英语长难句答案文档格式.docx
《英语长难句答案文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长难句答案文档格式.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
2.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematter,wemustbesurethatthe
scalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.结
构分析:
句子的主干是wemustbesure,。
since引导原因状语从句theassessmentof
intelligenceisacomparativematter。
主句中又有that引导的宾语从句thatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison。
此宾语从句中又套嵌
一个由介词with+which引导的定语从句withwhichwearecomparingoursubjects修饰先行
词thescale。
scale在此处意为“尺度、衡量标准”。
译文:
既然对智力的评估相比较而
言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效
的”或“公平的”比较。
3.Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcanbenotwell
defined.结构分析:
句子的框架是thetestsworkmosteffectivelywhen,andleasteffectively
when,。
and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分
别说明workmosteffectively和and(work)leasteffectively。
第二个时间状语从句中还有一
个主语从句what,predicted。
thetests是主句的主语,work为动词做谓语。
qualities在此处是可数名词,不译为“质量”,而译为“特征”。
defined不能直译为“被定义为”,而应
译为主动语态“界定”。
一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;
而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。
4.Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorable
circumstances.结构分析:
句子的框架是theydonotcompensate,,andthusdonottell
how,。
and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚
拟条件句的主从复合句,其中hadhegrownup,(=Ifhehadgrownup,)是省略了连词if
的非真实条件句。
主句主语的they,在此代指上文提到的tests;
able在句中作mighthavebeen
的表语。
underprivileged在此不能译为“没有特权的”,而译为“没有地位的”或“物质条
件差的”。
例如,测试并不能弥补明显的社会不公;
因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。
5.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:
itinvitesyoutothinkthatanimalsshould
betreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithno
considerationatall.结构分析:
句子的框架是Itleadsthediscussiontoextremesatthe
outset:
itinvitesyoutothinkthat,。
冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。
复合句
中that引导宾语从句,从句中有either,or,引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词
betreated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句
humansextendtootherhumans,修饰theconsideration。
it代指上文的观点,即如果对人权
没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。
介词短语attheoutset译为“从一开始”。
动词invites应转译为“使”、“让”或“促使”。
动宾结构extendconsiderationto意为“给予
关怀或关心”,consideration不应译为“考虑”。
这种说法从一开始就将讨论引向
极端,它使人们认为应该这样对待动物:
要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无
情。
6.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyears
ago.结构分析:
句子的框架是itwasthefarthestthat,。
但Itwas,that,在本句中不是
强调句型。
it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(astripofenormouscosmic
cloudssome15billionlight-yearsfromearth);
that引导的应是一个定语从句,修饰先行词thefarthest。
for引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰thepatternsandstructure。
但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远
的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
7.Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensof
thousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,were
forcedintothecitiesinsearchofwork,andanywork,underanycondition,thatwouldkeep
themalive.结构分析:
句子的框架是ithappenedthat,。
it做形式主语,that引导的从句
做真正的主语。
主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tensof
thousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,wereforced,,时间状语从句中从句主语thenewfactories又带有一个定语从句thatwerespringingup;
thatwouldkeepthemalive
做work的定语从句。
springup意为“发生,出现,建立”。
译文:
于是就出现了这样的情
况:
正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业
为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;
他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。
8.Asaresultoftwoorthreecenturiesofscientificinvestigationwehavecometobelievethatnatureisunderstandableinthesensethatwhenweaskherquestionsbywayofappropriate
observationsandexperiments,shewillanswertrulyandrewarduswithdiscoveriesthatendure.结构分析:
句子的框架是,wehavecometobelievethat,。
that引导的从句做believe的宾语
从句;
此从句中有一个that从句作thesense的同位语从句;
同位语从句中又套嵌一个由when
引导的时间状语从句;
此时间状语从句又套嵌一个定语从句thatendure,修饰其先行词
discoveries。
bywayof意为“经由,通过,方法”;
rewardsb.with意为“以,报答,酬劳”;
endure
此处应译为“持久,持续”,不要译为“忍受,容忍”。
译文:
由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用合适的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真
心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。
从这个意义上来说,大自然是可以认识的。
9.Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetailswereitnotfor
thefactthattheoreticalunderstandinghasreachedthestageatwhichitisbecomingpossibleto
indicatethekindofmeasurementsrequiredforreliableweatherforecasting.结构分析:
句子
的框架是Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetails,。
后面紧跟省略了if引导的虚拟条件句wereitnotforthefactthat,,即ifitwerenotforthefact
that,;
that从句作thefact的同位语从句。
此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其先行词the
stage;
requiredforreliableweatherforecasting为过去分词短语修饰thekindof
measurements。
simply译为“只不过,仅仅”,不应译为“简单地”。
理论上的认
识已达到了这样一个阶段,即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。
如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。
10.ThestoryofthediscoveryofwhatisnowgenerallycalledtheprincipleofArchimedes,
namelythatasolidbodywhenimmersedinaliquidlosesaportionofitsweightoftheliquidit
displaces,hasmanydifferentversions,ofwhichthefollowingisone.结构分析:
句子的框架
是Thestory,hasmanydifferentversions,。
whatisnowgenerallycalledtheprincipleofArchimedes为名词性从句做介词of的宾语。
namelythatasolidbody,作theprincipleofArchimedes的同位语;
whenimmersedinaliquid是省略了主语的过去分词短语,句子补充完
整为whenthesolidbodyisimmersedinaliquid,修饰其主句asolidbodylosesaportionofitsweightoftheliquid,;
itdisplaces是省略了关系代词that的定语从句修饰theliquid,it代指前面提到的thesolidbody;
同时,ofwhichthefollowingisone又构成先行词versions的定语
从句。
displace意为“排(水)”;
version不译为“版本”,此处指“根据个人观点的(对事件等的)说法,看法”;
句尾的one代指aversion。
当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那部分重量,这就是现在通常所谓的阿基米德原理。
有关这一发现的故事说法众多,下面的故事就是其中之一。
11.Weassumedthattherewereforcesofattractionbetweenmoleculeswhichvariedrapidly
withthedistancesothat
theattraction
betweenmoleculesthatwere
morethanafewten
millionthsofamillimeter
apartwasverysmallbutbecameconsiderablewhenthemolecules
approachedmoreclosely.
