杜甫登高翻译Word文档下载推荐.docx
《杜甫登高翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《杜甫登高翻译Word文档下载推荐.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
鸟在急风中飞舞盘旋。
回:
回旋。
⑷落木:
指秋天飘落的树叶。
萧萧:
风吹落叶的声音。
⑸万里:
指远离故乡。
常作客:
长期漂泊他乡。
⑹百年:
犹言一生,这里借指晚年。
⑺艰难:
兼指国运和自身命运。
苦恨:
极恨,极其遗憾。
苦,极。
繁霜鬓:
增多了白发,如鬓边着霜雪。
繁,这里作动词,增多。
⑻潦倒:
衰颓,失意。
这里指衰老多病,志不得伸。
新停:
新近停止。
重阳登高,例应喝酒。
杜甫晚年因肺病戒酒,所以说新停。
[译文]风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有
鸟儿在盘旋
无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。
悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。
历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。
[鉴赏]首联对起。
诗人围绕夔州的特定环境,用风急二字带动全联,一开头就写成了千古流传的佳句。
夔州向以猿多著称,峡口更以风大闻名。
秋日天高气爽,这里却猎猎多风。
诗人登上高处,峡中不断传来高猿长啸之声,大有空谷传响,哀转久绝()的意味。
诗人移动视线,由高处转向江水洲渚,在水清沙白的背景上,点缀着迎风飞翔、不住回旋的鸟群,真是一幅精美的画图。
其中天、风,沙、渚,猿啸、鸟飞,天造地设,自然成对。
不仅上下两句对,而且还有句中自对,如上句天对风,高对急;
下句沙对渚,白对清,读来富有节奏感。
经过诗人的艺术提炼,十四个字,字字精当,无一虚设,用字遣辞,尽谢斧凿,达到了奇妙难名的境界。
颔联集中表现了夔州秋天的典型特征。
诗人仰望茫无边际、萧萧而下的木叶,俯视奔流不息、滚滚而来的江水,在写景的同时,便深沉地抒发了自己的情怀。
无边不尽,使萧萧滚滚更加形象化,不仅使人联想到落木分页:
123论杜甫的《登高》NO2V.010文海艺苑L1ERARYGALLERYT论杜甫的《高》登杨雪(中师范大学,华湖北武汉407)309摘要:
本文从杜甫的《高》出
发点,登为对比其时代其他著名诗人的诗歌,谈其诗歌的主要特色。
关键词:
登高》杜甫《;
中图分类号:
0.文献标
识码:
文章编号:
551(02—080172
2A10—321200—1020)南京大学莫砺
峰老师曾这样讲:
少陵,诗圣也。
惟古今以圣为号者,指造艺术之极诣而言,书圣、圣、圣云云。
多如画棋而少陵之于诗也,铸八代之丽辞,得古今之体势,写宇熔尽摹法实现但又无法舍弃对国家的责任的儒家精神的折射,也是杜甫年老将逝,面对自己对人生事业追求的无限渴望,与生命有限之问的冲突的士德的烦恼。
谓之圣于诗者,谁日不然?
然于以为诗圣之涵义,且不止于此。
孑子日:
何事于仁,L'
必也圣乎!
