高级英语 第三课Word格式.docx

上传人:b****6 文档编号:21252046 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:13 大小:33.69KB
下载 相关 举报
高级英语 第三课Word格式.docx_第1页
第1页 / 共13页
高级英语 第三课Word格式.docx_第2页
第2页 / 共13页
高级英语 第三课Word格式.docx_第3页
第3页 / 共13页
高级英语 第三课Word格式.docx_第4页
第4页 / 共13页
高级英语 第三课Word格式.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高级英语 第三课Word格式.docx

《高级英语 第三课Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语 第三课Word格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高级英语 第三课Word格式.docx

7swingfrom…to8beonwings

9outofsnobbery10deepclassrift

11scamperover12turnupone’snosesat

13theheirsto14ringtrue

15tusslewith16comeintoone’sown

17bemockedby18saywithajeer

19laydownasanedict20makeimmuneto

21slipsandslides22situpat

23bindtheconversation24letitflowfreely

25leapbackintime26raisethesubject

27talksense28thinkoneselfbackintotheshoesof

HenryFairlie

1Conversationisthemostsociableofallhumanactivities.Anditisanactivityonlyofhumans.Howeverintricatethewaysinwhichanimalscommunicatewitheachother,theydonotindulgeinanythingthatdeservethenameofconversation.

Andconversationisanactivitywhichisfoundonlyamonghumanbeings.

在所有的活动当中,聊天最有利于增进彼此之间的友谊,而且它是人类独有的一种活动。

动物之间的信息交流方式,无论多么错综复杂,都称不上聊天。

2Thecharmofconversationisthatitdoesn’treallystartfromanywhere,andnoonehasanyideawhereitwillgoasitmeandersorleapsandsparklesorjustglows.Theenemyofgoodconversationisthepersonwhohassomethingtosay.Conversationisnotformakingapoint.Argumentmanoftenbeapartofit,butthepurposeoftheargumentisnottoconvince.Thereisnowinninginconversation.Infact,thebestconversationalistsarethosewhoarepreparedtolose.Suddenlytheyseethemomentforoneoftheirbestanecdotes,butinaflashtheconversationhasmovedonandtheopportunityislost.Theyarereadytoletitgo.

Conversationisnotforpersuadingotherstoacceptourideaorpointofview.Inaconversationweshouldnottrytoestablishtheforceofanideaorargument.

Infact,thepersonwhoreallyenjoysandisskilledatconversationwillnotarguetowinorforceotherstoaccepthispointofview.

聊天没有事先约定的话题,这就是聊天的魅力;

它时而似小溪蜿蜒流淌,时而似江河急速奔腾;

有时火花迸射,有时炙热燃烧。

谁也无法预料话题最终会转到哪里。

成功聊天的大禁忌是有人觉得“有大事要说”。

聊天不是为了阐述观点。

争论只是聊天的部分内容,但其目的并不是要说服对方。

聊天不存在孰是孰非,输赢胜负。

事实上,真正善于聊天的人往往是随时准备让步的人。

有时他们会突然碰上可以讲奇闻异事的机会,但一转眼,话题又转到别的事情上去了,稍纵的机会随之即逝,对此他们听之任之。

3Perhapsitisbecauseofmyup-bringinginEnglishpubsthatIthinkbarconversationhasacharmofitsown.Barfriendsarenotdeeplyinvolvedineachother’slives.Theyarecompanions,notintimates.Thefactthattheirmarriagesmaybeontherocks,orthattheirloveaffairshavebeenbrokenoreventhattheygotoutofbedonthewrongsideissimplynotaconcern.TheyarelikethemusketeersofDumaswho,althoughtheylivedsidebysidewitheachother,didnotdelveintoeachother’slivesortherecessesoftheirthoughtsandfeelings.

Peoplewhomeeteachotherforadrinkinthebarofapubarenotintimateifriendsfortheyarenotdeeplyabsorbedorengrossedineachother’slives.

Inserioustrouble;

servedwithicecubes.

Becrossorinabadtemperfortheday.

