李陵《答苏武书》诗词赏析Word文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:21621102 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:10 大小:27.69KB
下载 相关 举报
李陵《答苏武书》诗词赏析Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共10页
李陵《答苏武书》诗词赏析Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共10页
李陵《答苏武书》诗词赏析Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共10页
李陵《答苏武书》诗词赏析Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共10页
李陵《答苏武书》诗词赏析Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

李陵《答苏武书》诗词赏析Word文档下载推荐.docx

《李陵《答苏武书》诗词赏析Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李陵《答苏武书》诗词赏析Word文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

李陵《答苏武书》诗词赏析Word文档下载推荐.docx

昔范蠡不殉会稽之耻,曹沬不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞,区区之心,窃慕此耳。

何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。

  足下又云:

“汉与功臣不薄。

”子为汉臣,安得不云尔乎?

昔萧樊囚絷,韩彭葅醢,晁错受戮,周魏见辜。

其余佐命立功之士,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。

彼二子之遐举,谁不为之痛心哉?

陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。

此功臣义士所以负戟而长叹者也。

何谓不薄哉?

且足下昔以单车之使,适万乘之虏。

遭时不遇,至于伏剑不顾;

流离辛苦,几死朔北之野。

丁年奉使,皓首而归;

老母终堂,生妻去帷。

此天下所希闻,古今所未有也。

蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?

陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。

闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。

而妨功害能之臣,尽为万户侯;

亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。

子尚如此,陵复何望哉?

且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。

陵虽孤恩,汉亦负德。

昔人有言:

“虽忠不烈,视死如归。

”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?

男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪?

愿足下勿复望陵。

  嗟乎子卿,夫复何言?

相去万里,人绝路殊。

生为别世之人,死为异域之鬼。

长与足下生死辞矣。

幸谢故人,勉事圣君。

足下胤子无恙,勿以为念。

努力自爱,时因北风,复惠德音。

李陵顿首。

  译文

  子卿足下:

  您辛勤地宣扬美德,在太平盛世当官,美名流传于四方,真是值得庆幸啊!

我流落在远方异国,这是前人所感悲痛的。

遥望南方,怀念故人,怎能不满含深情?

以前承蒙您不弃,从远处赐给我回音,殷勤地安慰、教诲,超过了骨肉之情。

我虽然愚钝,又怎能不感慨万端?

  我从投降以来,身处艰难困境,一人独坐,愁闷苦恼。

整天看不见别的,只见到些异族之人。

我戴不惯皮袖套,住不惯毡幕,也只能靠它们来抵御风雨;

吃不惯腥羶的肉,喝不惯乳浆,也只能用它们来充饥解渴。

眼看四周,有谁能一起谈笑欢乐呢?

胡地结着厚厚的坚冰,边塞上的土被冻得裂开,只听见悲惨凄凉的风声。

深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声相混,在边塞的四面响起。

清晨坐起来听着这些声音,不知不觉地流下泪水。

唉,子卿,我难道是铁石心肠,能不悲伤?

  同您分别以后,更加无聊。

上念老母,在垂暮之年还被杀戮;

妻子、儿女们是无罪的,也一起惨遭杀害。

我自己辜负了国家之恩,被世人所悲怜。

您回国后享受荣誉,我留此地蒙受羞辱。

这是命中注定,有什么办法?

我出身于讲究礼义的国家,却进入对礼义茫然无知的社会。

背弃了国君和双亲的恩德,终身居住在蛮夷的区域,真是伤心极了!

让先父的后代,变成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。

我在与匈奴作战*大罪小,却没有受到公正的评价,辜负了我微小的诚意,每当想到这里,恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋。

我不难刺心来表白自己,自刎来显示志向,但国家对我已经恩断义绝,*毫无益处,只会增加羞辱。

所以常常愤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。

周围的人,见我这样,用不中听的话来劝告勉励,不过,异国的快乐,只能令人悲伤,增加忧愁罢了。

  唉,子卿!

