不可不知最经典搞笑中国式英语300句Word文档下载推荐.docx

上传人:b****5 文档编号:21461115 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:34 大小:47.16KB
下载 相关 举报
不可不知最经典搞笑中国式英语300句Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共34页
不可不知最经典搞笑中国式英语300句Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共34页
不可不知最经典搞笑中国式英语300句Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共34页
不可不知最经典搞笑中国式英语300句Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共34页
不可不知最经典搞笑中国式英语300句Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

不可不知最经典搞笑中国式英语300句Word文档下载推荐.docx

《不可不知最经典搞笑中国式英语300句Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《不可不知最经典搞笑中国式英语300句Word文档下载推荐.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

不可不知最经典搞笑中国式英语300句Word文档下载推荐.docx

Oneman'

smeatisanotherman'

spoison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

  [误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault。

  [正]Heneversaysuncle。

  注:

say(cry)uncle:

togiveuporin;

tosurrender;

toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。

主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:

“Sayuncle!

”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。

后来,sayuncle就成了“服输”的代名词,而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。

  04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

  [误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch。

  [正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch。

中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。

  05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

  [误]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'

sass。

  [正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'

sboots。

以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。

后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

  06.你听说了吗?

迈克把他的女朋友给甩了。

  [误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend。

  [正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend。

breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。

而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

  07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

  [误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry。

  [正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry。

形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。

在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。

原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。

  08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

  [误]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'

sstandingon.Theyneverfeelsaisfiedwithwhatthey'

vealreadygot。

  [正]Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreenerontheotherhill.Theyneverfeelsaisfiedwithwhatthey'

“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即thegrassisgreenerontheotherhill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

  09.中华人民共和国主席

  [误]ChairmanofthePeople'

sRepublicofChina

  [正]PresidentofthePeople'

以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:

greatleaderChairmanMao(伟大领袖毛主席)。

其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。

这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。

另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“classmonitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。

而“班长”的正确译文应该是“classpresident”。

  10.转战南北

  [误]fightsouthandnorth

  [正]fightnorthandsouth注:

在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。

中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:

“南征北战”、“南来北往”等。

而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsuisinthesouth-eastofChina,而“新疆在中国的西北部”应译为Xinjiangisinthenorth-westofChina。

  11.这个教授教得很烂。

  [误]Theprofessorteachesbadly。

  [正]Theprofessorissoterrible。

有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。

英语中terible意思很灵活,例如:

feelterrible指身体“不舒服”;

Thefoodisterrible则是说食物“难吃极了”。

而第一句纯属中文式的表达。

  12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

  [误]Beijing'

swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil。

  [正]Beijing'

swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited。

makeone'

sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激动”。

英语中“使人激动”的说法除了makeoneexcited,还有较为口语化的makeone'

sspinetingle。

  13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

  [误]Don'

tlistentotheirbabbling.Nothingofthesort。

  [正]Don'

tbefooledbytheirbabbling.Nothingofthesort。

原文中的“听”不能用listento来表示,因为listento指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用notbefooledby才更达意。

  14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

  [误]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage。

  [正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife。

affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以outsideone'

sownmarriage无疑是多此一举了。

英语中“有婚外恋”的地道说法应该是leadadoublelife。

  15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

  [误]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthepearlonherfather'

shandathome。

  [正]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheistheappleofherfather'

seyeathome。

中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与theappleofone'

seye就是一个很好的例子。

这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。

theappleofone'

seye源自圣经《旧约》,当时人们用apple指人的瞳孔。

尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple了,但这一用法却延续了下来。

  16.都十点钟了。

起床了,懒虫!

  [误]It'

steno'

clock.Getup,lazyworm!

  [正]It'

clock.Getup,lazybones!

“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。

英语里与之对应的说法是lazybones(懒骨头)。

注意,这里的bone应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

  17.我唯一的资本就是勤奋。

  [误]Myonlycapitalisdiligence。

  [正]Myonlymeanstosuccessisdiligence。

原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。

而英语的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并没有中文那样的引申意思。

所以,这里的“资本”不能与capital画等号。

也有人用advantage来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

  18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

  [误]Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchtothecustomers'

appreciation。

  [正]Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothecustomers'

英语的resting-place虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。

因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place不很合适。

也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。

  19.大家都怀疑汤姆是个间谍。

  [误]EveryonedoubtsthatTomisaspy。

  [正]EveryonesuspectsthatTomisaspy。

doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;

而suspect作“怀疑”讲,是指“对.。

.有所察觉”。

第一句译文犯了两个错误:

首先,doubt不能接that从句,只有notdoubtthat和doubtif/whether;

其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。

  20.我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。

  [误]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemealsforfree。

  [正]Wearebestfriends.Healwayscomesheretobummealsoffme。

第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。

而bumsth.offsb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还

  21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

  [误]ThelatestcensusshowsthatChina'

spopulationhassurpassed1.2billion。

  [正]ThelatestcensusshowsthatChina'

spopulationexceeds1.2billion。

surpass和exceed译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

  22.我希望你不要拖我的后腿。

  [误]Ihopethatyouwon'

tpullmyleg。

  [正]Ihopethatyouwon'

tholdmeback。

pullone'

sleg是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于makefunofsb.。

英语中与“拖后腿”相对应的表达是holdsb.back或beadragonsb.等。

  23.学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

  [误]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometofindmytrouble。

  [正]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometopickonme。

findmytrouble是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语pickonsb.它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。

  24.原来如此。

一经你解释我就明白了。

  [误]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation。

  [正]Sothat'

showitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation。

Soitis的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。

例如:

  A:

Itisafinedaytoday!

  B:

Soitis。

  而在表达恍然大悟时,英文要用Sothat'

showitis或Sothatexplainsit,或更简单地道的说法Oh,Isee。

  25.我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

  [误]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend'

shusband。

  [正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'

shameful通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而shameless表示havingorshowingnofeelingofshame;

immodestorimpudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。

原文也可译为:

It'

sshamefulthatthewomanshouldflirtwithherbestfriend'

  26.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

  [误]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug。

  [正]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter。

“网虫”要是直译成netbug,很容易使人联想到计算机病毒,如:

themillenniumbug(“千年虫”病毒)。

所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。

在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle的解释是:

regularuserofInternet,perhapsonewhospendstoomuchtimeinthisoccupation。

nethead和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;

而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。

还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。

  27.东施效颦。

  [误]DoingshiimitatesXishi。

  [正]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse。

把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。

要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。

同样,“情人眼里出西施”不是Xishiisintheeyeofthebeholder,而是Beautyisintheeyeofthebeholder。

  28.你不好好学习,还想去牛津上大学。

这可真是个不切实际的幻想哟!

  [误]Youdon'

tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion!

  [正]Youdon'

tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!

汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。

illusion本身就有impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

  29.想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

  [误]I'

mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest。

  [正]I'

mafreaiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest。

impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。

在英语中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。

而常用的句式为itisprobable/possible/likelyforsb.todosth.,或sb.belikelytodosth.。

  30.一群蚂蚁

  [误]agroupofants

  [正]acolonyofants

表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体

  31.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。

  [误]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutinthebigrain。

  [正]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutintheheavyrain。

汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。

例如,“大雨”就不能译成bigrain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。

英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),hearyrain(大雨),heavyclouds(云雾大),heavymoisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。

  32.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

regularus

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 文化宗教

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1