’圣者,道德胸襟超乎常人者也。
孟子日:
充实而有光辉之谓大,大而化之之谓圣。
圣者,’事业建树超乎常人者也。
莫老师无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
以用何落木而,不用落叶,林庚先生在《说木叶》一文中解析了木叶的区别,认为木更体现出落叶的微黄与干燥之感,带来了整个疏朗的清秋气息,强调了诗歌意象的暗示性问题。
前人屈原歌唱出袅兮秋风,袅洞庭波兮木叶下。
见,落叶是凋落于诗人可此的话,为我们勾勒了一位以致君尧舜上,再使风俗纯为孜孜追求的理想的忧民忧国之士,一位穷年忧黎元,叹息肠内热的忠臣义士,且杜甫的诗歌以其并沉郁顿挫风格特色与李白放飘逸的诗风并驾齐驱,显示了唐诗的魅力。
豪E中的落叶,与无边的落木相对的是眼前流逝的长江水,长
L,江而以不尽来形容,则见江流之无穷。
峡深流急,故见波涛滚滚而来。
面对萧下边落木面对滚来萧的无,滚的不尽长江诗人感触的是生命的短暂,想的无法实现,自然,理大《登高》是杜甫七言律诗中最有代表的一首,胡应麟在《诗薮》中称此诗:
高浑〜气,古今独步,当为杜集七言律诗第一。
此诗系唐代宗大历二年(6)77九月,杜甫流寓夔
州(四川奉节今县)时所作。
当时杜甫由于长期的流落和生活的穷困,肺病、风痹、尿病都缠绕着他,糖疟疾又不时发作,以致他年仅五十六岁,就耳聋齿落,老态龙钟;
同时,的好友李白、他房嘻、严武、咼适等相继死去;
与此同时,吐蕃复人灵州等地,凡此种种,都使他感慨万端。
此诗即是杜甫当年重九登高时所作。
的亘古不变与诗人生命的短暂形成鲜明的对比,这种对比给了诗人无法言说的愁绪,在这种愁绪中也渗透了对功业的无限渴望与追求。
宋人罗大经说:
万里’地之远也;
秋时之惨凄也;
作客'
羁旅也;
常作;
;
'
,客’久旅也;
百年甞齿也;
多病衰疾也;
台高迥处,;
也;
独登台’无亲朋也。
十四字之间含八意,而对偶又精确。
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
此题目登高一个具有深厚历史内涵和文化意蕴的话是意即八件可悲之事:
乡作客,八,他可悲者一;
常作客,可悲者二;
在万里之遥的他乡作客,可悲者三;
作客之时又逢萧瑟的秋天,悲者四;
人年近暮年,一事无成,悲者五;
可诗却可亲朋生离死别,悲者六;
他人陪同,人独自去登高台,悲可无诗可者七;
近暮年的诗人又身患疾病,悲者八。
年可语结构,高,登心怀比稷契窃、致君尧舜的理想而未能实现的落寂,形单影只,茕茕孑立的孤独,面对满目苍夷,万方多难的国家,杜甫做不来背向世俗,大唱天生我材必有用,千金散尽还复来的李白式的豪放,也做不来行到水穷处,坐看云起时的王维式的洒脱,他的人格理想决定了他只能选择知其不可为而为之的儒家精神,一种至死不渝、孜孜追求的对社会、对人民的爱与责任。
急天高猿啸哀,清沙白鸟飞回。
一开头,者就风渚诗作写出了夔州特有的景色:
风渚沙、天、猿、、、艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯
言外之意是虽愁苦万端,却无法排遣。
尾联对结,分承五、并六句,艰难对苦恨,潦倒新停常作客对。
则艰难倍尝,多病潦则倒甚。
杜甫倍尝艰难之苦,13国难家愁,他白发日
多,加使再上因病断酒,悲愁就更难排遣。
诗人从社会出发,感受了社会无限的苍凉。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
天下虽大,一生飘零,处是故乡?
刘伶爱酒,何已举世公认,渊明爱酒,菊煮陶用酒,白爱酒,天大笑出门而去。
李仰这些都是文人的极致,也是酒的极致。
然而杜甫与酒的结合,不是洒脱与释然,而是酒本身也承载不了杜甫的哀愁心绪。
明代胡应麟对于这首诗曾经评价:
此章五十六字,如海底珊瑚,瘦劲难移,沉深莫测,而精光万丈,力量万钧。
通章章法、句法、字法,前无昔人,后无来学,此当为古今七言律诗第"
一鸟构成了一副哀婉凄凉、,深沉凝重的秋景图。
李白在他的《早发白帝城》中写道朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,舟已过万重山。
同样的声在李白的画轻猿,中是彩云轻舟底色,与作因此在李白眼中,猿声是一种可供赏玩的对象,在杜甫的登高画中,急天高底而是风做色,因此猿啸哀,哀杜甫心怀天下的志向,是的此是无8一n古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。
从对杜甫《登高》的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。
关键词:
翻译;
审关再现;
古典诗歌;
审美主体;
审美客体引言
从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现(aestheticrepresentation)。
翻译是一个对翻译客体(sL的审美信息进行感知、理解、转化和再现的艺术体验过程。
翻译艺术再现的本质是将对原语文本(SL内省的理解内涵转化为
外显的直观形式(TL),也就是为原语找到最佳的艺术表现形式。
对翻译而言,翻译审美成功的再现在于主体将已经过其加工的审
美体验艺术地物态化(materialization)于译作中?
