翻译与本地化项目经理的素质培养施顶立Word文件下载.docx

上传人:b****5 文档编号:21541106 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:15 大小:31.23KB
下载 相关 举报
翻译与本地化项目经理的素质培养施顶立Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共15页
翻译与本地化项目经理的素质培养施顶立Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共15页
翻译与本地化项目经理的素质培养施顶立Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共15页
翻译与本地化项目经理的素质培养施顶立Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共15页
翻译与本地化项目经理的素质培养施顶立Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译与本地化项目经理的素质培养施顶立Word文件下载.docx

《翻译与本地化项目经理的素质培养施顶立Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译与本地化项目经理的素质培养施顶立Word文件下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译与本地化项目经理的素质培养施顶立Word文件下载.docx

本地化行业不仅需要熟悉本地化的翻译人员和编辑人员,还需要灵活运用软件技术提高本地化效率的本地化工程师,以及熟悉本地化流程,具有良好沟通协调能力的本地化项目经理和市场经理。

(崔启亮,2012)在这其中,本地化项目经理的角色是尤为重要的。

项目经理是本地化项目的核心人物,要能综合应用知识、技能、工具和技术等,并利用其沟通、协调、规划和控制等能力,保证项目的顺利开展和进行,实现项目人员之间的信息畅通,最终顺利完成项目。

集艺术性、科学性和专业性为一体的项目管理工作,势必成为整个翻译过程的关键因素。

(黄翔、王华伟,2012)

通常而言,一个项目包含五大阶段:

项目启动阶段、项目计划阶段、项目执行阶段、项目监控阶段、项目收尾阶段。

在这五个阶段中,项目经理始终是核心人物,需要进行九大领域的管理,包括项目综合管理、范围管理、时间管理、成本管理、质量管理、人力资源管理、沟通管理、风险管理、采购管理。

每个阶段都可能涉及到九大领域中的一项或多项领域,如下表所示:

启动阶段

计划阶段

执行阶段

监控阶段

收尾阶段

项目综合管理

了解项目整体情况

制定项目管理计划

直接参与对项目执行的管理

监控项目进展

项目变化的总体控制

结束项目

范围管理

范围计划

范围定义

工作任务分解

范围确认

范围控制

时间管理

任务定义

任务顺序

任务资源预估

任务时长预估

制定进度表

进度控制

成本管理

成本估算

成本规划

成本控制

质量管理

质量控制计划

执行质量保证

质量控制

人力资源管理

人力资源计划

招募人员

构建项目团队

管理项目团队

沟通管理

沟通计划

信息分配

执行情况报告

风险管理

风险管理计划

风险定义

定性风险分析

定量风险分析

反馈计划

风险监控

采购管理

制定采购计划

合同

项目招标

选取供应商

合同管理

合同终止

我们可以看出项目经理在项目进展过程中扮演的重要角色。

优质提供各种翻译服务是重要的,而根据项目发展的需求来有效调配资源以满足进度、质量和成本的多重限制尤为重要。

(黄翔、王华伟,2012)也就是说,翻译项目必须借助项目管理。

(王传英等,2011)没有翻译管理,就不可能有翻译项目的进展和完成。

而如何开展管理,如何做到有效调配各类资源,关键就在于项目经理。

4.项目经理的培养困境

然而,不少业界从业人员都对项目经理的培养表现出了担忧。

在《翻译与本地化工程技术实践》一书的前言中,编者指出:

随着越来越多的本地化工程项目迁移到中国,如何培养优秀的工程人员与技术经验的积累,成为了困恼国内工程发展的两大难题。

工程实施管理是本地化行业所面临的新挑战。

(崔启亮、胡一鸣,2011)2007年国务院学位委员会批准在部分高校开设翻译硕士专业学位(MTI)教育,目标是培养适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的职业翻译人才。

