ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:15 ,大小:31.23KB ,
资源ID:21541106      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/21541106.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译与本地化项目经理的素质培养施顶立Word文件下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译与本地化项目经理的素质培养施顶立Word文件下载.docx

1、本地化行业不仅需要熟悉本地化的翻译人员和编辑人员,还需要灵活运用软件技术提高本地化效率的本地化工程师,以及熟悉本地化流程,具有良好沟通协调能力的本地化项目经理和市场经理。(崔启亮,2012)在这其中,本地化项目经理的角色是尤为重要的。项目经理是本地化项目的核心人物,要能综合应用知识、技能、工具和技术等,并利用其沟通、协调、规划和控制等能力,保证项目的顺利开展和进行,实现项目人员之间的信息畅通,最终顺利完成项目。集艺术性、科学性和专业性为一体的项目管理工作,势必成为整个翻译过程的关键因素。(黄翔、王华伟,2012)通常而言,一个项目包含五大阶段:项目启动阶段、项目计划阶段、项目执行阶段、项目监控

2、阶段、项目收尾阶段。在这五个阶段中,项目经理始终是核心人物,需要进行九大领域的管理,包括项目综合管理、范围管理、时间管理、成本管理、质量管理、人力资源管理、沟通管理、风险管理、采购管理。每个阶段都可能涉及到九大领域中的一项或多项领域,如下表所示:启动阶段计划阶段执行阶段监控阶段收尾阶段项目综合管理了解项目整体情况制定项目管理计划 直接参与对项目执行的管理 监控项目进展项目变化的总体控制 结束项目范围管理范围计划范围定义工作任务分解 范围确认范围控制 时间管理任务定义 任务顺序 任务资源预估 任务时长预估 制定进度表 进度控制 成本管理成本估算 成本规划 成本控制 质量管理质量控制计划 执行质量

3、保证 质量控制 人力资源管理人力资源计划 招募人员构建项目团队 管理项目团队 沟通管理沟通计划 信息分配 执行情况报告 风险管理风险管理计划 风险定义 定性风险分析 定量风险分析 反馈计划 风险监控 采购管理制定采购计划合同项目招标选取供应商 合同管理 合同终止我们可以看出项目经理在项目进展过程中扮演的重要角色。优质提供各种翻译服务是重要的,而根据项目发展的需求来有效调配资源以满足进度、质量和成本的多重限制尤为重要。(黄翔、王华伟,2012)也就是说,翻译项目必须借助项目管理。(王传英等,2011)没有翻译管理,就不可能有翻译项目的进展和完成。而如何开展管理,如何做到有效调配各类资源,关键就在

4、于项目经理。4. 项目经理的培养困境然而,不少业界从业人员都对项目经理的培养表现出了担忧。在翻译与本地化工程技术实践一书的前言中,编者指出:随着越来越多的本地化工程项目迁移到中国,如何培养优秀的工程人员与技术经验的积累,成为了困恼国内工程发展的两大难题。工程实施管理是本地化行业所面临的新挑战。(崔启亮、胡一鸣,2011)2007年国务院学位委员会批准在部分高校开设翻译硕士专业学位(MTI)教育,目标是培养适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的职业翻译人才。然而,不少学者认为,MTI专业在实践过程中存在一些问题,其中课程设置不能满足本地化训练需要是重要问题之一。(王传英,2010)大部分高校的

5、MTI教学仍以传统的翻译本身作为教学的重点,这样培养出来的人才无法满足企业的需求。因为,课程设置中缺乏翻译行业类课程,对计算机辅助翻译(CAT)等技术能力的强调也不够,而翻译项目管理类的课程也是极为稀缺。而这些恰恰是除了翻译能力本身之外,企业所最为看重的。高校培养出来的人才,若无法直接满足企业的需求,需要企业继续大量花费人力、物力进行培养之后才能使用,那么MTI专业的设置初衷就未能体现。5. 项目管理类课程的设置要解决上述困境,直接的办法就是在MTI专业中开设项目管理类的课程。向学生介绍项目管理方面的知识,使学生通过亲身参与项目管理和实践,了解项目流程,提升项目管理的能力。北京大学MTI专业是