(p218)。
这种审美体验来自于审美主体(译者)对审美客体(sL)各审美要素的正确解读、理解,并且在不背离原语文本核心审美信息的前提下,发挥自己的审美主观能动性,艺术地、创造性地通过翻译,实现语际的审美再现。
杜甫的《登高》被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐、意象绝美、意境深远,典型地体现了中国古典诗歌的美学要素。
本文拟从对《登高》的两种英译文本的比较和分析,探讨如何在翻译中实现语际的审美再现。
一、翻译客体的审美解读:
《登高》原作分析
(一)翻译客体形式美的解读翻译客体的审美构成,涵盖原语文本(sL所有的(goodness)①,这种美分为两个系统:
形式系统和非形式系统?
‘08。
9'
形式系统主要包括音、韵、词、句、章、节等语言形式要素以及sL所呈现的外化物象,即意象的铺陈。
中国格律诗的形式美之关键要素,一是声韵律,二是对仗。
这两点在《登高》中有着非常突出的表现。
请看原诗:
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
从句法来看,首联不仅上下旬相对,而且更难得的是句内又自成对偶。
对得精工细巧,却又似自然天成,意象纷呈,语义绵密,几乎一字一景,令人产生目不暇接的审美感受。
这种本句自对,而又两句相对的对仗格式增加了诗句的密度与容量。
从写作角度看,上句仰视对下旬俯视,上句听觉对下句视觉。
颔联两句,词类、词组、平仄俱对得天衣无缝。
颈联与尾联词性相对,词意相承。
律诗的要求,只要中间两联对仗,首尾两联不作要求,但杜甫此诗却通篇皆对,在对仗和声韵上可谓登峰造极,给读者带来和谐的视觉和听觉的审美满足。
(二)翻译客体非形式美的解读审美客体的审美构成除了物质形态的、自然感性的、可以凭借直观推动形象思维的外象成分外,还有非物质的、非自然感性的、无法凭借直观就能推断的非外象成分。
t~-#b象成分就如同外象成分一样,可以组成一个系统。
这是一个不确定的、非计量的、无限性系统,其本质特征就是它
的模糊性(fuzziness)。
因此,这个系统也被称作模糊集(fuzzysets或setsoffuzziness。
模糊集是审美客体的非物质形态审美信息的一个统称,模糊集要求整体把握l。
在中国古典诗歌里,这种模糊集的集中表现为意境。
意境是中国诗学的重要范畴。
意是主观的思想和情感,境是客观的生活和景物,艺术作品中,意和境水乳交融,就构成意境。
意境的传达与直观的、可感的总体语言外象有直接关系,但其美的本质则是非直观可感的、模糊的。
它通常产生于艺术家的志、情、意以及作品的总体性艺术升华和熔炼,所谓不着一字,尽得风流。
在意境的审美表现上,该诗也是相当成功。
诗人在首联是全景式的意象铺成(风、天、猿、渚、沙、鸟),分别以六个形容词修饰(急、高、哀、清、白、回),写尽眼前所见之景,且将悲凉秋意、肃杀秋容铺写殆尽,而哀则奠定全诗情感基调。
颔联中互为对应的意象,将大多数文化都熟悉的两个联想链叠置在一起,使诗歌获得了更深刻的象征意义:
落叶——人生短暂,流水——时光无情。
再用无边写落木之广之多,以萧萧写落木飘飞之急,用不尽写长江之无穷,滚滚见长江之奔腾,彼此互相衬托,使整个诗境辽远阔大而又森然沉郁。
颈联用百年指一生,又特指暮年,独在万里空问与百年时间中将诗人老病穷愁、潦倒失意的形象衬托得淋漓尽致。
二、翻译的审美再现:
译文的比较和分析在对原文有了整体的理
解和把握之后,我们可以通过比较《登高》的几种代表性的英文译本
来审视和体会古典诗歌翻译中的审美再现,观察的视角来之于两个维
度:
译文对审美客体(SL在形式美和非形式美传达的差异和优劣。
(一)译文在形式美传达上的比较[许渊冲的译文]Climbingthe
HeightThewindSOswift,theskySOsteep,sadgibbonscry;