然而,不少学者认为,MTI专业在实践过程中存在一些问题,其中课程设置不能满足本地化训练需要是重要问题之一。

(王传英,2010)大部分高校的MTI教学仍以传统的翻译本身作为教学的重点,这样培养出来的人才无法满足企业的需求。

因为,课程设置中缺乏翻译行业类课程,对计算机辅助翻译(CAT)等技术能力的强调也不够,而翻译项目管理类的课程也是极为稀缺。

而这些恰恰是除了翻译能力本身之外,企业所最为看重的。

高校培养出来的人才,若无法直接满足企业的需求,需要企业继续大量花费人力、物力进行培养之后才能使用,那么MTI专业的设置初衷就未能体现。

5.项目管理类课程的设置

要解决上述困境,直接的办法就是在MTI专业中开设项目管理类的课程。

向学生介绍项目管理方面的知识,使学生通过亲身参与项目管理和实践,了解项目流程,提升项目管理的能力。

北京大学MTI专业是国内较早开设翻译项目管理类课程的高校之一。

该课程以翻译行业理论为基础,以翻译行业现状和翻译项目实施的真实情景为依托,使用一手的案例,系统地有针对性地向学生全面展示翻译项目管理的方方面面。

在课程进展的同时,又辅以最大程度上接近真实翻译项目的模拟训练,让学生在接触理论的同时,通过实践强化对理论的认识,从而真切地感受翻译项目管理的难度和要点所在。

以下便以北京大学MTI专业“翻译行业与翻译管理”课程为例,结合学生完成文档本地化的具体项目实践,说明项目管理类课程对学生实践能力的培养,尤其是对于学生大局观、整体观的建立产生的积极意义。

需要说明的是,笔者为该课程的一名学生,是一个小组的组长,相当于扮演了项目经理的角色。

5.1课程设置

章节序号

章节名称

内容要点

学时数

1

翻译项目流程与公司部门组成

翻译与本地化项目的常用缩略语,项目的组成与特征,项目的实施流程,项目团队的组织结构

3

2

工作任务分解与进度管理

工作任务分解(WBS)概述,翻译项目WBS实例,翻译项目进度表概述,编写项目进度表的MicrosoftProject工具,项目进度表编写的注意事项

项目预算与报价

项目类型,项目需求分析,项目成本预算及毛利润,项目审批,项目报价

4

项目招标、计划与方案管理

翻译项目招标(Bid),翻译项目工作计划(Plan),翻译项目实施方案(Proposal)

5

翻译过程与工具

翻译项目的翻译、编辑和校对,翻译记忆工作原理,计算机辅助翻译工具,TRADOS在翻译项目过程中的功能应用

6

翻译项目质量管理

翻译质量的重要性,质量属性,翻译质量保证流程,译文语言质量指标,语言质量管理方法,翻译格式质量指标,翻译格式质量检查工具ApSICXbench及应用

7

翻译项目收尾管理

收尾管理的意义,审核管理,客户满意度管理,项目总结与报告

8

供应商、客户与团队管理

供应商选择策略、供应商评价,客户维护,客户交流,团队组织形式、激励与考核,人力资源招聘、培养与选拔

9

翻译项目沟通管理

项目沟通概述,电子邮件管理,项目(电话)会议管理,客户批评管理

(来源:

崔启亮,2012)

5.2项目综合管理能力训练

项目综合管理就是为项目顺利进行所开展的全局性的宏观层面的管理工作,包括项目计划的制定、项目变动的总体控制等。

项目综合管理能力要求项目经理有大局观,能够从容应对各类变化。

这方面的训练主要是通过制定项目计划书等途径实现的。

例如,笔者所在小组就在教师指导下完成了一份较为正式的项目计划书。

翻译项目计划书

项目单位:

译达翻译工作室

法人代表:

***

联系地址:

北京市海淀区海淀路5号

邮政编码:

100087

联系人:

职务:

项目经理

联系电话:

1512004****

电子邮箱:

dean****@

目  录

1.项目简介1

1.1项目描述1

1.2项目概要及应达成的目标1

1.3项目关键里程碑1

1.4项目相关的文档1

2.项目定义2

2.1生产策略2

2.2项目范围2

2.3项目沟通2

3.项目资源3

3.1项目人员联系表3

3.2人员需求3

3.3软硬件需求3

3.4培训3

4.合同管理3

4.1条款与条件3

4.2工作授权3

4.3发票与付款4

4.4变动请求与变动控制4

5.风险及意外管理4

5.1保密制度4

5.2风格一致性4

5.3人员风险5

5.4时间风险5

附录A项目进度表及活动/任务列表6

附录B项目预算8

附录C项目检查清单9

附录D翻译项目合作协议10

由此可以看出,通过制定项目计划书,学生对翻译项目的全局能有比较深刻的认识,在考虑项目方方面面问题的时候,学生的大局观也逐步建立。

5.3项目范围管理训练

项目范围管理就是明确一个项目的任务量,能为译员合理分配任务,并能灵活应对任务量的变化。

课程要求完成的项目是一个文档的本地化任务,首先要明确所在翻译小组所承担的本地化任务。

在此基础之上,再为组内译员分配工作任务。

通过实践,笔者了解到分配任务也是一门学问。

一方面要尽量照顾到各译员任务量的均衡,同时又要保证译员在处理所负责的文档时不因为上下文的缺失而导致翻译无法进展。

比如下表中,译员六的翻译任务较为零碎,但笔者在分配时已充分考虑了这些零碎版块的相对独立性。

在后期翻译中,译员并未由于产生这方面的问题而向笔者询问,表明笔者的考虑是有必要的,也是有效的。

译员一

President’sLetter&

Welcome

1688

译员二

Chapter1Collaboration&

Technology&

Business

1399

译员三

Chapter2

1608

译员四

Chapter3

1375

译员五

Chapter4WhatareMyOptions?

