1、1. disputes over marriage, adoption, guardianship, child maintenance and inheritance;(二)依法应当由行政机关处理的行政争议。and 2. administrative disputes falling within the jurisdiction of the relevant administrative organs according to law.第四条 当事人采用仲裁方式解决纠纷,应当双方自愿,达成仲裁协议。没有仲裁协议,一方申请仲裁的,仲裁委员会不予受理。Article 4 The partie
2、s adopting arbitration for dispute settlement shall reach an arbitration agreement on a mutually voluntary basis. An arbitration commission shall not accept an application for arbitration submitted by one of the parties in the absence of an arbitration agreement.第五条 当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁
3、协议无效的除外。Article 5 A peoples court shall not accept an action initiated by one of the parties if the parties have concluded an arbitration agreement, unless the arbitration agreement is invalid.第六条 仲裁委员会应当由当事人协议选定。Article 6 An arbitration commission shall be selected by the parties by agreement.仲裁不实行
4、级别管辖和地域管辖。The jurisdiction by level system and the district jurisdiction system shall not apply in arbitration.第七条 仲裁应当根据事实,符合法律规定,公平合理地解决纠纷。Article 7 Disputes shall be fairly and reasonably settled by arbitration on the basis of facts and in accordance with the relevant provisions of law.第八条 仲裁依法独立
5、进行,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。Article 8 Arbitration shall be conducted in accordance with the law, independent of any intervention by administrative organs, social organizations or individuals.第九条 仲裁实行一裁终局的制度。裁决作出后,当事人就同一纠纷再申请仲裁或者向人民法院起诉的,仲裁委员会或者人民法院不予受理。Article 9 The single ruling system shall be applied in
6、 arbitration. The arbitration commission shall not accept any application for arbitration, nor shall a peoples court accept any action submitted by the party in respect of the same dispute after an arbitration award has already been given in relation to that matter.裁决被人民法院依法裁定撤销或者不予执行的,当事人就该纠纷可以根据双方
7、重新达成的仲裁协议申请仲裁,也可以向人民法院起诉。If the arbitration award is canceled or its enforcement has been disallowed by a peoples court in accordance with the law, the parties may, in accordance with a new arbitration agreement between them in respect of the dispute, re-apply for arbitration or initiate legal proce
8、edings with the peoples court.第二章 仲裁委员会和仲裁协会 Chapter II Arbitration Commissions and Arbitration Association第十条 仲裁委员会可以在直辖市和省、自治区人民政府所在地的市设立,也可以根据需要在其他设区的市设立,不按行政区划层层设立。Article 10 Arbitration commissions may be established in the municipalities directly under the Central Government, in the municipali
9、ties where the peoples governments of provinces and autonomous regions are located or, if necessary, in other cities divided into districts. Arbitration commissions shall not be established at each level of the administrative divisions.仲裁委员会由前款规定的市的人民政府组织有关部门和商会统一组建。The peoples governments of the mu
10、nicipalities and cities specified in the above paragraph shall organize the relevant departments and the Chamber of Commerce for the formation of an arbitration commission.设立仲裁委员会,应当经省、自治区、直辖市的司法行政部门登记。The establishment of an arbitration commission shall be registered with the judicial administrativ
11、e department of the relevant province, autonomous region or municipalities directly under the Central Government.第十一条 仲裁委员会应当具备下列条件:Article 11 An arbitration commission shall fulfil the following conditions:(一)有自己的名称、住所和章程;1. it must have its own name, domicile and Articles of Association;(二)有必要的财产;
12、2. it must possess the necessary property;(三)有该委员会的组成人员;3. it must have its own members;(四)有聘任的仲裁员。and 4. it must have arbitrators for appointment.仲裁委员会的章程应当依照本法制定。The articles of association of the an arbitration commission shall be formulated in accordance with this Law.第十二条 仲裁委员会由主任一人、副主任二至四人和委员七
13、至十一人组成。Article 12 An arbitration commission shall comprise a chairman, two to four vice-chairmen and seven to eleven members.仲裁委员会的主任、副主任和委员由法律、经济贸易专家和有实际工作经验的人员担任。仲裁委员会的组成人员中,法律、经济贸易专家不得少于三分之二。The chairman, vice-chairmen and members of an arbitration commission must be persons specialized in law, e
14、conomic and trade and persons who have actual working experience. The number of specialists in law, economic and trade shall not be less than two-thirds of the members of an arbitration association.第十三条 仲裁委员会应当从公道正派的人员中聘任仲裁员。Article 13 The arbitration commission shall appoint fair and honest person
15、as its arbitrators.仲裁员应当符合下列条件之一:Arbitrators must fulfil one of the following conditions:(一)从事仲裁工作满八年的;1. they have been engaged in arbitration work for at least eight years;(二)从事律师工作满八年的;2. they have worked as a lawyer for at least eight years;(三)曾任审判员满八年的;3. they have been a judge for at least eig