WaterSOclearandsandSOwhite,backwardbirdsfly.Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshow—er,TheendlessRiverrollsitswaveshourafterhour,Farfromhomeinautumn.I'
mgrievedtoseemyplig;
htAftermylongillness,IclimbalonethisheightLivinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine.Pressedbypove~yIgiveupmycupofwine.w-2[朱纯深的译文]ViewfromaHeightGustygorge,loftysky.GibbonssadlycryClear—cutislets,whitesands.Blomabirdsfly.Leavesfallrustlingd0wn——boundlessthewood:
Rollingwatersflowon——theYangtzeendless.Awayfromhome,asoulrovinginvastautumnalmood,Aloneuphere,abodyhauntedbyyearsofillness.Inmyhairthefrostofbitingtimecreepsup.Whilepovertywithholdsmyhumblecup.f31()首先,我们来看三种译文在表现原诗音美方面的不同。
诗歌中的韵是一个重要的音美因素。
韵可以使诗歌音律和节奏产生和谐的听觉审美满足(aes—thetic
satisfaction)。
特别是在汉语中,声韵和谐指声、韵、调的配合,是构建音美的
必要条件
原诗平仄搭配和谐,音韵优美,这归功于原诗的格律体式和诗人在音韵上的精巧搭配。
但也正是由于七言律诗固有的音律形式与原诗独特的音律效果,以上两种译文都没有保留原诗的格律形式,每一种译文各自采取了不同的押韵形式。
朱译的韵律则是相对自由的aabcbcdd,许译的押韵在两种译文中
相对更为规范,采用的格律形式是aabbccdd。
因此,从音美这一审美形式要素来看,许译无疑是对原诗音美最忠实的再现,但如果我们结合诗歌的整体风格和意境表达需要来看,许译的音韵表现形式似乎有待斟酌。
为突出音美,寻求音律上的对称和节奏上的和谐,许译在首联连用四个SQ口语化太强,与原诗格律的严谨和整体语气上的沉郁顿挫很难取得一致性;
在颔联中为实现和原诗中的两个象声词萧萧和滚滚的对应,许采用了showerbyshower禾口hourafterhour,原诗意境辽远阔大而又森然沉郁,但这两个短语在音韵的表达效果上显然没能实现原诗音美和意美的在翻译中的审美再现。
因此,许译在音美表达上的选择难免给人一种因音就韵的感觉,失之自然妥切。
翻译的实质是意义的对应转换。
修辞立诚,离开了原意的艺术加工,乃成华藻,如果不是哗众取宠,也难免不被视为徒劳无益。
比之许译,朱译在音韵上虽然未能达致完全的和谐,但音和意的融合却要强过许译,首联的两个韵音[ai]与奠定全诗情感基调的的哀意相配,仿佛哀音回荡,哀象盘旋,悲意伤肠;
而颔联和颈联的韵词wood和mood,读来沉郁忧戚,也非常切合诗意。
其次,我们从句子结构和词语的层面来比较两个译文的不同选择和表达效果。
成功的译者,应该能够意识钊形式在原语文化中的特点及功能可以让他更能使自己的译文——无论形式上是否改变——在译入语文化中与原作的情感和认知理念相匹配。
中国传统诗歌如七律的形式规则对诗行的数目和长度、格律的安排有严格的规定。
尽管这些常规对译者可能并没有很大的意义,但是在一个特定的诗歌文本中,句式的安排,词汇的选择是可以帮助诗人达到其预想的表达效果的,而这应是译者在翻译时关注的重点之一4。
‘嘶。
我们逐一比较两个译文在这个层面的不同的处理方式。
原文的首联是这样的:
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。