建筑英语论文15篇Word格式.docx

上传人:b****6 文档编号:21722794 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:41 大小:75.77KB
下载 相关 举报
建筑英语论文15篇Word格式.docx_第1页
第1页 / 共41页
建筑英语论文15篇Word格式.docx_第2页
第2页 / 共41页
建筑英语论文15篇Word格式.docx_第3页
第3页 / 共41页
建筑英语论文15篇Word格式.docx_第4页
第4页 / 共41页
建筑英语论文15篇Word格式.docx_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

建筑英语论文15篇Word格式.docx

《建筑英语论文15篇Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《建筑英语论文15篇Word格式.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

建筑英语论文15篇Word格式.docx

建筑行业市场潜力无限。

大多数建筑单位认为建筑行业英语对从事建筑工程工作很有很高的实用价值,因此在“一带一路”战略实施中,需要大批的既精通建筑又熟悉英语的综合型人才。

高职高专建筑专业英语教学改革应该顺应“一带一路”的发展,为“一带一路”培养相应的人才。

二、高职高专建筑专业英语教学的现状

长期以来,我国高职院校的外语教学受传统的英语教学方法的影响,侧重于对词汇和语法的讲解,过分偏重语言理论的输入,忽略了对学生语言实践能力的培养。

当学生需要进行英语交流的时候,往往不知道如何组织语言。

大多数高职高专英语教师语言基本功都很扎实,语言能力较强,但是对建筑专业知识了解很少,所以现在高职建筑英语的教学重点主要是“建筑专业词汇和语法的习得”,而没有将建筑专业英语综合能力的培养作为重要培养目标。

它是导致学生建筑方面英语综合能力较差的重要原因之一。

另外,很多高职高专院校对建筑专业英语课程不太重视。

建筑专业英语多以考查课形式出现,另外,课时设置较少,每周只有2学时,一般情况下,学生只能了解建筑专业英语中简单的词汇和常用句,很难学到更多的和建筑相关的英语知识。

并且,高职学生多数自主学习能力较差,虽然懂部分英语,但缺乏实际应用能力,不能满足“一带一路”战略对复合型建筑人才的需求。

三、高职建筑行业英语教学改革

“一带一路”这一国家战略要求建筑专业英语教学适应“一带一路”对建筑行业的人才需求,培养出符合“一带一路”需求的建筑专业英语人才,因此应尝试进行高职高专英语教学改革,笔者从以下几个方面进行探讨。

1.教学要以“一带一路”战略对人才的需求为导向。

“一带一路”战略对高职高专建筑专业英语教学提出了更高的要求。

教师要把以对建筑英语词汇的教学转向到综合实践能力的培养,应该以市场需求为导向,尤其是要以扩展“一带一路”的建筑行业人才需求作为高职建筑行业英语的教学方向。

在教学过程中,首先应注意语言交际功能的培养,考虑到高职学生学生毕业后的工作需求,可以增加“一带一路”发展中所涉及的建筑行业英语内容,例如原材料选购涉及的询价、报价、基本的土木工程过程,项目招投标、制定建设规划、进行地质勘查、设计图纸、项目施工和验收全过程等。

同时,教学大纲和教学目标的制定应该考虑学生实际水平的基础上结合“一带一路”对人才的实际需要,因材施教。

2.根据“一带一路”战略特点,强化实践教学。

根据“一带一路”的特点,高职建筑行业英语教学更应从“交际性”和“实用性”出发,在建筑行业英语教学中坚持以学生为中心,利用灵活多样的教学方法,激发学生的兴趣和动力,培养出能够独立思考、努力探索、自主学习、团结合作高质量的建筑人才。

同时,增加实践教学力度,把语言理论学习融入交际实践过程中,以实现培养学生运用英语来从事建筑行业活动的目的。

因此,建筑专业的英教学可以模拟建筑公司用英语进行招投标,用英语讨论工程项目的图纸,加强建筑行业英语文献资料阅读与翻译等等,帮助学生感受英语的建筑专业发展趋势,扩展英语的建筑行业的专业知识,培养学生涉外适应能力,提高学生的综合素质。