或许是我从小在英国小酒馆所受到的熏陶吧,我觉得酒馆聊天别有韵味。

酒馆里的酒友们相互之间并不十分了解,他们只是酒伴,不是密友。

他们当中或许有人婚姻“触礁”,或许恋爱受挫,甚至遇到倒霉的事,但这些都无关紧要。

就像大仲马笔下的火枪手,他们虽然有共同的生活,却从不过问彼此的私生活,也不揣摩对方内心的秘密。

4Itwasonsuchanoccasiontheotherevening,astheconversationmoveddesultorilyhereandthere,fromthemostcommonplacetothoughtsofJupiter,withoutanyfocusandwithnoneedforone,thatsuddenlythealchemyofconversationtookplace,andallatoncetherewasafocus.Idonotrememberwhatmadeoneofourcompanionssayit-sheclearlyhadnotcomeintothebartosayit,itwasnotsomethingthatwaspressingonhermind-butherremarkfellquitenaturallyintothetalk.

有一天晚上的情形就是如此。

人们正在海阔天空地聊着,从平凡的琐事谈到木星趣闻,漫无主题,也无需主题。

突然奇迹出现,人们的闲聊集中到一个话题上。

我不曾记得这个同伴谈及该话题的原因是什么-显然这个话题并不是她来酒吧前事先准备好的,也不是什么非说不可的要紧话-她那句话是随着大伙儿的话题十分自然脱口而出的。

5“Someonetoldmetheotherdaythatthephrase,theKing’sEnglish,

Wasatermofcriticism,thatitmeanslanguagewhichoneshouldnotproperlyuse.”

“前几天,有个人告诉我,’标准英语’这个短语是个带贬义的批评用语,意思是指人们应该尽量避免使用的英语。

6Theglowoftheconversationburstintoflames.Therewereaffirmationsandprotestsanddenials,andofcoursethepromise,madeinallsuchconversation,thatwewouldlookituponthemorning.Thatwouldsettleit;

butconversationdoesnotneedtobesettled;

itcouldstillgoignorantlyon.

Theconversationcouldgoonwithoutanybodyknowingwhowasrightorwrong.

顿时如星火燎原,谈话的气氛迅速热烈起来。

有人赞成,有人反对,有人不以为然。

最后,当然少不了要像处理所有这类谈话分歧的方式一样,由大家说定第二天早上去查证一下。

于是,问题便迎刃而解了。

不过,聊天是不需要解决问题的,大伙儿仍然可以不分孰是孰非,继续聊下去。

7ItwasanAustralianwhohadgivenhersuchadefinitionof“theking’sEnglish”,whichproducedsomerathertartremarksaboutwhatonecouldexpectfromthedescendantsofconvicts.WehadtraveledinfiveminutestoAustralia.Ofcourse,therewouldberesistancetotheKing’sEnglishinsuchasociety.Thereisalwaysresistanceinthelowerclassestoanyattemptbyanupperclasstolaydownrulesfor“Englishasitshouldbespoken.”

原来有个澳大利亚人告诉她标准英语应做那样解释。

得知此情,有人便开始尖酸刻薄地评论起来,说囚犯的后代这样胡说八道不足为奇。

就这样,在5分钟之内,我们便像到澳大利亚游览了一番。

在那样的社会里,“标准英语”当然不受欢迎。

每当上流社会想给“规范的英语口语”制定一些条条框框时,总会遭到下层社会的抵制。

8LookatthelanguagebarrierbetweentheSaxonchurlsandtheirNormanconquerors.TheconversationhadswungfromAustralianconvictsofthe19thcenturytotheEnglishpeasantsofthe12thcentury.Whowasright,whowaswrong,didnotmatter.Theconversationwasonwings.

Theconversationbecamespiritedandexciting.

看看撒克逊农民和征服他们的诺尔曼统治者之间的语言隔阂吧。

于是聊天的话题从19世纪的澳大利亚囚犯转到了12世纪的英国农民。

孰对孰错,此时无关紧要,聊天如鸟,凭空飞翔。

9Someonetookoneofthebest-knownofexamples,whichisstillalwaysworththereconsidering.WhenwetalkofmeatonourtablesweuseFrenchwords;

whenwespeakoftheanimalsfromwhichthemeatcomesweuseAnglo-Saxonwords.Itisapiginitssty;

itisporkonthetable.Theyarecattleinthefields,butwesitdowntobeef.Chickensbecomepoultry,andacalfbecomesveal.EvenifourmenuswerenotwritteninFrenchoutofsnobbery,theEnglishweusedinthemwouldstillbeNormanEnglish.WhatallthistellsusisofadeepclassriftinthecultureofEnglandaftertheNormanconquest.

