目的论视角下中国影片的字幕英译Word文档下载推荐.docx
《目的论视角下中国影片的字幕英译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下中国影片的字幕英译Word文档下载推荐.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
—A CaseStudyof“In theMoodfor Love”
A ThesisSubmitted
to
College ofForeignLanguages&
Literature
inPartial Fulfillmentof the Requirements
for theDegree of
Bachelor ofArts
inEnglish LanguageandLiterature
Supervisedby
Ms. ZengJianping
NanhuCollege
HunanInstituteofScienceandTechnology
Yueyang, Hunan
May, 2014
摘 要
电影作为一种有力的传播文化工具,日益影响我们的生活。
电影字幕翻译在日益涌入的外文电影和大量的翻译工作中发挥着重要作用,字幕是促进文化交流的一种重要沟通手段。
本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进行研究,以《花样年华》为例,对这部影片的字幕翻译进行分析。
论文简要介绍目的论的发展历程及其原则基础上,探讨了字幕翻译的特点及目的,结合例证通过对具体影片的分析提出相应的翻译策略,包括直译法、意译法和缩减法,以供有兴趣的学者在影视字幕翻译领域做出进一步的研究。
关键词:
翻译功能目的论、字幕翻译、花样年华
Abstract
Filmaffectour livesasapowerfultool forthedisseminationofculture. Subtitletranslation playsanincreasinglyimportantroleintheforeignfilmsand translationfiled,Subtitleareanimportant means ofcommunicationtopromote cultural exchanges.TakingIntheMoodforLoveasan example,the thesis attemptsto study the subtitletranslationfromtheperspectiveofSkopostheorie.Baseduponabrief introductiontothedevelopmentandbasicrules,thethesisanalyzescharacteristicsand goalofsubtitletranslation.Intergratedwith someexamplesfromChinese versionofIntheMoodforLove, it proposes three possibletranslationstrategies:
literaltranslationandliberaltranslationandamplification,anditaimsto give inspirationtothosewhoareinterestedin subtitletranslationresearch.
Keywords:
Skopostheorie;
subtitle translation;
IntheMoodfor Love
Abstractﻩiii
引言ﻩ1
1目的论概述ﻩ1
1.1目的论的发展1
1.3目的论的原则2
2字幕翻译介绍ﻩ3
2.3字幕翻译的意义4
3目的论视角下的《花样年华》字幕翻译策略5
3.1直译法ﻩ5
3.2意译法ﻩ6
3.3缩减法ﻩ6
结语ﻩ8
参考文献ﻩ9
致谢词ﻩ10
引 言
目的论是由德国的一些翻译学者始创的功能派翻译理论的核心,目的论的倡导者们试图把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。
目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。
在国外,凯瑟琳娜·
赖斯和汉斯·
威密尔在两人合著的《普通翻译基础》一书中系统介绍了目的论。
目的论自提出到形成一个系统的理论框架经历了十余年的时间 ,一直与赖斯、威密尔、贾斯塔·
赫兹·
曼塔利几位学者的名字紧密地联系在一起。
在国内,核心期刊发表了13篇关于目的论的文章,最早的是仲伟合与钟钰两人合作发表在1999年第3期中国翻译上的德国的功能派翻译理论,最新的是陈刚和胡维佳发表在外语与外语教学上的功能翻译理论是否适合文学翻译。
由此可见,国内翻译界对目的论的研究重视程度。
随着全球一体化进程的不断加速,中西文化的交流和影响也在不断加强。