6、国内较早开设翻译项目管理类课程的高校之一。该课程以翻译行业理论为基础,以翻译行业现状和翻译项目实施的真实情景为依托,使用一手的案例,系统地有针对性地向学生全面展示翻译项目管理的方方面面。在课程进展的同时,又辅以最大程度上接近真实翻译项目的模拟训练,让学生在接触理论的同时,通过实践强化对理论的认识,从而真切地感受翻译项目管理的难度和要点所在。以下便以北京大学MTI专业“翻译行业与翻译管理”课程为例,结合学生完成文档本地化的具体项目实践,说明项目管理类课程对学生实践能力的培养,尤其是对于学生大局观、整体观的建立产生的积极意义。需要说明的是,笔者为该课程的一名学生,是一个小组的组长,相当于扮演了项目

7、经理的角色。5.1 课程设置章节序号章节名称内容要点学时数1翻译项目流程与公司部门组成翻译与本地化项目的常用缩略语,项目的组成与特征,项目的实施流程,项目团队的组织结构32工作任务分解与进度管理工作任务分解(WBS) 概述,翻译项目WBS 实例,翻译项目进度表概述,编写项目进度表的Microsoft Project 工具,项目进度表编写的注意事项项目预算与报价项目类型,项目需求分析,项目成本预算及毛利润,项目审批,项目报价4项目招标、计划与方案管理翻译项目招标(Bid),翻译项目工作计划(Plan),翻译项目实施方案(Proposal)5翻译过程与工具翻译项目的翻译、编辑和校对,翻译记忆工作原

8、理,计算机辅助翻译工具,TRADOS 在翻译项目过程中的功能应用6翻译项目质量管理翻译质量的重要性,质量属性,翻译质量保证流程,译文语言质量指标,语言质量管理方法,翻译格式质量指标,翻译格式质量检查工具ApSIC Xbench 及应用7翻译项目收尾管理收尾管理的意义,审核管理,客户满意度管理,项目总结与报告8供应商、客户与团队管理供应商选择策略、供应商评价,客户维护,客户交流,团队组织形式、激励与考核,人力资源招聘、培养与选拔9翻译项目沟通管理项目沟通概述,电子邮件管理,项目(电话)会议管理,客户批评管理(来源:崔启亮,2012)5.2 项目综合管理能力训练项目综合管理就是为项目顺利进行所开展

9、的全局性的宏观层面的管理工作,包括项目计划的制定、项目变动的总体控制等。项目综合管理能力要求项目经理有大局观,能够从容应对各类变化。这方面的训练主要是通过制定项目计划书等途径实现的。例如,笔者所在小组就在教师指导下完成了一份较为正式的项目计划书。翻译项目计划书项目单位: 译达翻译工作室 法人代表: 联系地址: 北京市海淀区海淀路5号 邮政编码: 100087 联 系 人:职 务: 项目经理 联系电话: 1512004* 电子邮箱: dean* 目录1. 项目简介 11.1 项目描述 11.2 项目概要及应达成的目标 11.3 项目关键里程碑 11.4 项目相关的文档 12. 项目定义 22.1

10、 生产策略 22.2 项目范围 22.3 项目沟通 23. 项目资源 33.1 项目人员联系表 33.2 人员需求 33.3 软硬件需求 33.4 培训 34. 合同管理 34.1 条款与条件 34.2 工作授权 34.3 发票与付款 44.4 变动请求与变动控制 45. 风险及意外管理 45.1 保密制度 45.2 风格一致性 45.3 人员风险 55.4 时间风险 5附录 A项目进度表及活动/任务列表 6附录 B项目预算 8附录 C项目检查清单 9附录 D翻译项目合作协议 10由此可以看出,通过制定项目计划书,学生对翻译项目的全局能有比较深刻的认识,在考虑项目方方面面问题的时候,学生的大局

11、观也逐步建立。5.3 项目范围管理训练项目范围管理就是明确一个项目的任务量,能为译员合理分配任务,并能灵活应对任务量的变化。课程要求完成的项目是一个文档的本地化任务,首先要明确所在翻译小组所承担的本地化任务。在此基础之上,再为组内译员分配工作任务。通过实践,笔者了解到分配任务也是一门学问。一方面要尽量照顾到各译员任务量的均衡,同时又要保证译员在处理所负责的文档时不因为上下文的缺失而导致翻译无法进展。比如下表中,译员六的翻译任务较为零碎,但笔者在分配时已充分考虑了这些零碎版块的相对独立性。在后期翻译中,译员并未由于产生这方面的问题而向笔者询问,表明笔者的考虑是有必要的,也是有效的。译员一Pres