人们的相互了解,贵在相互知心。

前一封信匆忙写成,没有能够充分表达我的心情,所以再作简略叙述。

  从前先帝授予我步兵五千,出征远方。

五员将领迷失道路,我单独与匈奴军遭遇作战,携带着供征战万里的粮草,率领着徒步行军的部队;

出了国境之外,进入强胡的疆土;

以五千士兵,对付十万敌军;

指挥疲敝不堪的队伍,抵挡养精蓄锐的马队。

但是,依然斩敌将,拔敌旗,追逐败逃之敌。

在肃清残敌时,斩杀其骁勇将领,使我全军将士,都能视死如归。

我没有什么能耐,很少担当重任,内心暗以为,此时的战功,是其他情况下所难以相比的了。

匈奴兵败后,全*事动员,又挑选出十万多精兵。

单于亲临阵前,指挥对我军的合围。

我军与敌军的形势已不相称,步兵与马队的力量更加悬殊。

疲兵再战,一人要敌千人,但仍然带伤忍痛,奋勇争先。

阵亡与受伤的士兵遍地都是,身边剩下的不满百人,而且都伤痕累累,无法持稳兵器。

但是,我只要振臂一呼,重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀向敌人,迫使敌骑逃奔。

兵器耗尽,箭也射完,手无寸铁,还是光着头高呼杀敌,争着冲上前去。

在这时刻,天地好像为我震怒,战士感奋地为我饮泣。

单于认为不可能再俘获我,便打算引军班师,不料叛逃的邪臣管敢出卖军情,于是使得单于重新对我作战,而我终于未能免于失败。

  以前高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困在平城。

那时,军中猛将如云,谋臣如雨,不过还是七天断粮,只不过勉强脱身而已。

何况像我这样的人,难道就容易有所作为吗?

而当权者却议论纷纷,一味怨责我未能以死殉国。

不过我未以死殉国,确是罪过;

但您看我难道是贪生怕死的小人吗?

又哪里会有背离君亲、抛弃妻儿却反而以为对自己有利的人?

既然如此,那么,我之所以不死,是因为想有所作为。

本来是想如前一封信上所说的那样,要向皇上报恩啊。

实在因为徒然死去不如树立名节,身死名灭不如报答恩德。

前代范蠡不因会稽山投降之耻而殉国,曹沫不因三战三败之辱而*,终于,范蠡为越王勾践报了仇,曹沫为鲁国雪了耻。

我一点赤诚心意,就是暗自景仰他们的作为。

哪里料到志向没有实现,怨责之声已四起;

计划尚未实行,亲人作刀下之鬼,这就是我面对苍天椎心泣血的原因啊!

  您又说道:

“汉朝给功臣的待遇并不菲薄。

”您是汉朝之臣,怎能不说这种话?

不过,以前萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。

其余辅助汉室立下功劳的人士,如贾谊、周亚夫等人,都确实是当时杰出的人才,具备担任将相的水平,却遭受小人的诽谤,他们都受*、屈辱,其事业也告失败。

最终使有才之人遭到诋毁,才能无法施展。

他们二人的遭遇,谁不为之痛心呢?

我已故的祖父李广,身任将军,其功绩略谋盖天地,忠义勇气冠于全军,仅仅因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远的疆场*身亡。

这就是功臣义士手持兵刃叹息不止的原因。

怎么能说待遇“不薄”呢?

您过去凭着单车出使到拥有强兵的敌国,逢上时运不佳,竟至伏剑自刎也不在乎;

颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北方的荒野。

壮年时奉命出使,满头白发而归,老母在家中亡故,妻子也改嫁离去。

这是天下很少听到的,古今所没有的遭遇。

异族未开化的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢?

我认为您理应享受封领地、赏千乘的诸侯待遇。

不过,听说您回国后,赏赐不过二百万,封官不过典属国之职,并没有一尺土的封赏,来奖励您多年来对国家的效忠。

而那些排斥功臣、扼*才的朝臣,都成了万户侯;

皇亲国戚或奉迎拍马之流,都成了朝廷政权的主宰。

您尚且如此,我还有什么希望呢?