Theseanimalsarecalledcattlewhentheyarealiveandfeedinginthefields;

butwhenwesitdownatthetabletoeat,wecalltheirmeatbeef.

有人举出了一个众人皆知,但仍能发人深省的例子。

我们谈到饭桌上的肉时,用的是法语词;

而说到提供这些肉食的牲畜时,则用安格鲁-撒克逊词。

猪圈里的活猪叫pig,而饭桌上的猪肉叫pork(来自法语pore);

田里放牧着的牛叫cattle,席上享用的牛肉叫beef(来自法语boeuf);

chicken用作肉食时变成了poultry(来自法语poulet);

而牛犊加工成肉则变成了veal(来自法语veau)。

即便我们的菜单上没有因为趋炎附势而使用的法语,我们所使用的英语也仍然是诺尔曼式的英语。

这一切都像我们表明:

诺尔曼人征服英国后,英国文化中存在着深刻的阶级裂痕。

10TheSaxonpeasantswhotilledthelandandrearedtheanimalscouldnotaffordthemeat,whichwenttoNormantables.Thepeasantswereallowedtoeattherabbitsthatscamperedovertheirfieldsand,sincethatmeatwascheap,theNormanlordsofcourseturneduptheirnosesatit.Sorabbitisstillrabbitonourtables,andnotchangedintosomerenderingoflapin.

Rejected;

scorned.

撒克逊农民种地养畜,却吃不起自己蓄养的畜肉,肉全被送到了诺曼人的桌上。

农民只能吃在地里乱窜的兔子。

由于兔子肉便宜,那些诺曼贵族自然嗤之以鼻,因此,活蹦乱跳的兔子与烹调好的饭桌上的兔子都叫rabbit,而没有变成由法语lapin派生来的某个词。

11Aswelistentodaytotheargumentsaboutbilingualeducation,weoughttothinkourselvesbackintotheshoesoftheSaxonpeasant.ThenewrulingclasshadbuiltaculturalbarrieragainsthimbybuildingtheirFrenchagainsthisownlanguage.TheremusthavebeenagreatdealofculturalhumiliationfeltbytheEnglishwhentheyrevoltedunderSaxonleaderslikeHerewardtheWake.“TheKing’sEnglish”-ifthetermhadexistedthen-hadbecomeFrench.AndhereinAmericanow,900yearslater,wearestilltheheirstoit.

ThenewrulingclassbyusingFrenchinsteadofEnglishmadeitdifficultfortheEnglishtoacceptorabsorbthecultureoftherulers.

Beinanother’sposition

今天,当我们听到有关双语教育的讨论时,我们应该设身处地地为当时的撒克逊农民想一想。

新的统治阶级用法语来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围竖起了一道文化障碍。

在撒克逊领神们-比如觉醒者赫里沃德(HerewardtheWake)-的领导下,英国人民起来造反了;

英国人民一定深深地体会到了文化上的屈辱。

“标准英语”-如果那时就有这个说法的话-已经变成了法语。

而900年后的今天,我们在美国这儿仍然继承了这种法语的影响。

12Sothenextmorning,theconversationover,onelookeditup.Thephrasecameintousesometimeinthe16thcentury.”Queen’sEnglish”isfoundinNash’s“StrangeNewesoftheinterceptingCertaineLetters”in1593,andin1602,Dekkerwroteofsomeone,“thouclipsttheKinge’sEnglish.”IsthephraseinShakespeare?

Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.Heusesitonce,WhenMistressQuicklyin“TheMerryWivesofWindsor”saysofhermastercominghomeinarage,“…herewillbeanoldabusingofGod’spatienceandtheKing’sEnglish,”anditringstrue.

那晚闲聊过后,第二天早上便有人去查阅了词典。

这个短语在16世纪就有人使用过。

在纳什1593年的作品《截获信函奇闻》中就发现了“标准英语”(Queen’sEnglish)的提法;

1602年德克写到某人时,这样说:

“你把标准英语简化了。

”莎士比亚的作品中是否出现过这个短语呢?

如果出现过,那就证明这个短语在当时已经通用。

他在《温莎的风流娘们》中使用过一次,作品中快嘴桂嫂讲到她家老爷回家时的盛怒

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1