16、ht years;(四)从事法律研究、教学工作并具有高级职称的;4. they are engaged in legal research or legal teaching and in senior positions;(五)具有法律知识、从事经济贸易等专业工作并具有高级职称或者具有同等专业水平的。and 5. they have legal knowledge and are engaged in professional work relating to economics and trade, and in senior positions or of the equivalent
17、professional level.仲裁委员会按照不同专业设仲裁员名册。The arbitration commission shall establish a list of arbitrators according to different professionals.第十四条 仲裁委员会独立于行政机关,与行政机关没有隶属关系。仲裁委员会之间也没有隶属关系。Article 14 Arbitration commissions are independent of administrative organs and there are no subordinate relations w
18、ith any administrative organs nor between the different arbitration commissions.第十五条 中国仲裁协会是社会团体法人。仲裁委员会是中国仲裁协会的会员。中国仲裁协会的章程由全国会员大会制定。Article 15 The China Arbitration Association is a social organization with the status of a legal person. Arbitration commissions are members of the China Arbitration
19、Association. The Articles of Association of the China Arbitration Association shall be formulated by the national general meeting of the members.中国仲裁协会是仲裁委员会的自律性组织,根据章程对仲裁委员会及其组成人员、仲裁员的违纪行为进行监督。The China Arbitration Association is an organization in charge of self-regulation of the arbitration commi
20、ssions. It shall conduct supervision over the conduct (any breach of discipline) of the arbitration commissions and their members and arbitrators in accordance with its Articles of association.中国仲裁协会依照本法和民事诉讼法的有关规定制定仲裁规则。The China Arbitration Association shall formulate Arbitration Rules in accordan
21、ce with this Law and the Civil Procedure Law.第三章 仲裁协议 Chapter III Arbitration Agreement第十六条 仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款和以其他书面方式在纠纷发生前或者纠纷发生后达成的请求仲裁的协议。Article 16 An arbitration agreement shall include the arbitration clauses provided in the contract and any other written form of agreement concluded before or a
22、fter the disputes providing for submission to arbitration.仲裁协议应当具有下列内容:The following contents shall be included in an arbitration agreement:(一)请求仲裁的意思表示;1. the expression of the parties wish to submit to arbitration;(二)仲裁事项;2. the matters to be arbitrated;(三)选定的仲裁委员会。and 3. the Arbitration Commissio
23、n selected by the parties.第十七条 有下列情形之一的,仲裁协议无效:Article 17 An arbitration agreement shall be invalid under any of the following circumstances:(一)约定的仲裁事项超出法律规定的仲裁范围的;1. matters agreed upon for arbitration are beyond the scope of arbitration prescribed by law;(二)无民事行为能力人或者限制民事行为能力人订立的仲裁协议;2. an arbitra
24、tion agreement concluded by persons without or with limited capacity for civil acts;(三)一方采取胁迫手段,迫使对方订立仲裁协议的。and 3. one party forces the other party to sign an arbitration agreement by means of duress.第十八条 仲裁协议对仲裁事项或者仲裁委员会没有约定或者约定不明确的,当事人可以补充协议;达不成补充协议的,仲裁协议无效。Article 18 If the arbitration matters or
25、 the arbitration commission are not agreed upon by the parties in the arbitration agreement, or, if the relevant provisions are not clear, the parties may supplement the agreement. If the parties fail to agree upon the supplementary agreement, the arbitration agreement shall be invalid.第十九条 仲裁协议独立存在
26、,合同的变更、解除、终止或者无效,不影响仲裁协议的效力。Article 19 An arbitration agreement shall exist independently. Any changes to, rescission, termination or invalidity of the contract shall not affect the validity of the arbitration agreement.仲裁庭有权确认合同的效力。An arbitration tribunal has the right to rule on the validity of a
27、contract.第二十条 当事人对仲裁协议的效力有异议的,可以请求仲裁委员会作出决定或者请求人民法院作出裁定。一方请求仲裁委员会作出决定,另一方请求人民法院作出裁定的,由人民法院裁定。Article 20 If the parties object to the validity of the arbitration agreement, they may apply to the arbitration commission for a decision or to a peoples court for a ruling. If one of the parties submits to
28、 the arbitration commission for a decision, but the other party applies to a peoples court for a ruling, the peoples court shall give the ruling.当事人对仲裁协议的效力有异议,应当在仲裁庭首次开庭前提出。If the parties contest the validity of the arbitration agreement, the objection shall be made before the start of the first he
29、aring of the arbitration tribunal.第四章 仲裁程序 Chapter IV Arbitration Procedure第一节 申请和受理 Section 1: Application and Acceptance for Arbitration第二十一条 当事人申请仲裁应当符合下列条件:Article 21 The parties applying for arbitration shall fulfil the following conditions:(一)有仲裁协议;1. they must have an arbitration agreement;(二)有具体的仲裁请求和事实、理由;2. they must have a specific claim with facts and argument on which the claim is based;(三)属于仲裁委员会的受理范围。and 3. the arbitration must be within the jurisdiction of the arbitration commission.
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1