初中语文文言文翻译原文加点字词整篇翻译.docx
《初中语文文言文翻译原文加点字词整篇翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初中语文文言文翻译原文加点字词整篇翻译.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![初中语文文言文翻译原文加点字词整篇翻译.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/27/2641e4aa-6cf4-4c88-a102-4fd00342aeea/2641e4aa-6cf4-4c88-a102-4fd00342aeea1.gif)
初中语文文言文翻译原文加点字词整篇翻译
初中语文文言文翻译(原文-加点字、词-整篇翻译)
童趣 沈复
余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。
夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。
又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。
余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。
一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。
余年幼,方出神,不觉呀然一惊。
神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。
翻译:
我回忆自己年幼的时候,能够张大眼睛直视太阳。
(当我)见到微小的事物,必定会仔细观察它的纹理,所以常常能感受到超出事物本身的乐趣。
夏天蚊子的嗡嗡声如雷,我暗暗把它们比作成群的白鹤在空中飞舞。
我心里这样想,成千上百的蚊子果真变成白鹤了;我抬着头看它们,脖子也因此僵硬了。
(我)又留几只蚊子在未染色的帐子里,慢慢地用烟喷它们,让它们冲着烟雾边飞边鸣叫,形成“青云白鹤”的景观,果然就像白鹤在云端飞鸣,因此我高兴得拍手叫好。
我常在土墙凹凸不平的地方,花台旁小草丛生的地方,蹲下身来,让身子和花台一样高;聚精会神仔细观察,把丛草比作树林,把虫蚁比作为野兽,把土块凸起的地方比作山丘,把低洼的地方比作山沟,凭着想像在其中游玩,(感到)安适愉快十分满足。
有一天,(我)看见两个小虫在草间争斗,便蹲下来观察。
兴趣正浓厚
(的时候),突然有一个庞然大物,推倒山压倒树地走来,原来是一只癞蛤蟆,(它)舌头一吐两只小虫就全被它吞掉了。
我那时年纪小,正看得出神,不禁哇的一声惊叫起来。
我定了定神,捉住了这只蛤蟆,用鞭子抽打了它几十下,(把它)驱赶别的院子去了。
1.节选自《浮生六记·闲情记趣》(自传体散文)。
题目是编者加的。
沈复(1763-?
)字三白,号梅逸,长洲(现在江苏苏州)人,清代文学家。
2.余:
人称代词,我。
3.忆:
回忆。
4.稚:
幼小。
5.张目:
张大眼睛。
6.明察秋毫:
形容视力好。
秋毫,鸟类到了秋天,重新生出来的非常纤细的羽毛。
后用来比喻最细微的事物。
7.藐:
小。
8.细:
仔细。
9.故:
所以
10.物外:
这里指超出事物本身以外。
11.私:
私下里,暗暗地。
12.于:
在。
13.则:
那么,就。
14.或:
有时。
15.项为之强(jiāng):
脖子因此变僵了。
项:
颈,脖颈。
强,通“僵”,僵硬的意思。
16.素:
未染色的。
素帐:
未染色的帐子。
17.徐:
慢慢地。
18.以:
用。
19.使:
让。
20.而:
并且。
21.作:
当做。
22.观:
景观。
23.唳 (lì )鸟鸣
24.为之:
因此。
25.怡然:
安适、愉快的样子。
然,„„的样子。
26.项:
脖颈,颈。
27.以„„为„„:
把„„比作„„。
28.怡然:
安适、愉快的样子。
怡然自得:
形容安适愉快而满足的样子。
29.兴:
兴致。
30..盖:
原来
31.虾(há)蟆:
癞蛤蟆。
在古文中,“虾”相当于“蛤”(但在考试中一般不会出现) 32.方:
正。
33.鞭:
名词动用,用鞭子抽打 34.之:
代词,它指虾蟆。
35.驱:
驱赶。
36.庞然大物:
体积庞大的东西(后来引申为外表上强大而实际很虚弱的东西) 37.果:
果真 38.林:
森林 39.怡然自得:
安适愉快而满足的样子。
40.私拟作:
(我)暗暗把他们比作
物外之趣的三件事:
1.观蚊如鹤:
夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。
