OfStudies译文对比Word文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:21676308 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:5 大小:20.93KB
下载 相关 举报
OfStudies译文对比Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共5页
OfStudies译文对比Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共5页
OfStudies译文对比Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共5页
OfStudies译文对比Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共5页
OfStudies译文对比Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

OfStudies译文对比Word文档下载推荐.docx

《OfStudies译文对比Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《OfStudies译文对比Word文档下载推荐.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

OfStudies译文对比Word文档下载推荐.docx

butthatwouldbe,onlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortofbook;

elsedistilledbooksarelikecommondistilledwaters,flashythings.Readingmakethafullman;

conferenceareadyman;

andwritinganexactman.Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;

ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit;

andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,toseemtoknowthathedothnot.Historiesmakemenwise;

poetswitty;

themathematicssubtle;

naturalphilosophydeep;

moralgrave;

logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.Nay,thereisnostondorimpedimentinthewit,butmaybewroughtoutbyfitstudies:

likeasdiseasesofthebodymayhaveappropriateexercises.Bowlingisgoodforthestoneandreins;

shootingforthelungsandbreast;

gentlewalkingforthestomach;

ridingforthehead;

andthelike.Soifaman’switbewandering,lethimstudythemathematics;

forindemonstrations,ifhiswitbecalledawayneversolittle,hemustbeginagain.Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudytheschoolmen;

fortheyarecyminisectores.Ifhebenotapttobeatovermatters,andtocalluponething,toproveandillustrateanother,lethimstudythelawyers’cases;

soeverydefectofthemindmayhaveaspecialreceipt.

谈读书(译文1)

读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。

在幽居独处的时候,最能体现其怡情养性的作用;

在友朋交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;

在处世论事之际,最能体现其增长才干的作用。

阅历丰富的人虽能逐一判断或处理具体问题,但出谋划策,统筹全局,唯有博学之士最能胜任。

读书费时过多则懒散;

过于追求文采显得矫揉造作;

全凭书中条条框框论事,未免书生气过重。

须知读书固可补天然之不足,而经验又补读书之不足。

因为天生才干犹如天然花木,需靠读书修枝剪叶。

而书本知识如不以经验相制约,其教导也难免过于笼统。

有实际才干的人鄙薄书本;

头脑简单的人羡慕书本;

只有聪明人才会运用书本。

因为书籍本身并不教人如何运用,运用之道,乃在书外,且高于书本,唯有通过观察才能学到。

读书时不可存心与作者辩难,不可以轻信盲从,也不可寻章摘句,作为谈助,而须权衡与琢磨。

有的书浅尝即可,有的书可以狼吞虎咽,少数书籍则需咀嚼消化。

换言之,有的书只须阅读一部分,另一些读时可不求甚解,但少数则须通读,且须勤勉而专心。

有的书也可以请人代读,然后读其所作摘要;

但仅限于题材比较次要以及比较寻常的书。

否则书经提炼犹如水经蒸馏,成为淡而无味的东西。

读书使人充实,讨论使人机敏,作笔记使人精确。

不常作笔记的人须有很强的记忆力,不常讨论的人须有急智,不常读书的人则须十分乖巧,方能不知而佯作知之。

读历史使人明智,读诗使人机灵,数学使人周密,自然科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑与修辞使人能言善辩。

专心致学者,性格也受陶冶。

心智方面的种种障碍,无不可读适当之书加以排除,正如身体百病,皆可以适当的运动治疗。

滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

如若思想不能集中,可让他学数学;

因为在演算时思想少有旁骛,就须重新做起。

如若不善于析难辨异,可让他学经院哲学,因为那些哲学家无不讲究细节。

如若他粗枝大叶,不善于以一事论证和阐述另一事,可让他读律师的案卷。

由此可见心智方面的任何缺陷都有良方可治。

谈读书(译文2)

读书给人乐趣、文雅和能力。

人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;

谈话的时候,最能表现出读书的文雅;

判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。

那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。

耗费过多时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,二全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。

学问能美化人性,经验又能充实学问。

天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。

技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。

因为学问本身并不曾把它的用途教给人,至于如何去应用它,那是在学问之外,超越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢!

读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是去找寻谈话的资料,而是要去权衡和思考。

有的书只需浅尝,有的书可以狼吞,有的书要细嚼烂咽,慢慢消化。

也就是说,有的书只需选读,有的书只需浏览,有的书却必须全部精读。

有的书不必去读原本,读读它们的节本就够了,但这仅限于内容不太重要的二流书籍;

否则,删节过的往往就像蒸馏水一样,淡而无味。

读书使人渊博,辩论使人机敏,写作使人精细。

如果一个人很少写作,他就需要有很强的记忆力;

如果他很少辩论,就需要有急智;

如果他很少读书,就需要很狡猾,对自己不懂的事情,假装知道。

历史使人聪明,诗歌使人富于想象,数学使人精确,自然哲学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑学和修辞学使人善辩。

总之,读书能陶冶个性。

不仅如此,读书并且可以铲除一切心理上的障碍,正如适当的运动能够矫治身体上的一些疾病一般。

例如:

滚球游戏有益于肾脏;

射箭有益于胸肺;

散步有益于肠胃;