此外,学校可以加强与走出去的中国企业合作,增强学生对相关国家历史文化,提高英语交流能力,为建筑专业学生提供各种国内境外实习锻炼的机会,培养一大批适应境外工作需要的、综合素质高的建筑劳动者和职业人才。

四、结语

“一带一路”是党和国家的顶级发展战略,英语教师应该不断进行教学实践改革,努力使高职高专建筑类行业英语教学适应新的经济发展趋势,不断提高高职高专建筑专业学生的建筑行业英语能力,为“一带一路”战略发展培养出既精通建筑又擅长英语的复合型人才。

作者简介:

王h,大学本科,学士学位,讲师,研究方向:

高职英语。

建筑英语翻译浅谈

摘要:

在全球化的今天,建筑英语翻译在中国的建筑进一步扩展海外市场,在引进外国建筑艺术方面,起到了举足轻重的作用。

对建筑英语进行分析,有利于指导翻译工作,使翻译更精确,使信息传递更完满。

本文结合文体学理论,分析建筑英语实例,结合译者的修养,进而探讨建筑英语翻译。

关键词:

建筑英语特征;

建筑英语翻译;

译者修养

在全球化的今天,建筑英语翻译在中国的建筑进一步扩展海外市场,在引进外国建筑艺术方面,起到了举足轻重的作用。

建筑英语是科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)的一个分支,专业性强在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。

一、建筑英语语言特征

根据文体学理论,言语事件发生的语境不同,人们使用的语言也不同,为适应特定语境而使用的不同的语言特征系列构成语言的不同功能变体(语体)。

语言的功能变体可分为方言和语域,方言与语言使用者有关,语域与语言使用场合相连。

语域包括语场(field)、语式(mode)和语旨(tenor)。

根据语场的不同,话语可分为非文学文体和文学文体;

按语式区分,话语可分为口语体和书面体;

按语旨划分,话语可分为正式体和非正式体[1]。

语域反映人类社会的交际过程,是动态的,变化较快,随着情景的变化而转移。

交际过程与情景语境密切相关,交际者所使用的语言可根据语场、语式和语旨的变化而变化。

所以,话语的产生同时受到这三个因素的制约,它们之中任何一个有意义的变化都会引起语域的变化[2]。

结合上述文体学知识,建筑英语专业性强,有自己的专业词汇,不受情绪、文化等主观因素影响的语言。

由于其内容、专业领域的特殊性,也由于工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点。

如“tongue”在日常生活中是“舌头”的意思,而在建筑领域中为“公肋”,“雄榫”的意思;

“boring”为“钻孔”而非日常所说的“厌烦的”意思。

(一)专业词汇的表达准确

建筑专业术语和词汇多。

建筑专业词汇指的是那些在建筑领域中具有专门意义的词汇,通常这些词汇在还具有常用意义。

这类术语使用面窄,专业性强,必须准确、恰当地表达特定概念。

除上述例子外,还有很多诸如此类的词汇,如“tender”(应译为“标书”而非温柔的),再如招标程序中的词汇“performancesecurity”不是“性能保证”而是“银行履约保函”。

根据不同的语域,在将中文翻译成英文时,要注意根据语域来选用词汇。

如在国际招标文件中,用manufacture代替produce,用commence代替begin,用terminate代替end,waive代替giveup等等。

(二)多名词化结构

建筑英语多采用合成名词或者名词化的名词(动词后加ing,ment,tion等等的形式),以及用逻辑关联词连接或者相关符号连接的名词化短语。

合成名词是科技英语的积木块(buildingblock)。

这种积木块构句能力强,语言简练,信息量大,且语义单一,能客观准确地传递信息。

[3]所以,建筑英语中使用十分频繁。

例如:

(1)lightweightpartitionwall轻质隔墙

(2)reinforcedconcretestructure钢筋混凝土结构

(3)channelsteelexpansionring槽钢胀圈

合成名词从形式上看似乎非常简单、口语化。

其实不然,它是一种缩略形式,内部关联复杂,属正式文体。

普通英语中,人们在未能准确把握合成名词各个名词间的关系之前,一般不轻易使用,而是借助于适当的介词或者形容词表达相应的内容。

尽管合成名词内部关系复杂多样,但通常把它们视作一个不可分割的整体,这比用介词短语对其中的中心词进行层层限定简洁了许多,且其内涵并未改变。

名词化的运用,把动词或形容词变成名词,使之具有名词功能,又保留动词或形容词的某些特征,有些动词本身也为同义名词,如research,conduct,survey等。

(5)pressurealarmdeviceandaccidentalexhaustingdevice

压力报警装置,以及事故排风装置

(6)Pressuredifferencedisplaydevicewithsound-lightalarmshouldbeprovidedintheareawithairpressuregrads.

