中国将在尼日利亚投资建设一座80亿美元的炼油厂Word文件下载.docx
《中国将在尼日利亚投资建设一座80亿美元的炼油厂Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国将在尼日利亚投资建设一座80亿美元的炼油厂Word文件下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Chinaistobuildan$8bnoilrefineryinNigeria.
中国将在尼日利亚投资建设一座80亿美元的炼油厂。
ItwillbethefirstofthreerefineriesunderadealsignedinMaybetweenNigeria'
sstateoilcompany,NNPC,andtheChinaStateConstructionEngineeringCorporation(CSCEC).
Therefinery(精炼厂,冶炼厂)willbebuiltintheLekkifreetradezoneofLagos,Nigeria'
sbiggestcity.
TheChinesewillcover80%ofthecost,andNNPC20%,whilethestateofLagoswillprovidelandandinfrastructure.
Underthe$23bnframeworkagreementsignedinMay,NNPCandCSECwillalsobuildtwootherrefineries,inBayelsaandKogi,aswellasafuelcomplex(复合体,综合设施).
Nigeriaalreadyhasfourrefineries,buttheyarewidelyseentobepoorlymaintained(维护,维修)andonlyrunningat40%ofcapacity.
Asaresult,theAfricancountrymustcurrentlyimportrefinedfuel,eventhoughitisamajorcrudeoil(原油)producerandexporter.
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
More:
Edit:
英语培训机构More:
yypxjgwk
所以,在大学的翻译系或翻