骑马有益于头部等等。

因此,假若一个人心神散乱,最好让他学习数学,因为在演算数学题目的时候,一定得全神贯注,如果注意力稍一分散,就必得再从头做起。

假若一个人拙于辨别差异,就让他去请教那些演绎派的大事们,因为他们正是剖析毫发的人。

假若一个人心灵迟钝,不能举一反三,最好让他去研究律师的案件。

所以每一种心理缺陷都有一种特殊的补救良方。

谈读书(译文3)

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;

其傅彩也,最见于高谈阔论之中;

其长才也,最见于处世判事之际。

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;

而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:

凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;

如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;

如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。

如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。

论学问(译文4)

读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。

在娱乐上学问底主要用处是幽居养静;

在装饰上学问底用处是辞令;

在长才上学问底用处是对于事物的判断和处理。

因为富于经验的人善于实行,也许能够对个别的事情一件一件地加以判断;

但是最好的有关大体的议论和对事物的计划与布置,乃是从有学问的人来的。

在学问上费时过多是偷懒;

把学问过于用作装饰是虚假;

完全依学问上的规则而断事是书生底怪癖。

学问锻炼天性,而其本身又受经验底锻炼;

该人底天赋犹如野生的花草,他们需要学问底修剪;

而学问底本身,若不受经验底限制,则其所指示的未免过于笼统。

多诈的人渺视学问,愚鲁的人羡慕学问,聪明的人运用学问;

因为学问底本身并不教人如何用它们:

这种运用之道乃是学问以外,学问以上的一种智能,是由观察体会才能得到的。

不要为了辩驳而读书,也不要为了信仰与盲从;

也不要为了言谈与议论;

要以能权衡轻重、审查事理为目的。

有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几部则应当咀嚼消化;

这就是说,有些书只要读它们底一部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心地读;

还有不多的几部则应当全读,勤读,而且用心地读。

有些书也可以请代表去读,并且由别人替我作出节要来;

但是这种办法只适于次要的议论和次要的书籍;

否则录要的书就和蒸馏的水一样,都是无味的东西。

阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使人精确。

因此,如果一个人写得很少,那末他就必须有很好的记性;

如果他很少与人会谈,那末他就必须有很敏捷的机智;

并且假如他读书读得很少的话,那末他就必须有很大的狡黠之才,此可以强不知以为知。

史鉴使人明智;

诗歌使人巧慧;

数学使人精细;

博物使人深沉;

伦理之学使人庄重;

逻辑与修辞使人善辩。

“学问变化气质”。

不特如此,精神上的缺陷没有一种是不能由相当的学问来补救的:

就如同肉体上各种的病患都有适当的运动来治疗似的。

“地球”有益于结石和肾脏;

缓步有益于胃;

骑马有益于头脑;

诸如此类。

同此,如果一个人心智不专,他顶好研究数学;

因为在数学底证理之中,如果他底精神稍有不专,他就非从头再做不可。

如果他底精神不善于辨别异同,那末他顶好研究经院学派底著作,因为这一派的学者是条分缕析的人;

如果他不善于推辞知彼,旁征博引,他顶好研究律师们底案卷。

如此看来,精神上的各种缺陷都可以有一种专门的补救之方了。

阅读心得:

这里最好的还是王佐良先生的译文。

四个译本都能贴近原文,将培根的原意表达清楚。

但是唯有王佐良的译文能让人眼前一亮。

他的作品不仅吃透的原文,并且能运用其深厚的中文功底很好诠释。

且不说译本怎样,王佐良的翻译就是一篇写得十分精彩的中文议论文。

他的措辞择句,不是一般人能驾驭得了的。

字字珠玑,句句精彩。

译文要在整体神韵、功能等方面,接近于原文本,并在两者基础之上,尽最大量地发挥了汉语的表达优势以保译文在音美、形美、意美等方面接近于原文本。

原英文多用排比,而王佐良的译文充分利用了中文中的对仗手法,使译文气势磅礴,是十分值得我们学习的地方。

1.Studies 

serve 

for 

delight, 

ornament, 

and 

ability.

译本一:

译本二:

译本三:

译本四:

培根文章第一句直切主题,修辞上则采用的是排比句式。

从译文方面来说,译本三把首句的简约气势和修辞手段都译得十分之贴切;

王楫的译文则有失简约,实质上是对delight, 

ability三个词作解释性的翻译且排比句式也不甚工整;

译本二虽简约,但原文的加强语气的排比句式没有了,只落得个三词的并列;

而译本四十分生硬。

 

2.Some 

books 

are 

to 

be 

tasted, 

others 

swallowed, 

some 

few 

bechewed 

digested;

that 

is, 

read 

only 

in 

parts;

but 

not 

curiously;

wholly, 

with 

diligence 

attention.

这一段,培根用了一连串有关饮食的比喻来说明不同的读法。

四个一本都很贴近原文,而王佐良翻译得最为精辟,简洁,可见其中文功底的深厚。

3.Readingmakeafullman;

conferenceareadyman;

andwritinganexactman.

对培根这句话的翻译,译本二和译本三对仗最为整洁。

译本一和译本四的第三个分句破坏了句子结构。

另外,译本三对:

reading,conference,writing,full,ready,exact这几个词的把握是最为精准的。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1