有压差梯度的区域应安装压差显示装置,并有声光报警。

用逻辑关联词连接或者相关符号连接的名词化短语,如:

(7)Dew-proofingoftheservicepipelinesshouldbenoticedandthesealingbetweenverticalpipesandfloorboardmustbenoticed.

实验室内部的给水管道要注意夏季结露问题,通过实验室的各种立管应注意穿楼板的密封问题。

(8)管道上的三通或四通,均为45°

三通或四通、90°

斜三通或斜四通。

AlltheT-branchpipeandfour-waypipeshouldbe45°

three-waypipeandfour-waypipeor90°

skew-Tandskewfour-waypipe.

(三)句子特点:

长句多,多陈述被动句,且多为一般现在时和完成时

Hydrologicalstudiescomprisetheidentificationofexistinghydrologicalfeaturesattheprojectsiteanditssurroundings,thecalculation,modelingandproposalofsolutionsforhandlingexternalstormwaterandsite-generatedrunoff,thedimensioningofmodifiedornewhydrologicalfeatures.

水文调查包括识别项目所在地及其周边现有水文特征,计算,建模,处理外部雨水的方案和现场集中排水方案,调节后的水文特征(新的水文特征)。

AccordingtothemasterplanofNanjingLukouInternationalAirport,thelongtermdevelopmenttargetistodesignthebuildingschemeforthenewpassengerterminalareaaccordingtoatotalannualpassengerhandlingcapacityoftheairportof70millionpassenger,andtoputforthanear-termimplementationplanthatcansatisfytheneedofanannualpassengerhandlingcapacityof30millionpassengerandaplanforimplementationby2020.

根据南京路口国际机场的总平面图,长期目标是根据年旅客吞吐量7千万而设计出新的候机楼的方案,并且提出一个近期执行计划,这个计划需满足年旅客吞吐量3千万,然后再提出一个2020年能完成的计划。

总之,建筑英语以客观事物为中心,它在用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行文上追求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多专业词汇和术语,句子长而不乱。

二、建筑英语的翻译

要做好建筑英语的翻译工作,译者必须注意以下几点:

(一)了解相关专业知识

建筑学涉及内容广泛,包括资格预审,招投标,标书,建筑设计与施工,质量评审,技术资料和相关规范等等。

因而译者学习相关建筑知识对翻译很有必要。

使自己成为半个专家。

(二)准确翻译术语和专业词汇

术语和专业词汇的翻译是建筑英语翻译的重点也是难点。

要想准确翻译好工程类文章,专业术语和专业词汇起着至关重要的作用。

可以说翻译建筑类文章,图纸,可以不理解工程专业,不理解原理,但是一定要准确翻译术语和专业词汇。

如“轻钢龙骨”“lightsteelkeel”;

“terminalbuilding”航站楼,“coat”在工程英语中为“涂层,表层”的意思等等。

(三)准确理解词义

建筑翻译不仅要勤查专业词典,而且更要结合一个词的上下文来确定其真实含义。

如果有图的话可结合图纸分析,还可以利用Internet网络帮助理解。

例如“transformation”一词有“改造,转变”之意,thetransformationofXairport到底是X机场的改造还是转变,就要根据后文内容来确定。

(四)仔细分析长句

工程英语中有大量长句,这些长句中往往又含有若干分句和许多短语及其它修饰限定成分,这给理解带来了一定困难。

翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析,先理清主干、再层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后根据情况,选择采用顺译、逆译或综合译法。

表达时一定要将意义的准确性和明晰性放在首位,该断句就断句,该增益就增益,不可死扣原文形式。

例如:

Majorstructuralworkhasbeenfoundtobeneededatsuchlocations.Inatleastonebuilding,theRialtoProject,Melbourne,thestructuralengineerfounditnecessarytoverticallypre-stressthelowerheightcolumnssoastoreconcilethedifferentialdeflectionsofcolumnsincloseproximiywiththepost-tensioningoftheshortercolumnsimulatingtheweighttobeaddedontoadjacent,highercolumns.