12、idents Letter & Welcome1688译员二Chapter 1 Collaboration & Technology & Business1399译员三Chapter 21608译员四Chapter 31375译员五Chapter 4 What are My Options? & Who Does the Translation? Two charts1370译员六Foreword & Chapter 1 Industry & Chapter 4 Domestic vs. Overseas13505.4 项目时间管理训练项目时间管理就是为保证在规定时间内顺利交付项目而合理规划项

13、目过程中的进度安排。时间管理是众多要素中较为重要的一个要素,因为在真实环境中,能否在规定时间内完成任务直接关系到客户的产品和服务能否在市场上拔得头筹。课程要求的提交翻译项目的截止时间为课程结课当周。在充分考虑了项目各环节所需时间和译员实际情况之后,笔者制定了较为有效的项目推进进度表。翻译与本地化手册46 个工作日2012年10月1日2012年11月30日 项目准备6 个工作日2012年10月7日 翻译前期准备5 个工作日2012年10月5日 字数分析 桌面排版分析 词汇表创建2012年10月8日2012年10月14日 术语抽取及整理2012年10月13日 术语翻译 术语校对1 个工作日 语言处

14、理31 个工作日2012年10月15日2012年11月25日 试译2012年10月21日 正式翻译11 个工作日2012年10月22日2012年11月4日 第1次校对2012年11月5日2012年11月11日 第2次校对2012年11月12日2012年11月18日 最终审阅2012年11月19日 桌面排版2012年11月26日 文档格式转换2 个工作日2012年11月27日 pdf文档校对2012年11月28日 文档终排2012年11月29日 生成pdf终稿要求项目小组内的成员严格按照进度表开展工作,在每项工作截止之前,笔者都会向小组成员发出提醒。5.5 项目成本管理训练项目成本管理就是把握项

15、目成本、利润,能够保证获取合理的收益。当然,收益绝不是越多越好,而是控制在一定合理的范畴之内。一方面要保证质量(这就势必提升成本),一方面又要保证收益。在质量和收益之间找到一个平衡点,是项目经理需要具备的能力之一。对这一能力的训练是通过制作项目预算和毛利表来实现的。在制作项目预算表的过程中,笔者原有的对翻译按字数报价的观念被颠覆和重塑。本地化项目与单纯的翻译项目之间的差异也明显体现了出来。以下是笔者组织小组成员制作的翻译项目预算及毛利表翻译项目预算及毛利客户崔启亮老师项目名称课程作业项目编号成本内部成本小时单价总计费率角色项目销售80RMB客户经理项目管理1060RMB600项目经理项目准备4

16、5RMB180工程师翻译3640 RMB1440语言人员语言质量检查1845 RMB810词汇表管理项目后处理90桌面排版35RMB140排版人员最终检查项目成本总计3110项目毛利1020.1毛利率33%项目收入总计4130.15.6 项目质量管理训练项目质量管理要求项目经理能够控制本地化项目的质量,达到客户的要求。质量管理是本地化项目的重要方面,因为译文质量不过关,那么其他方面做得再好都是没有意义的。项目过程中,笔者所在小组采取了众多步骤,保证项目质量没有问题。在开始翻译之前,统一术语,确保关键词的处理一致。翻译过程中,及时更新术语表。翻译完成后,各译员之间进行两轮校对,并统一使用 XBe

17、nch 软件进行质量检查,生成译文质量检查报告,更改检查出的漏译、不一致等问题。排版完成后,最终校对。通过译前、译中、译后多个阶段所采取的质量保证的措施,最大限度确保翻译项目语言层面的质量状况。5.7 项目人力资源管理训练项目人力资源管理要求项目经理了解每位成员的能力和擅长的方面,有效调动小组成员的积极性,实现1+12的用人效果。同时也要求项目经理合理分配任务,使每位成员做到分工明确、心中有数。笔者所在小组内,成员背景大体类似,总体上都是本地化背景较为缺乏的译者。其中有一个情况较为特殊,该成员来自毕业班年级(下图中的译员六),刚巧处在找工作的阶段。笔者经与其沟通了解到其精力可能较为分散。在征求