电影作为一种文化传播方式,是具有传播性,广泛性和大众性的传播媒介。
随着改革开放的加快和深入,电影字幕翻译的重要性是至关重要,为我们获取信息,学习外语等提供了便利条件。
由原先的引进外国电影而导致的英译汉字幕的翻译占主要地位演变成了中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化影片。
我国经典电影《花样年华》曾获得香港金像奖等八项大奖,在国内外都轰动一时。
作为中国电影走向世界,实现艺术和商业价值的第一步,其电影字幕翻译的重要性是至关重要,因此研究指导中文电影字幕翻译的理论和方法策略是很有必要的。
我国一些学者也就目的论对英汉电影字幕翻译进行过研究,比如黄琛琪、李运兴等。
首先本文试采用功能翻译理论目的论为指导,全文分为三部分,第一部分是并对翻译理论进行阐述,包括目的论的定义、发展和原则。
第二部分主要探讨了字幕翻译的特点、目地和意义。
第三部分文章继而论证目的论在影片翻译中的运用,强调译者的主体性,着中探讨影片中合理使用两种主要的翻译策略——直译法和意译法,文章旨在论证目的论完全使用与影片翻译,提出合适的翻译策略并举例分析,符合观众语言习惯和审美倾向。
第四部分总结全文,希望中国的影片字幕翻译和翻译研究工作能得到进一步的发展。
1目的论概述
1.1目的论的发展
翻译目的论于20世纪70年代在德国兴起,是德国功能学派翻译理论中重要的理论,它的发展大体经过了三个时期。
第一时期,莱斯提出应优先考虑译文的功能特征,因此,翻译应该有具体的翻译要求,她的思想奠定了目的论的基础(范祥涛2002:
25-28)。
第二时期,弗米尔创立了目的论,翻译所要遵循的首要原则是“目的法则”。
第三时期,曼塔利进一步发展了目的论。
她的理论重点在于研究翻译过程的行为、翻译策略必须由译文预期目的来决定。
即目的论,就是翻译是一项有目的的行为。
因此,翻译的目的在翻译行为开始前被明确定义,从而决定采用何种翻译策略的技巧,达到文本的预期功能。
1.2目的论的定义
“目的论”这一术语通常用来指译文的目的,“目的论”一词来源于希腊语目的“Skopos”。
除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“aim”、“purpose”、“intention”和“function”等词。
为了避免概念混乱,诺德提出:
“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的已知知识、期望、和环境条件共同决定的。
(卞建华,2008)根据目的论,电影字幕翻译是有目的的行为,目标是根据导演的意图,向观众传达最有效最相关联的文化背景信息。
决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者或是观众,他们处在不同的文化背景下有不同的理解和期望。
每一种电影字幕翻译都有一定的受众范围,翻译对象为不同的语言及文化,因此翻译也是一种跨文化交流行为。
1.3目的论的原则
目的原则
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。
(Vermeer1987:
29-31)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法 — 直译、意译或介于两者之间。
连贯性原则
连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,要求字幕翻译内在连贯,能够使接受者理解并在文化及交际语境中有意义,并且符合观众所处的文化背景。
忠实性原则指原文与译文之间的关系。
实际上就是忠实于原文,但译文的目的和译者对原文的理解决定了原文忠实的程度和形式。
忠诚原则
诺德发现目的论有两大缺陷:
一是不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法,所以文化特有的翻译模式造成的。
二是由所要求的译文的目标与原文作者的意图刚好相反,因此,诺德就提出了忠诚原则来解决不同文化背景的差异及翻译行为的参与者之间的关系。
“忠诚”就是说要考虑所有参与者的意图和期望。
译者应尊重原作者和作者意图,有义务向他们解释所做一切的原因。
(Nida:
2008)因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、译文接受者等参与者之间的关系。
总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
2字幕翻译介绍
2.1字幕翻译的定义
谭载喜教授提出“字幕指的是语际字幕,也就是在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在字幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。