&

WhoDoestheTranslation?

Twocharts

1370

译员六

Foreword&

Chapter1Industry&

Chapter4Domesticvs.Overseas

1350

5.4项目时间管理训练

项目时间管理就是为保证在规定时间内顺利交付项目而合理规划项目过程中的进度安排。

时间管理是众多要素中较为重要的一个要素,因为在真实环境中,能否在规定时间内完成任务直接关系到客户的产品和服务能否在市场上拔得头筹。

课程要求的提交翻译项目的截止时间为课程结课当周。

在充分考虑了项目各环节所需时间和译员实际情况之后,笔者制定了较为有效的项目推进进度表。

翻译与本地化手册

46个工作日

2012年10月1日

2012年11月30日

项目准备

6个工作日

2012年10月7日

翻译前期准备

5个工作日

2012年10月5日

字数分析

桌面排版分析

词汇表创建

2012年10月8日

2012年10月14日

术语抽取及整理

2012年10月13日

术语翻译

术语校对

1个工作日

语言处理

31个工作日

2012年10月15日

2012年11月25日

试译

2012年10月21日

正式翻译

11个工作日

2012年10月22日

2012年11月4日

第1次校对

2012年11月5日

2012年11月11日

第2次校对

2012年11月12日

2012年11月18日

最终审阅

2012年11月19日

桌面排版

2012年11月26日

文档格式转换

2个工作日

2012年11月27日

pdf文档校对

2012年11月28日

文档终排

2012年11月29日

生成pdf终稿

要求项目小组内的成员严格按照进度表开展工作,在每项工作截止之前,笔者都会向小组成员发出提醒。

5.5项目成本管理训练

项目成本管理就是把握项目成本、利润,能够保证获取合理的收益。

当然,收益绝不是越多越好,而是控制在一定合理的范畴之内。

一方面要保证质量(这就势必提升成本),一方面又要保证收益。

在质量和收益之间找到一个平衡点,是项目经理需要具备的能力之一。

对这一能力的训练是通过制作项目预算和毛利表来实现的。

在制作项目预算表的过程中,

笔者原有的对翻译按字数报价的观念被颠覆和重塑。

本地化项目与单纯的翻译项目之间的差异也明显体现了出来。

以下是笔者组织小组成员制作的翻译项目预算及毛利表

翻译项目预算及毛利

客户

崔启亮老师

 

项目名称

课程作业

项目编号

成本

内部成本

小时

单价

总计

费率角色

项目销售

80RMB

客户经理

项目管理

10

60RMB

600

项目经理

项目准备

45RMB

180

工程师

翻译

36

40RMB

1440

语言人员

语言质量检查

18

45RMB

810

词汇表管理

项目后处理

90

桌面排版

35RMB

140

排版人员

最终检查

项目成本总计

3110

项目毛利

1020.1

毛利率

33%

项目收入总计

4130.1

5.6项目质量管理训练

项目质量管理要求项目经理能够控制本地化项目的质量,达到客户的要求。

质量管理是本地化项目的重要方面,因为译文质量不过关,那么其他方面做得再好都是没有意义的。

项目过程中,笔者所在小组采取了众多步骤,保证项目质量没有问题。

在开始翻译之前,统一术语,确保关键词的处理一致。

翻译过程中,及时更新术语表。

翻译完成后,各译员之间进行两轮校对,并统一使用XBench软件进行质量检查,生成译文质量检查报告,更改检查出的漏译、不一致等问题。

排版完成后,最终校对。

通过译前、译中、译后多个阶段所采取的质量保证的措施,最大限度确保翻译项目语言层面的质量状况。

5.7项目人力资源管理训练

项目人力资源管理要求项目经理了解每位成员的能力和擅长的方面,有效调动小组成员的积极性,实现1+1>

2的用人效果。

同时也要求项目经理合理分配任务,使每位成员做到分工明确、心中有数。

笔者所在小组内,成员背景大体类似,总体上都是本地化背景较为缺乏的译者。

其中有一个情况较为特殊,该成员来自毕业班年级(下图中的译员六),刚巧处在找工作的阶段。

笔者经与其沟通了解到其精力可能较为分散。

在征求其本人和组内其他成员的意见后,在充分考虑到项目整体进展后,笔者在任务分配过程中有意减少了该成员的任务量,如下图所示。

职责

姓名

电话

邮箱

项目经理、排版、翻译、校对、编辑

1512004****

Dean****@

技术经理、翻译、校对、编辑

1881145****

75189****@

翻译、校对、编辑、审校

fbxmm****@

120121****@

1324108****

litt****@

翻译、校对

1881035****

wens****@

人力资源管理的训练还体现在采购清单的制作上:

序号

内容

责任人

了解客户需求与反馈,保持与客户的沟通

人员是否到位,是否能确保工作量

项目培训

译前准备

全体译员

术语管理

术语管理专员(项目经理)

翻译质量控制

译员、审校人员

译后处理

结账渠道

财务人员(项目经理)

译后服务

销售人员(项目经理)

5.8项目沟通管理训练

项目沟通管理就是项目经理通过各类沟通渠道顺畅地传达项目有关的要求并能顺畅地得到组内成员的反馈信息,同时又能顺畅地与客户保持沟通,及时解决项目过程中遇到的问题。

有业内人员指出,项目经理的主要精力都用在沟通上了。

笔者通过课程项目的实践,了解到这种说法也许未必完全准确,但却是极为有道理的。

在做项目的过程中,笔者主要使用了以下几种沟通方式:

飞信、

QQ、邮件、电话、当面交流等。

笔者发现,各种沟通方式各有所长,结合起来使用可以实现最佳的沟通效果。

在沟通过程中,笔者也意识到与组内成员的沟通是一门艺术。

以下以笔者的一封邮件为例,说明沟通的艺术:

亲们~~

附件一:

术语库

附件二:

我们组负责的pdf部分,用于核对

认领自己的那一部分后就可以翻译啦~木有问题的话,统一用Trados做吧~!

(术语库是新的,其他东西和上次发的是一样的。

翻译截止时间:

2012年11月18日。

11月19日-25日两次互校;

11月26日-30日排版定稿,完成项目。

请大家听组长话,不要拖沓~~!

啊哈哈哈~~↖(^ω^)↗~~撒花~~

***

邮件语言风格上尽量采用轻快的语言,拉近项目经理与组内成员之间的距离。

说明问题的时候又突出重点,使用加大字体、下划线、突出显示等方法帮助邮件接受者抓取重要信息。

5.9项目风险管理训练

项目风险管理要求项目经理充分预见到项目运作过程中可能出现的问题,为此做好各方面的准备,预留出应对风险的时间。

在制定课程项目计划书、进度表时,笔者就尽量考虑了可能面临的风险。

比如译员超时未交的问题,为此,笔者设定的项目完成时间比项目要求提交的时间早三周;

又如,由于事先考虑到组内毕业班成员可能无法较为投入地参与到项目中来,笔者也制定了相应的处理对策,正如上述“项目人力资源管理训练”部分中所言。

当然,笔者清楚,在实际项目运作的过程中,面临的风险还远不止这些。

但是通过课程项目的训练,风险意识已经树立起来了,这是一个重要的基础。

5.10项目采购管理训练

项目采购管理就是从项目小组之外获取资源的一系列措施,包括寻找供应商等。

但在课程项目中,未能设计这方面的内容,因此不做论述。

6.总结

通过项目管理类的课程,教师着重向学生介绍翻译行业(包括本地化行业的诸多环节)的方方面面。

一方面使学生对行业的整体情况有了宏观的认识,另一方面也帮助学生熟悉了项目管理的各项细节。

课程在进行过程中也融入大量体验环节,学生各有分工,包括项目经理、技术经理、审校、翻译等各角色,为学生在校园内创造仿真的模拟环境。

在此环境中培养出来的人才,无疑能够更快地适应本地化企业的环境和要求,能够较为迅速地胜任项目管理的角色。

从学生的角度而言,笔者认为北京大学的这一实践是非常有益的。

而目前,国内MTI专业在项目管理方面的师资较为匮乏,重视程度也不够高。

北京大学的这种实践应当在更大范围内推广,以解决国内高校MTI专业人才培养与市场需求脱节的问题。

参 考 文 献

[1]LISA.全球化行业入门手册[Z].本地化行业标准协会.2007.

[2]崔启亮.翻译技术与翻译职业能力培养框架体系[A].2011年中国翻译职

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 自我管理与提升

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1