像这样,汉朝因为我未能死节而施以严厉的惩罚,您坚贞守节又只给予微薄的奖赏,要想叫远方的臣民急切地投奔效命,这实在是难以办到的,所以我常常想到这事却不觉得后悔。

我虽然辜负了汉朝的恩情,汉朝也亏对了我的功德。

前人说过这样的话:

“即使忠诚之心不被世人遍知,也能做到视死如归。

”但如果我能够安心死节,皇上难道就能对我有眷顾之情吗?

男子汉活着不能成就英名,死了就让他埋葬在异族之中吧,谁还能再弯腰下拜,回到汉廷,听凭那帮刀笔吏舞文弄墨、随意发落呢?

希望您不必再盼着我归汉了。

还有什么话可说?

相隔万里之遥,人的身份不同,人生道路也迥然相异。

活着时是另一世间的人,死后便成了异国鬼魂。

我和您永诀,生死都不得相见了。

请代向老朋友们致意,希望他们勉力事奉圣明的君主。

您的公子很好,不要挂念。

愿您努力自爱,更盼您时常依托北风的方便持续给我来信。

  注释

  

(1)子卿:

苏武字。

  足下:

古代用以称上级或同辈的敬词,周代、秦代时多以之称君主,后世则多用于同辈之间。

  

(2)令德:

美德。

令,美。

  (3)策名:

臣子的姓名书写在国君的简策上。

这里指做官。

《左传·

僖公二十三年》:

“策名委质。

  清时:

政治清明的时世。

此处指昭帝在位之际。

  (4)荣问:

好名声。

问通“闻”。

  休畅:

吉祥顺利。

休,美。

畅,通。

  (5)幸甚:

这里表示为对方的处境顺利而高兴。

  (6)异国:

此指匈奴。

  (7)风:

此处指怀念对象的风采。

  (8)依依:

恋恋不舍之状。

  (9)辱:

承蒙,书信中常用的谦词。

  (10)敏:

聪慧。

  (11)然:

此处作动词“慨”的词尾。

  (12)异类:

古代对少数民族的贬称。

此处指匈奴。

  (13)韦韝(gōu):

皮革制的长袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。

  毳(cuì

)幕:

毛毡制成的帐篷。

  (14)羶(shān)肉:

带有腥臭气味的羊肉。

  酪(là

o)浆:

牲畜的乳浆。

  (15)玄冰:

黑色的冰。

形容冰结得厚实,极言天气寒冷。

  (16)胡笳:

古代我国北方民族的管乐,其音悲凉。

此处指胡笳吹奏的音乐。

  (17)嗟(juē)乎:

叹词。

  (18)独:

反诘副词,有“难道”的意思。

  (19)临年:

达到一定的年龄。

此处指已至暮年。

  (20)鲸鲵(qí

ngní

):

鲸鱼雄的叫“鲸”,雌的叫“鲵”。

原指凶恶之人,《左传·

宣公十二年》:

“古者明王伐不敬,取其鲸鲵而封之,以为大戮。

”此处借指被牵连诛戮的人。

  (21)先君:

古人对自己已故父亲的尊称,此处指李当户。

当户早亡,李陵为其遗腹子。

  嗣:

后代,子孙。

  (22)戎(ró

ng)狄:

古代对少数民族的贬称,与前面“蛮夷”均指匈奴。

  (23)蒙:

受到。

  明察:

指切实公正的了解。

  (24)孤负:

亏负。

后世多写作“辜负”。

  区区:

小,少。

此处作诚恳解。

  (25)刺心:

自刺心脏,意指*。

  (26)已矣:

表绝望之辞。

  (27)攘(rá

ng)臂:

捋起袖口,露出手臂,是准备劳作或搏斗的动作。

《孟子·

尽心下》载,晋勇士冯妇能杀猛虎,后来要做善人,便发誓不再打虎。

不过,一次遇上众人*不了老虎的险情,冯妇虽然明知会因违背做善人的诺言(不打虎)而受耻笑,仍然“攮臂下车”去打虎。

文中暗用冯妇之典为作者开脱。

  (28)忉怛(dāodá

悲痛。

  (29)先帝:

已故的皇帝,指汉武帝。

  (30)绝域:

极远的地域。

此处指匈奴居住地区。

  (31)五将:

五员将领,姓名不详。

《汉书》未载五将失道的事,惟《文选》李善注载:

“《集》表云:

‘臣以天汉二年到塞外,寻被诏书,责臣不进。

臣辄引师前。

到浚稽山,五将失道。

’”

  (32)天汉:

武帝年号。

文中指汉朝控制的区域。

  (33)当:

挡。

这里指抵御。

  (34)搴(qiān):

拔取。

  (35)奔:

逃跑的。

  (36)灭迹扫尘:

喻肃清残敌。

  (37)枭(xiāo)帅:

骁勇的将帅。

  (38)希:

少,与“稀”通。

  (39)难堪:

难以相比。

堪,胜(shēng)。

  (40)练:

同“拣”,挑选。

  (41)单(chà

n)于:

匈奴君长的称号。

  (42)相如:

相比。

如,及,比。

  (43)悬绝:

相差极远。

  (44)扶:

支持,支撑。

  乘:

凌驾,此处有不顾的意思。

《汉书·

李陵传》:

“士卒中矢伤,三创者载辇,两创者将车,一创者持兵战。

  (45)决命争首:

效命争先。

  (46)干戈:

此处指兵器。

  (47)徒首:

光着头,意指不穿防护的甲衣。

  (48)饮血:

指饮泣。

形容极度悲愤。

《文选》李善注:

“血即泪也。

  (49)引还:

退兵返回。

引,后退。

  (50)贼臣:

指叛投匈奴的军候管敢。

  (51)“昔高皇帝”二句:

是说从前(指公元前200年,即汉高祖七年)高祖皇帝(即高祖刘邦)亲率大军三十万驻平城(今山西省大同市东),准备伐匈奴,被冒顿单于带领四十万骑兵围困七日之久。

  (52)当:

如,像。

  (53)为力:

用力,用兵。

  (54)执事者:

掌权者,此指汉朝廷大臣。

  (55)苟:

但,只。

  (56)宁(nì

ng):

难道,反诘副词。

此句与上句连用反诘,调换反诘词以免重复。

  妻子:

妻子、儿女。

  (57)“故欲”二句:

据《文选》李善注载:

“李陵前与苏子卿书云:

‘陵前为子卿死之计,所以然者,冀其驱丑虏,翻然南驰,故且屈以求伸。

若将不死,功成事立,则将上报厚恩,下显祖考之明也。

  (58)灭名:

使名声泯灭。

这里“灭名”与“虚死”对应,是取身无谓而死、名也随之俱灭之意。

  (59)昔范蠡(lǐ)不殉会(kuà

i)稽之耻:

前494年(鲁哀公元年)越王勾践兵败,率五千人被围在会稽山,向吴王夫差求和,范蠡作为人质前往吴国,并未因求和之耻*殉国。

范蠡,字少伯,春秋楚国宛(今河南省南阳县)人,是辅助勾践振兴越国、兴师灭吴重要谋士。

后至齐,改名鸱夷子皮。

晚年经商,称陶朱公。

  (60)曹沬(mè

i)不死三败之辱:

曹沬曾与齐国作战,三战三败,并不因屡次受辱而*身死。

曹沬,春秋鲁国人,以勇力事鲁庄公。

前681年(鲁庄公十三年),齐桓公伐鲁,庄公请和,会盟于柯(今山东省东阿县西南),曹沬以匕首劫持桓公,迫使他全部归还战争中侵占的鲁国土地。

  (61)卒复勾践之仇:

指勾践灭吴,夫差*。

  (62)报鲁国之羞:

此句指柯盟追回齐国侵地。

  (63)椎心、泣血:

形容极度悲伤。

椎,用椎打击。

泣血,悲痛无声的哭。

  (64)萧:

萧何(?