字幕翻译是影视翻译的一部分,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到有质量的影视作品(谭载喜,2005)”;
而钱绍昌教授则认为“影视翻译是文学翻译的一部分,应呼吁翻译界对影视翻译的重视,同时归结了影视语言的通俗性、聆听性、无注性、综合性和瞬间性等五个特性,这对影视的字幕翻译有很高的指导性(钱绍昌2000:
24-26)”。
2.2 字幕翻译特点
影视的基本特点就是在于字幕的语言处理,也是说字幕翻译需要和文字的表达相关联,这跟一般书面的翻译表达有很大的不同。
因此,影视翻译就具有大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化交际等特点。
(1)大众化对于观众来说,就是满足他们需要能够听懂、易懂、简单的句子,剧中的对话基本上都源自于生活,能让普遍观众欣赏的,所以电影的字幕应要符合大众的教育水平,同时也必须要通俗易懂,连贯流畅、朗朗上口并注重口语化。
(2)在时间上,因为字幕的出现和消失都应该和人物说话的开始与结束相统一,这就使得翻译人员必须在有限的时间内将人物想表达的情感传达给观众。
在空间上,字幕是指呈现在屏幕下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上需要有一定限定性。
这些限制就需要翻译人员要在一定的时间和空间内将人物的内心情感表露得淋漓尽致,所以简洁明了、通俗易懂、老少皆宜都成为字幕翻译的必要条件。
(3)语言是跨文化的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的融合。
不同的语言表达方式、思维方式及行为方式代表了不同的语言文化背景。
所以影视文化的翻译在文化交流的过程中有相当重要的作用。
字幕翻译是影视翻译的重要的部分,影视作品的字幕能让观众在短时间内获取最多的信息量,可以给观众带来观影的便利同时也能让他们欣赏到有质量的影视作品。
2.3字幕翻译的意义
字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:
一如前所述,是提供更多的信息量,使观众更理解剧情的发展;
二是有助于听力或智力有障碍的人能够看懂和理解影视的内容。
字幕翻译是比较新的翻译领域,其取得的成果有目共睹,然而,在理论上,规范电影电视字幕翻译的理论尚未成熟和完善;
在实践上,影视字幕翻译的质量还有待提高。
作为一种有声形象艺术,有别于其他类别的艺术作品,它无法像书本、报刊一样,读者能够快速浏览即可获知大意,从而被故事情节所吸引。
电影英汉翻译对中西影视文化的交流起着至关重要的作用。
在研究电影翻译时,如果能在保留电影文本一般特征的基础上,把电影字幕翻译的行为与它在电影营销中的巨大作用结合起来,就能更好地完成电影字幕翻译。
随着电影业的快速发展和市场化程度的提高,电影的发展也更加具有特殊性。
因此,电影翻译应打破传统,不断适应新形势的发展。
但是,加强电影翻译的商业价值,一定要在保留电影艺术、文化、审美等价值的基础上,不能盲目追求商业价值而丢弃艺术的结晶﹑文化的瑰宝及语言的独特魅力。
3目的论视角下的《花样年华》字幕翻译策略
3.1直译法
直译是要尽量保持原作者的语言形式,影视字幕受时间空间性限制,决定了其不同于其它文化翻译。
字幕翻译要求尽量简单明白,多用简单句和压缩长句来限制字幕的长度,让观众在最快时间内能理解,而不能破坏其娱乐的整体氛围,达到字幕翻译的预期目的。
例如1:
苏丽珍:
麻烦你到前面停一下Pleasepulluphere!
何先生:
干什么Why
苏丽珍:
我就在这儿下车好了I'
ll get offfirst
还是我先下吧No,let me
例1的译文用字极为节省,表达的干净利落和简单明了。
直译法表达的淋漓尽致,电影台词简得不多于一个标点符号,没有一句废话。
译者把无关紧要的信息进行压缩、简化、以凸现最重要的信息,两个例句都很好地采用了异化法的翻译策略。
3.2意译法
字幕翻译需通俗易懂、简洁生动、清晰流畅,但由于两种语文存在中西文化差异,在内容文化信息的处理时,要在尊重影片的艺术类型、剧中人物语言风格的基础上,着重考虑观众的认知能力和欣赏习惯. 在《花样年华》的字幕翻译中,译者主要采用意译的翻译策略,使得观众能够更好地理解影片中导演所要表达的中国文化和思想(李运兴2001:
38-40)。
意译的重要原则是对语言进行文本上的处理,重视翻译的效果注重读者的反应。
在翻译过程中,译者必须尊重目的语的特征,要尽可能地挖掘目的语的表达潜力,因为语言可以用丰富的手段来表达思想。
翻译的首要任务是使读者看了译文就能一目了然。
也就是说读者无需源语文化背景就能看懂。
这就要求在翻译中尽可能少地搬用生硬的外来语,尽可能多地使用属于接受语的表达法。
例如2
周幕云:
病成这副德性你还去找女人?
Youwere in no shapeforsex
阿炳:
想冲冲喜嘛!