18、其本人和组内其他成员的意见后,在充分考虑到项目整体进展后,笔者在任务分配过程中有意减少了该成员的任务量,如下图所示。职责姓名电话邮箱项目经理、排版、翻译、校对、编辑1512004*Dean*技术经理、翻译、校对、编辑1881145*75189*翻译、校对、编辑、审校fbxmm*120121*1324108*litt*翻译、校对1881035*wens*人力资源管理的训练还体现在采购清单的制作上:序号内容责任人了解客户需求与反馈,保持与客户的沟通人员是否到位,是否能确保工作量项目培训译前准备全体译员术语管理术语管理专员(项目经理)翻译质量控制译员、审校人员译后处理结账渠道财务人员(项目经理)译后

19、服务销售人员(项目经理)5.8 项目沟通管理训练项目沟通管理就是项目经理通过各类沟通渠道顺畅地传达项目有关的要求并能顺畅地得到组内成员的反馈信息,同时又能顺畅地与客户保持沟通,及时解决项目过程中遇到的问题。有业内人员指出,项目经理的主要精力都用在沟通上了。笔者通过课程项目的实践,了解到这种说法也许未必完全准确,但却是极为有道理的。在做项目的过程中,笔者主要使用了以下几种沟通方式:飞信、QQ、邮件、电话、当面交流等。笔者发现,各种沟通方式各有所长,结合起来使用可以实现最佳的沟通效果。在沟通过程中,笔者也意识到与组内成员的沟通是一门艺术。以下以笔者的一封邮件为例,说明沟通的艺术:亲们附件一:术语库

20、附件二:我们组负责的pdf部分,用于核对认领自己的那一部分后就可以翻译啦 木有问题的话,统一用Trados做吧!(术语库是新的,其他东西和上次发的是一样的。)翻译截止时间:2012年11月18日。11月19日-25日两次互校;11月26日-30日排版定稿,完成项目。请大家听组长话,不要拖沓!啊哈哈哈()撒花*邮件语言风格上尽量采用轻快的语言,拉近项目经理与组内成员之间的距离。说明问题的时候又突出重点,使用加大字体、下划线、突出显示等方法帮助邮件接受者抓取重要信息。5.9 项目风险管理训练项目风险管理要求项目经理充分预见到项目运作过程中可能出现的问题,为此做好各方面的准备,预留出应对风险的时间。

21、在制定课程项目计划书、进度表时,笔者就尽量考虑了可能面临的风险。比如译员超时未交的问题,为此,笔者设定的项目完成时间比项目要求提交的时间早三周;又如,由于事先考虑到组内毕业班成员可能无法较为投入地参与到项目中来,笔者也制定了相应的处理对策,正如上述“项目人力资源管理训练”部分中所言。当然,笔者清楚,在实际项目运作的过程中,面临的风险还远不止这些。但是通过课程项目的训练,风险意识已经树立起来了,这是一个重要的基础。5.10 项目采购管理训练项目采购管理就是从项目小组之外获取资源的一系列措施,包括寻找供应商等。但在课程项目中,未能设计这方面的内容,因此不做论述。6. 总结通过项目管理类的课程,教师

22、着重向学生介绍翻译行业(包括本地化行业的诸多环节)的方方面面。一方面使学生对行业的整体情况有了宏观的认识,另一方面也帮助学生熟悉了项目管理的各项细节。课程在进行过程中也融入大量体验环节,学生各有分工,包括项目经理、技术经理、审校、翻译等各角色,为学生在校园内创造仿真的模拟环境。在此环境中培养出来的人才,无疑能够更快地适应本地化企业的环境和要求,能够较为迅速地胜任项目管理的角色。从学生的角度而言,笔者认为北京大学的这一实践是非常有益的。而目前,国内MTI专业在项目管理方面的师资较为匮乏,重视程度也不够高。北京大学的这种实践应当在更大范围内推广,以解决国内高校MTI专业人才培养与市场需求脱节的问题。参考文献1 LISA. 全球化行业入门手册 Z. 本地化行业标准协会. 2007.2 崔启亮. 翻译技术与翻译职业能力培养框架体系 A. 2011年中国翻译职

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1