又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,怡然称快。
[观蚊成鹤]
2.神游“山林”:
于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,常蹲其身,使与台齐,定神细视。
以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得 。
3.驱赶蛤蟆:
一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆。
舌一吐而二虫尽为所吞。
余年幼,方出神,不觉呀然一惊;神定,捉蛤蟆,鞭数十,驱之别院。
出自本文的成语:
明察秋毫 (形容视力极佳) 怡然自得 ( 形容安适愉快而满足的样子) 庞然大物 (体积极大的东西)
夏蚊成雷 (形容蚊子很多。
这是夸张的表现方式) 怡然称快 (高兴得连声叫好)
倒装句:
徐喷以烟 (即以烟徐喷)
山市 蒲松龄
奂山山市,邑八景之一也。
然数年恒不一见。
孙公子禹年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥,相顾惊疑,念近中无此禅院。
无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市。
未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣。
中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。
忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已。
既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄汉。
楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也。
层层指数,楼愈高,则明渐少。
数至八层,裁如星点。
又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣。
而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状。
逾时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍,倏忽如拳如豆,遂不可见。
又闻有早行者,见山上人烟市肆,与世无别,故又名“鬼市”云。
翻译:
奂山的“山市”,是淄川县八景中的一景,但经常好几年也不出现一次。
(有一天)孙禹年公子跟他的同业朋友在楼上喝酒,忽然看见山头有一座孤零零的宝塔耸立起来,高高地直插青天,(大家)你看看我,我看看你,又惊奇又疑惑,心想这附近并没有佛寺啊。
不多久,(又)看见几十座宫殿,碧绿的瓦,屋脊高高翘起,这才明白原来是(出现)“山市”了。
没多久,(又出现了)高高的城墙,(顶上是)呈凹凸形的短墙,连绵六七里,竟然像一座城了。
城中有像楼阁的,有像厅堂的,有像街坊的,都清晰地呈现在眼前,用亿万来计算。
忽然刮起大风,烟尘弥漫,全城的景象变得模糊不清了。
过一阵子,大风停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只有一座高楼,一直连接到云霄与天河,(每层)有五间房,窗户都敞开着,都有五处明亮的地方,那是楼外的天空。
一层一层地指着数上去,房间越高,亮点越小;数到第八层,亮点只有星星那么小;再往上就变得暗淡了,似有若无,看不清它的层次。
(低层)楼上的人们来来往往,各干各的事情,有靠着(栏杆)的,有站着的,姿态不一。
过了一段时间,楼渐渐低矮下来,可以看见楼顶了;渐渐地,又变得跟平常的楼房一样;渐渐地,又变成了高高的平房;突然又缩成拳头一般大小,(再缩)成为豆粒一般大小,终于完全消失。
我又听说,有早起赶路的人,看到山上有人家、集市和店铺,跟尘世上的情形没有什么区别,所以人们又管它叫“鬼市”。
字词解释
《聊斋志异》1 、山市:
山市蜃景,与“海市蜃楼”相似。
2 、奂山 :
山名。
旧淄川县有涣山,也写作焕山。
3.、邑:
县。
这里指清代淄川县,今属淄博市。
4 、然数年恒不一见 :
但是经常是多年看不见一次。
恒,经常。
然,但是。
数年,许多年。
5 、同人:
同业的朋友。
6、饮:
喝酒 7 、青冥 :
青天,天空。
青,形容天空的颜色。
冥,形容天高远无穷的样子。
8 、相顾 :
你看看我,我看看你。
9 、念:
心想。
10 、近中:
近处。
11 、禅院 :
寺院。