Ithoughtitwould improvemy luck
例2中,“冲冲喜”是个典型的中国文化词语。
是中国旧时的迷信说法,意指一个家庭出现不好的事情时,通过办喜事来驱除所谓作崇的邪气,希望有好运会来。
还有一种就是运气差或说手气差,靠冲喜来达到好运的目的。
阿炳赌场失意,希望情场让他有好运。
在这里,译者恰当地把这一典型的文化词语做了归化的处理,让观众简单易懂,没有给观众带来陌生感。
这一归化的译法保留了原文的意义,实现了交际的目的,在影片中像老婆本儿、负伤上阵、必有鸿运等词语都做了归化处理,在技术上也符合字幕翻译简洁的要求,是十分可取的。
3.3缩减法
缩减式策略指的是在译者应该充分考虑到大众的文化知识背景、价值观念、语言习惯等因素的基础上,从目的语的角度出发,在“对受众的认知力的判断基础上,在有限时空中一些无关紧要的认知活动甚至或不相关的信息进行删减策略,以凸显相关性更强的信息(张薇薇,2007
(1)43-48)”。
所以缩减法是在字幕翻译过程中常采用的一种翻译策略,适当的删减源语中的信息,让观众在短时间内轻松的体验到影片中的情景和意境。
缩减式策略在《花样年华》的字幕翻译中运用很多,通过简洁易懂的词语或句子表达了较复杂的对白,不但表达效果没有缩减,反而突出了原文信息的精髓要点。
但需要解释的是,缩减法不是随意的对原文中的信息进行删减,而是根据这些信息与剧情的关联度来看,并采用正确的缩减方法。
例如3
阿炳:
哎呀,帮帮忙,是名誉关天的事。
Yougottahelpmesaveface
周幕云:
说来听听怎么回事?
What'
sthebigdeal
例3中,译者把名誉攸关翻译成helpmesaveface,这缩小了观众理解上的难度,并又把人物在剧中的性格体验出来了。
例如4:
干吗找我吗?
-找了你一整天了上哪去了?
-Lookingforme?
-Damnrightwhere'veyoubeen?
例4中在《花样年华》整部影片中,周先生总是保持彬彬有礼的微笑,谈吐温文尔雅,是一个最标准的东方式的绅士。
很难想象他的嘴里会说出“damn”这样的词。
因而,在翻译时,译文应该符合剧中人物角色的身份及语言特征,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文,尽可能达到与汉语观众相同的审美感受和体验。
结语
本文探讨了《花样年华》的英文翻译策略,认为在功能翻译目的论的指导下可以使译文更通俗易懂,简单明了,从而更加符合观众的语言习惯和接受能力,实现跨文化交际的目的。
目前,中国引进了大量的优秀外国影片,同时也出口了一定数量的国产影片,但中文电影翻译研究欠缺,质量不理想。
从而影响了中文电影在国际上的形象,进而影响中文电影文化身份的重新构建。
因此更需要译者精雕细琢的严谨态度,使其反映电影的本质和特色的同时也能弘扬中华民族的传统文化。
字幕翻译是翻译领域异军突起的一枝新秀,字幕翻译研究中还有许多领域值得我们去探索。
期待在不久的将来,中国将有更多热爱影视翻译的人士积极投身到这一特殊领域的研究中来。
参考文献
[1]Nida EugeneA.Tarber CharlesR.The Theory&Practiceof Translation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2008.
[2]VermeerHJ.What Doesit Meanto Translate?
[J].IndianJournalOfApplied Linguistics,1987(2):
29-31.
[3]卞建华.传承与超越:
功能主义翻译目的论研究[M].北京:
中国社会科学出版社, 2008.
[4]陈刚.翻译学入门[M].浙江大学出版社,2001.
[5]范祥涛.刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6):
25-28.
[6]黄琛琪.从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究[D].上海交通大学,2007.
[7]胡维佳.中国科技政策资料选辑[M].山东教育出版社,2006.
[8]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7):
38-40.
[9] 刘念黎.电影片名和字幕翻译研究[M].电影文学,2005.
[10] 钱昭昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000
(1):
24-26.
[11]谭载喜.译.翻译研究词典[M].外语教学与研究出版社,2005.
[12]张薇薇.字幕翻译:
如何取舍——从关联理论角度看影视字幕减译[M].中国海洋大
学,2007
(1)43-48.
致谢词
时光匆匆如流水,转眼便是大学毕业时节,春梦秋云,聚散真容易。
离校日期已日趋渐进,毕业论文的完成也随之进入了尾声。
从开始进入课题到论文的顺利完成,一直都离不开老师、同学、朋友给我热情的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意!
本课题在选题及研究过程中的得到曾老师的悉心指导。
曾老师也多次询问研究过程,并为我指点迷津,帮助我开拓研究思路。
论文的研究过程中,老师孜孜不倦,详细指点论文的不足之处需要改善的地方,才让论文得以顺利的完成,在此向老师表示深深地感谢。
“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
”这是我少年时最喜欢的诗句。
就用这话作为这篇论文的一个结尾,也是一段生活的结束。
希望自己能够继续少年时的梦想,永不放弃。