主要的结构工作都集中在布置中。

在Melbourne的Rialto项目中,结构工程师发现至少有一幢建筑,很有必要垂直预压低高度的柱子,以便使柱不均匀的变形差得以调解,调解的方法近似于后拉伸法,即较短的柱转移重量到较高的邻柱上。

(五)分析掌握构词法

(1)将两个或两个以上的词组合成一个新词,或者取词的部分组成新词。

如hot-rolleddeformedbar热轧带肋钢筋lift―slabstructure升板结构。

(reinforcedbar=rebar(钢筋),waterstops止水片等。

(2)简写,由组中的几个主要词的首字母合起来组成新词。

如AC可是alternatingcurrent交流电的简写,或airconditioner空调的简写,以及HVAC为heating,ventilating,air-conditioning的简写,HV,ELV分别是highvoltage强电和extralowvoltage弱电的简写。

三、译者的修养

(一)语言功底扎实,不仅对于语言本身,还应对其内在的文化有所了解,语言和文化是不分家的。

用翻译大师杨莉藜的话讲,“翻译是双语内部转换和语际转换的综合”。

而语言永远都承载着文化,不同的语言承载着不同的文化。

因而翻译不仅是一种语言活动,还是一种文化交流活动。

(二)建筑专业的翻译,必须对于建筑有一定的了解。

根据工程对象及人员特点,做到翻译严谨明确。

如“建筑红线”若直译为“redlineofarchitecture”,让国外的人就很难理解,应为各国的建筑参照规范不一样,个别说法及要求也会不一样。

国内大多数建筑设计单位参照的规范都是中国规范,当业主要求使用欧美规范时,翻译的精确性就显得尤为重要了。

要想翻译出来的东西能够使别人明白首先自己就要明白自己所译的究竟是什么。

(根据国家《民用建筑设计通则》(JGJ37―87)建筑红线由道路红线和建筑控制线组成。

道路红线是城市道路(含居住区级道路)用地的规划控制线;

建筑控制线是建筑物基底位置的控制线。

基地与道路邻近一侧,一般以道路红线为建筑控制线,如果因城市规划需要,主管部门可在道路线以外另订建筑控制线,一般称后退道路红线建造。

任何建筑都不得超越给定的建筑红线。

有了这样的专业知识背景,“建筑红线”译为“boundaryline”似乎更容易理解。

(三)对于某些约定束成的说法一定要准确,尽量做到专业。

如“人行横道”可以译为“crosswalk”,但国外大多采用“pedestrian”。

再如“建筑面积”和“使用面积”不能译为“constructionarea”和“usearea”,常规的应该为“grossarea”和“netarea”。

(四)积累

成功的译者背后是无限的努力和艰辛的积累。

在巩固自己的语言功底,拓展自己的知识面的时候,积累对于译者来说是至关重要的。

任何质变都来源于量变的积累,如华罗庚所说“聪明在于勤奋,天才在于积累”。

建筑英语翻译做好做精,译者要有一个良好的积累习得。

在翻译实践中,除了需要译者具备良好的英汉两种语言的水平之外,还需要具备更加广博的知识等综合素质。

建筑英语的翻译要做到准确通顺,明白无误,译者必须付出艰苦的努力。

建筑英语翻译是一种创造性的脑力劳动,没有最好只有更好。

基于语料库的建筑工程英语词汇语义共选特色研究

本文在语料库共选理论指导下,基于自建的建筑工程英语语料库,以高频关键词作为语义偏好检索切入点,考查建筑工程英语相关语义高频词的基本语义范畴及典型性高频词共选语境视域下的语义偏好特征。

研究发现基于城镇规划、道桥、建筑结构、环境工程四个子语料库的检索分析,高频关键词的语义范畴可归纳为气象、规划、方位、环境、房屋构造五类,不同语义范畴词汇所展现的语义偏好和类联接特征表现出差异性,展现了建筑工程英语词汇特有的语义共选特色。