禅,佛教用语,表示与佛教有关的事物。
11 、无何 :
不久,不一会儿。
12 、碧瓦飞甍(méng):
青色的瓦和翘起的屋檐 甍,屋檐。
13 、始悟 :
才明白。
始:
才,悟:
明白 14 、未几 :
不久,不一会儿。
与前边的“无何”含义相同。
15 、高垣睥睨:
高高低低的城墙。
高垣,高墙。
睥睨,又写做“埤堄”。
指女墙,即城墙上呈凹凸形的矮墙。
16 、连亘 :
连绵不断。
17 、居然城郭 :
竟然像一座城市。
居然,竟然。
城郭,城市。
18 、中有楼若者 :
其中有的像楼房。
19 、堂若者 :
有的像厅堂。
堂,厅堂。
20 、坊若者 :
有的像街巷。
坊(fǎng),街巷,店铺。
21 、历历在目 :
清晰地出现在眼前。
22 、以:
用 23 、莽莽然 :
这里形容尘土之大。
莽莽,广大。
24 、依稀 :
隐隐约约。
25 、既而:
一会儿。
26 、一切乌有:
这个词用来形容什么都没有,或者也可以用来形容漏得或者消磨、消耗得所剩无几。
现指,所有的(景象)都没有了。
乌有,没有。
乌,同【无】。
27 、危楼 :
高楼。
危,高。
28、 直接:
一直连接。
29、 霄汉 :
云霄与天河。
30、 窗扉 :
窗户。
31、 皆:
都 32 、洞开 :
大开。
洞:
像洞一样。
33、裁如星点 :
才像星星那么小。
裁,同【才】,仅仅。
34、黯然缥缈 :
昏暗得看不分明。
缥缈,隐隐约约,若有若无。
35、而:
连词,表示承接。
36 、往来屑屑 :
形容来往匆匆。
屑屑,忙碌的样子。
37、或:
有的。
38、凭 :
靠着。
39 、不一状 :
姿态不一。
40、逾时:
过了一会儿。
41、倏忽:
突然。
42、人烟市肆 :
人家和商店。
市肆,集市。
肆,店铺。
43、遂 :
终于。
44、孤 :
孤零零 45、耸 :
耸立 46、惊疑 :
惊奇,疑惑 47、碧 :
青绿色 48、 同人:
同业朋友 49、然:
但是 50、数:
几 51、明(出自文中“则明渐少”):
光亮, 52、行(出自文中“又闻有早行者”):
赶路 (另一说行也为走的意思) 53、 与世无别:
跟尘世上的情形没有什么区别 54、孙公子禹年:
对孙禹年的尊称。
55、风定天清:
大风停止,天空晴朗。
56、孤塔耸起:
意思是孤零零的一座塔耸立起来。
57、直接霄汉:
古意:
无限接近于天河,形容山高。
今意:
直直的插入云霄与天河,比喻山高景色美。
58、市肆:
集市。
肆,店铺。
59、历历在目:
清清楚楚地呈现在眼前。
60、黯然飘渺:
昏暗的看不分明。
词类活用
窗扉皆洞开(洞:
像洞一样,名词作状语)。
中有楼若者,堂若者,坊若者(名词作状语依次译为:
像楼一样,像厅堂一样,像街巷一样)。
varcpro_psid="u2787156";
varcpro_pswidth="966";
varcpro_psheight="120";
《世说新语》两则
咏雪
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:
“白
雪纷纷何所似?
”兄子胡儿曰:
“撒盐空中差可拟。
”兄女曰:
“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
陈太丘与友期
陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去。
去后乃至。
元方
时年七岁,门外戏。
客问元方:
“尊君在不?
”答曰:
“待君久不至,已去。
”友人便怒曰:
“非人哉!
与人期行,相委而去。
”元方曰:
“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。
” 友人惭,下车引之。
元方入门,不顾。
《世说新语》原为八卷,今本作三卷,分德行、言语、政事、文学、方正、雅量、识鉴、赏誉等三十六门,主要记晋代士大夫的言谈、行事,较多地反映了当时士族的思想、生活和清谈放诞的风气。
鲁迅曾指出:
“《世说》这部书,差不多就可看作一部名士底教科书。
”
翻译:
在一个寒冷的下雪天,谢太傅举行家庭聚会,跟子侄辈讲解诗文。
不一会儿,雪下大了,谢太傅高兴地说:
“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?
”太傅的哥哥的儿子谢朗说:
“把盐撒在空中差不多可以相比。
”太傅的大哥的女儿谢道韫说:
“不如比作柳絮随风飞舞。
”谢太傅高兴得笑了起来。
谢道韫就是谢太傅的大哥谢无奕的女儿,也就是左将军王凝之的妻子。
陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在