachofdiscipline)ofthearbitrationcommissionsandtheirmembersandarbitratorsinaccordancewithitsArticlesofassociation.
中国仲裁协会依照本法和民事诉讼法的有关规定制定仲裁规则。
TheChinaArbitrationAssociationshallformulateArbitrationRulesinaccordancewiththisLawandtheCivilProcedureLaw.
第三章仲裁协议
ChapterIIIArbitrationAgreement
第十六条仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款和以其他书面方式在纠纷发生前或者纠纷发生后达成的请求仲裁的协议。
Article16Anarbitrationagreementshallincludethearbitrationclausesprovidedinthecontractandanyotherwrittenformofagreementconcludedbeforeorafterthedisputesprovidingforsubmissiontoarbitration.
仲裁协议应当具有下列内容:
Thefollowingcontentsshallbeincludedinanarbitrationagreement:
(一)请求仲裁的意思表示;
1.theexpressionoftheparties'
wishtosubmittoarbitration;
(二)仲裁事项;
2.thematterstobearbitrated;
(三)选定的仲裁委员会。
and3.theArbitrationCommissionselectedbytheparties.
第十七条有下列情形之一的,仲裁协议无效:
Article17Anarbitrationagreementshallbeinvalidunderanyofthefollowingcircumstances:
(一)约定的仲裁事项超出法律规定的仲裁范围的;
1.mattersagreeduponforarbitrationarebeyondthescopeofarbitrationprescribedbylaw;
(二)无民事行为能力人或者限制民事行为能力人订立的仲裁协议;
2.anarbitrationagreementconcludedbypersonswithoutorwithlimitedcapacityforcivilacts;
(三)一方采取胁迫手段,迫使对方订立仲裁协议的。
and3.onepartyforcestheotherpartytosignanarbitrationagreementbymeansofduress.
第十八条仲裁协议对仲裁事项或者仲裁委员会没有约定或者约定不明确的,当事人可以补充协议;
达不成补充协议的,仲裁协议无效。
Article18Ifthearbitrationmattersorthearbitrationcommissionarenotagreeduponbythepartiesinthearbitrationagreement,or,iftherelevantprovisionsarenotclear,thepartiesmaysupplementtheagreement.Ifthepartiesfailtoagreeuponthesupplementaryagreement,thearbitrationagreementshallbeinvalid.
第十九条仲裁协议独立存在,合同的变更、解除、终止或者无效,不影响仲裁协议的效力。
Article19Anarbitrationagreementshallexistindependently.Anychangesto,rescission,terminationorinvalidityofthecontractshallnotaffectthevalidityofthearbitrationagreement.
仲裁庭有权确认合同的效力。
Anarbitrationtribunalhastherighttoruleonthevalidityofacontract.
第二十条当事人对仲裁协议的效力有异议的,可以请求仲裁委员会作出决定或者请求人民法院作出裁定。
一方请求仲裁委员会作出决定,另一方请求人民法院作出裁定的,由人民法院裁定。
Article20Ifthepartiesobjecttothevalidityofthearbitrationagreement,theymayapplytothearbitrationcommissionforadecisionortoapeople'
scourtforaruling.Ifoneofthepartiessubmitstothearbitrationcommissionforadecision,buttheotherpartyappliestoapeople'
scourtforaruling,thepeople'
scourtshallgivetheruling.
当事人对仲裁协议的效力有异议,应当在仲裁庭首次开庭前提出。
Ifthepartiescontestthevalidityofthearbitrationagreement,theobjectionshallbemadebeforethestartofthefirsthearingofthearbitrationtribunal.
第四章仲裁程序
ChapterIVArbitrationProcedure
第一节申请和受理
Section1:
ApplicationandAcceptanceforArbitration
第二十一条当事人申请仲裁应当符合下列条件:
Article21Thepartiesapplyingforarbitrationshallfulfilthefollowingconditions:
(一)有仲裁协议;
1.theymusthaveanarbitrationagreement;
(二)有具体的仲裁请求和事实、理由;
2.theymusthaveaspecificclaimwithfactsandargumentonwhichtheclaimisbased;
(三)属于仲裁委员会的受理范围。
and3.thearbitrationmustbewithinthejurisdictionofthearbitrationcommission.