语料库建筑工程英语语义共选语义偏好

1.引言

语料库语言学的共选理论核心观点是指语言在使用中具有“形式与意义的共选关系”(卫乃兴,2012:

2)。

它包括词汇与语法的共选、词汇与词汇的共选及在此基础上形成的词汇形式和与其相关的语法结构形式、语义类别乃至语用功能在多个层面上的共选关系,由此构成语料库视角下的“可拓展的意义单位”(Sinclair,2004:

30)。

Sinclair曾构建过意义模式的工作模型,即从词汇搭配(词汇与词汇间的共选)、类联接(词汇与语法的共选)、语义偏好(词汇、语法与意义的共现,Stubbs,2001:

65)和语义韵(词汇、语法与语用功能的共现)四个层面对核心词汇进行了由频数驱动的、自下而上的、从具体到抽象的意义模式建构,为后续相关领域研究奠定了理论基础。

本研究借鉴Sinclair的共选语义理论模型,聚焦词汇、语法、意义彼此间的共现特征,选取专门用途英语中的建筑工程英语作为研究语料,主要考察建筑工程英语文本语篇的词汇搭配、类联接和语义偏好特征,以高频关键词作为研究切入点,旨在考查关键词与其周边词在词汇、语法、意义层面的共选特色,揭示建筑英语语境下的词汇语义偏好特征。

2.研究设计

本研究在研究手段上借鉴何安平在《专门用途英语词汇语义共选特色研究》中的研究方法,即提取语篇中的关键词,通过语料库检索手段总结归纳关键词与其周围搭配词形成的形式与意义上的语义共现特征。

在研究内容上,本研究考查了目前专门用途英语语料库建设情况,发现建筑工程方向英语语料库的建设还有待进一步完善,基于建筑工程英语进行的专门用途英语词汇语义研究更尚属空白。

基于此,本研究首先建设研究样本所需的语料库,然后提取各个子语料库的高频关键词及其搭配语境,归纳总结建筑英语的语义偏好特征。

具体考察以下几个问题:

(1)建筑工程英语高频关键词的语义范畴有哪些?

(2)建筑工程英语高频关键词表现出哪些语义偏好特征?

(3)专门用途英语语境下的建筑词汇语义具有哪些类联接特征?

经过前期语料甄选、语料采集、语料整理、语料标注等语料库建设预处理环节,现阶段所建的建筑工程英语语料库系英语语篇单语语料库,包含城镇规划专业英语语篇语料库、道桥专业英语语篇语料库、环境工程英语语篇语料库、建筑结构英语语篇语料库四个子语料库,语料库初步规模约30万字,语料来源于国内几所高等院校建筑、土木等专业采用的专门用途英语教材。

根据语料库语言学中标准类符/形符比(衡量文本中词汇密度的常用方法),通过语料库软件检索可知四个子语料库的标准类符/形符比依次为:

城规31.4,道桥31.3,建筑结构36.9,环工37.7。

总体上,四个子语料库的词汇密度等级接近,环境工程、建筑结构的文本实词密度较大,城镇规划、道桥两个子库的文本实词密度相对较低。

研究步骤上首先采用语料库软件antconcordance3.2中wordlist的主题词检索功能生成建筑工程英语高频词列表,选取词频前300的词汇,排除非实义词。

然后研究者对截取的高频实义词进行语义范畴定性分析,对语义不清、范围模糊的词汇暂时排除,选取语义范畴特征显著的词汇。

研究第二步,研究者选取每个语义范畴10~20个典型性关键词作为语义偏好分析的对象。

选定关键词后,点击collocates功能,将关键词的左右搭配跨距设置为5L-5R,搭配频率设定为至少出现10次。

研究第三步,通过concordance语境共现功能,逐个查看关键词的语境共现搭配行,进行语义偏好分析和类联接句法分析。

3.语义共选特色讨论

基于城镇规划、道桥、建筑结构、环境工程四个子语料库的高频词检索,整理出每个子库的高频实义词,研究选取了每个语义范畴10~20个典型性关键词作为语义偏好分析的对象,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 远程网络教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1