——前193),沛(今江苏省沛县)人,辅助刘邦建立基业,*第一,封酂侯。

他曾因为请求上林苑(专供皇族畋猎的场所)向老百姓开放而遭囚禁。

  樊:

樊哙(?

——前189),沛人。

从刘邦起兵,屡建功勋,封舞阳侯。

曾因被人诬告与吕后家族结党而被囚拘。

  (65)韩:

韩信(?

——前196),淮阴(今江苏省淮阴市)人,初随项羽,后归刘邦,拜大将,屡建奇功,封楚王,后贬为淮阴侯。

他因要响应陈狶起兵造反,被吕氏斩首。

  彭:

彭越(?

——前196),昌邑(今山东省金乡县西北)人,秦末聚众起兵,后归刘邦,多建军功,封梁王。

他因造反被囚,高祖予以赦免,迁至蜀道,但吕氏仍将他处死,并夷三族。

  葅醢(zūhǎi):

剁成肉酱,是古代一种残酷的死刑。

  (66)晁错(前200——前154):

颍川(今河南省中部及南部地,治所在禹县)人。

汉景帝时,他建议削各诸侯国封地。

后吴楚等七国诸侯反,有人认为是削地所致,晁错因而被杀。

  (67)周:

周勃(?

——前169),沛人,从刘邦起事,以军功为将军,拜绛侯。

吕氏死,周勃与陈平共诛诸吕,立汉文帝。

周勃曾被诬告欲造反而下狱。

  魏:

魏其侯窦婴(?

——前131),字王孙,观津(今河北省衡水县东)人,窦太后侄。

汉景帝时,平定吴楚七国之乱有功,封魏其侯。

与灌夫为至交。

汉武帝时,灌夫因与丞相田蚡结仇下狱,窦婴力图相救,受牵连而被诛。

  见:

受。

  辜:

罪。

  (68)佐命:

辅助帝王治理国事。

  (69)贾谊(前201——前169):

洛阳(今河南省洛阳市东)人,自幼博学,汉文帝召为博士,迁太中大夫。

积极参与政事,并勇于针砭时弊。

  亚夫:

即周亚夫(?

——前143),周勃之子,封条侯,曾屯军细柳(今陕西省咸阳市西南),以军令严整闻名。

汉景帝时,任太尉,率师平定七国叛乱。

  (70)小人:

包括排挤贾谊的绛侯周勃,而前文有“周魏见辜”句,谨录备考。

  (71)“并受”句:

指贾谊被在朝权贵(周勃、灌婴、张相如、冯敬等)排斥,流放长沙;

周亚夫因其子私购御物下狱,被诬谋反,绝食而死。

  (72)二子:

指贾谊、周亚夫。

《文选》李善注解说:

“二子,谓范蠡、曹沬也。

言诸侯才能者被囚戮,不如二子之能雪耻报功也。

”可备一说。

  遐举:

原指远行,此处兼指功业。

  (73)陵先将军:

指李广。

  (74)冠(guà

n):

在……之中居第一位。

作动词用。

  (75)贵臣:

指卫青。

卫青为大将军伐匈奴,李广为前将军,被遣出东道,因东道远而难行,迷惑失路,被卫青追逼问罪,含愤*。

  (76)戟(jǐ):

古兵器,合戈矛为一体,能够直刺、横击。

  (77)万乘(shè

一万辆车。

古代以万乘称君主。

文中武力强盛的大国。

  虏:

  (78)伏剑:

以剑*。

此句是说,苏武在卫律逼降时,引佩刀自刺的事。

  (79)朔北:

北方。

这里指匈奴地域。

  (80)丁年:

成丁的年龄,即成年。

这里强调苏武出使时正处壮年。

  (81)皓(hà

o)首:

年老白头。

皓,光亮、洁白。

  (82)终堂:

死在家里。

  终:

死。

  (83)去帷:

改嫁。

去,离开。

  (84)蛮貊(mò

泛指少数民族。

这里指匈奴。

貊,古代对居于东北地区民族的称呼。

  (85)茅土之荐:

指赐土地、封诸侯。

古代帝王社祭之坛共有五色土,分封诸侯则按封地方向取坛上一色土,以茅包之,称茅土,给所封诸侯在国内立社坛。

  (86)千乘之赏:

也指封诸侯之位。

古代诸侯称千乘之国。

  (87)典属国:

官名。

掌管民族交往事务,位在三公之下,属官有九译令。

秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。

  (88)加:

施。

这里有奖赏之意。

  (89)万户侯:

食邑万户之侯。

文中指受重赏、居高位者。

  (90)廊庙:

殿四周的廊和太庙,是帝王与大臣议论政事的地方,所以称朝廷为廊庙。

“廊庙宰”,即指朝廷中掌权的人。

(91)厚诛:

严重的惩罚。

  (92)孤恩:

辜负恩情。

恩,此指上对下的好处。

下句“负德”之“德”偏指下对上的功绩。

  (93)安:

安于死,即视死如归之意。

  (94)稽颡(sǎng):

叩首,以额触地。

颡,额。

  (95)北阙:

原指宫殿北面的门楼,后借指帝王宫禁或朝廷。

  (96)刀笔之吏:

主办文案的官吏,他们往往通过文辞左右案情的轻重。

  (97)夫(fú

发语词,无义。

  (98)幸:

希望。

  故人:

老朋友。

此处指任立政、霍光、上官桀等人。

  (99)圣君:

指汉昭帝刘弗陵。

  (100)胤(yì

n)子:

儿子。

苏武曾娶匈奴女为妻,生子名叫苏通国,苏武回国时他仍留在匈奴,汉宣帝时才回到汉朝。

  (101)顿首:

叩头,书信结尾常用作谦辞。

  赏析

  《答苏武书》是一篇创作于西汉时期的散文,作者李陵。

天汉二年,李广利率军伐匈奴右贤王,武帝召李陵负责辎重。

李陵请求自率一军,武帝不予增兵,只令路博德为其后援,而路按兵不动,致使李陵步卒五千,深入匈奴,面对数十倍于己的敌军。

苦战之后,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少无援的军情,单于遂集中兵力围攻,李陵兵尽粮绝,北面受虏。

降匈奴后,曾与被匈奴扣留的苏武数次相见。

始元六年(前81),苏武得归,修书劝李陵归汉,李陵以此书作答。

这封信的主旨是为自己的投降行为解脱。

信中战斗场面写得极有声色,显然是要说明,当时因为双方兵力悬殊,己方将帅的不顾大局,武帝处置(诛陵全家)失当,所以,自己投降完全是出于不得已,进而使读者产生同情;

此外,屡用强烈对比,如身处异域而怀念故土,以寡兵深入众敌而浴血奋战,苏武持节荣归而自己居人篱下,确实产生了强烈的艺术效果。

这篇文章,学者多认为系后人伪作。

但《文选》中收入,当系选自《李陵集》中,故其写作时间最迟不应晚于汉代。

  信中战斗场面写得极有声色,是要说明,当时因为双方兵力悬殊,己方将帅的不顾大局,以及后来武帝处置失当(诛杀李陵全家),所以,他的投降完全是出于不得已,进而使读者产生同情;

此外,屡用强烈对比,如身处异域而怀念故土,以寡兵深入众敌而浴血奋战,苏武持节荣归而他居人篱下,由此产生了强烈的艺术效果。

  这篇文章,学者多认为系后人伪作。

但《文选》中收入,当系选自《李陵集》中,所以该文的写作时间最迟不应晚于汉代。

  前99年(天汉二年),李广利率军伐匈奴右贤王,汉武帝召李陵负责辎重。

李陵请求自率一军,武帝不予增兵,只令路博德为其后援,而路博德按兵不动,致使李陵带着步卒五千,深入匈奴,面对数十倍于己方的敌军。

苦战之后,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少无援的军情,单于于是集中兵力围攻,李陵兵尽粮绝,北面受虏。

前81年(始元六年),苏武得归,修书劝李陵归汉,李陵以此书作答。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1