句子的框架是Weassumedthattherewere
forcesof
attraction,。
that引导宾语从句。
此宾语从句中套嵌一个由
which引导的定语从句修饰先
行词forcesofattraction;
sothattheattractionbetweenmolecules
是sothat结构引导的结果
状语从句;
在此状语从句中,除主干结构
theattraction,
wasverysmallbut
became
considerable,,又有thatweremorethanafewten-millionthsofamillimeterapart
做定语从
句修饰先行词molecules和whenthemoleculesapproachedmoreclosely
做状语从句,修饰,
butbecameconsiderable。
considerable译为“相当大(或多的)”。
我们曾经假定,
分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。
12.Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment,whichmeansthatwe
must,forthebenefitofcominggenerations,leaveenoughenvironmentalspacesothatthese
generationswillbeabletoaddresstheirneedsandfulfilltheiraspirations.结构分析:
句子的
框架是Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment,。
其后紧跟着一个
which引导的定语从句,修饰先行词sustainabledevelopment。
此定语从句的谓语动词means
又套嵌一个that引导的宾语从句,即wemust,leaveenoughenvironmentalspace。
此宾语
从句中又有sothat结构做此从句的目的状语。
beenshrinedin意为“被深深地珍藏(或铭
记)在,”,此处转译为主动语态“纳入到”。
sustainabledevelopment译为“可持续发展”。
这一需要被正式载入可持续发展的概念之中。
所谓可持续发展是指利益,我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。
:
为了子孙后代的
13.Paintinglacksonlythemeanstorepresentmovementintimeandspace,whichisthe
specialpropertyofsculptureandarchitecture,sinceapaintingisdesignedtobeseenfromonepointatonetime,whereassculptureandarchitecturearecreatedtobeseenfromvariouspoints
ofview,thussupplyingmovementsinspaceandtime.结构分析:
句子的框架是Paintinglacksonlythemeans,,since,。
since引导的原因状语从句修饰主句;
关系代词which引导的
定语从句修饰themeanstorepresentmovementintimeandspace;
property在此处应译为“性
质,特性”,不译为“财产,资产”。
绘画缺少的仅仅是表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。
绘画时只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建
筑的创造则要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间,时间的变化。
14.Onceintimidatedbyargumentsthattheirchildrenwouldfeelmoreathomeinbilingual
classes,andthattheymightlosetheirheritageinregularclasses,thesewomenhavesincegivenvoice,loudlyandpersuasively,towhattheyknowfromexperiencethatunlesstheyarefluentinthelanguageoftheiradoptedcountry,theirchildrenwillneverattendcollegeorlandanybut
themostmenialofjobs.结构分析:
句子的框架是thesewomenhave,givenvoice,towhat
theyknowfromexperiencethat,。
that从句做experience的同位语从句;
此从句中又套嵌一
个unless引导的条件状语从句;
Onceintimidatedbyarguments是过去分词做状语修饰these
women,其施动者arguments又有两个that引导的同位语从句修饰限定它。
intimidatedbyarguments意为“被论点搞得惊慌害怕”;
feelathome不能直译为“感到在家”,而译为“感
到自在”;
givevoiceto意为“表达,表露”;
landjobs译为“找到工作”。
有人说,
孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。
这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。
从她们自身的经验中,他们深知:
如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不上上大学,也谈不上找到理想的工作。
15.Thepresumption
onwhichhumancloning
restsisthat
allthese
cel