《俄狄浦斯王》剧本中文版Word文档格式.docx
《《俄狄浦斯王》剧本中文版Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《俄狄浦斯王》剧本中文版Word文档格式.docx(50页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
我愿意尽力帮助你们,我要是不怜悯你们这样的乞援人,未免太狠心了。
祭:
啊,俄狄浦斯,我邦的君主,请看这些坐在你祭坛前的人都是怎样的年纪:
有的还不会高飞;
有的是祭司,像身为宙斯祭司的我,已经老态龙钟;
还有的是青壮年。
其余的人也捧着缠羊毛的树枝坐在市场里,帕拉斯的神庙前,伊斯墨诺斯庙上的神托所的火灰旁边。
因为这城邦,像你亲眼看见的,正在血红的波浪里颠簸着,抬不起头来;
田间的麦穗枯萎了,牧场上的牛瘟死了,妇人流产了;
最可恨的带火的瘟神降临到这城邦,使卡德摩斯的家园变为一片荒凉,幽暗的冥土里倒充满了悲叹和哭声。
我和这些孩子并不是把你看作天神,才坐在这祭坛前求你,我们是把你当作天灾和人生祸害的救星;
你曾经来到卡德摩斯的城邦,豁免了我们献给那残忍的歌女的捐税;
这件事你事先并没有听我们解释过,也没有向人请教过;
人人都说,并且相信,你靠天神的帮助救了我们。
现在,俄狄浦斯,全能的主上,我们全体乞援人求你,或是靠天神的指点,或是靠凡人的力量,为我们找出一条生路。
在我看来,但凡富有经验的人,他们的主见一定是很有用处的。
啊,最高贵的人,快拯救我们的城邦!
保住你的名声!
为了你先前的一片好心,这地方把你叫做救星;
将来我们想起你的统治,别让我们留下这样的记忆:
你先前把我们救了,后来又让我们跌倒。
快拯救这城邦,使它稳定下来。
你曾经凭你的好运为我们造福,如今也照样做吧。
假设你还想像现在这样治理这国土,那么治理人民总比治理荒郊好;
一个城堡或是一只船,要是空着没有人和你同住,就毫无用处。
可怜的孩儿们,我不是不知道你们的来意;
我了解你们大家的疾苦:
可是你们虽然痛苦,我的痛苦却远远超过你们大家。
你们每人只为自己悲哀,不为旁人;
我的悲哀却同时是为城邦,为自己,也为你们。
我睡不着,并不是被你们吵醒,须知我是流过多少眼泪,想了又想。
我细细思量,终于想到了一个唯一的挽救方法,这方法我已经实行。
我已经派克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,我的内兄,到福玻斯的皮托庙上去求问:
要用怎样的言行才能拯救这城邦。
我计算日程,很是焦心,因为他耽误得太久,早超过适当的日期了,也不知他在做什么。
等他回来,我假设不是完全按照天神的启示行事,我就算失德。
你说的真巧,他们的手势告诉我,克瑞翁回来了。
阿波罗王啊,但愿他的神采表示有了得救的好消息。
我猜测他一定有了好消息;
要不然,他不会戴着一顶上面满是果实的桂冠。
我们立刻可以知道;
他听得见我们说话了。
〔克瑞翁自观众左方上。
〕
亲王,墨诺叩斯的儿子,我的亲戚,你从神那里给我们带回了什么消息?
克:
好消息!
告诉你吧:
一切难堪的事,只要向着正确的方向进行,都会成为好事。
神示怎么样?
你的话既没有叫我放心,也没有使我惊慌。
你愿意趁他们在旁边的时候听,我现在就说;
不然就到宫里去。
说给大家听吧!
我是为大家担忧,不单为我自己。
那么我就把我听到的神示讲出来:
福玻斯王清楚是叫我们把藏在这里的污染去除出去,别让它留下来,害得我们无从得救。
怎样去除?
那是什么污染?
你得下驱逐令,或者杀一个人抵偿先前的流血;
就是那次的流血,使城邦遭了这番风险。
阿波罗指的是谁的事?
主上啊,在你治理这城邦以前,拉伊俄斯原是这里的王。
我全知道,听人说起过;
我没有亲眼见过他。
他被人杀害了,神清楚是叫我们严惩那伙凶手,不管他们是谁。
可是他们在哪里?
这旧罪的难寻的线索哪里去寻找?
神说就在这地方;
去寻找就擒得住,不留心就会跑掉。
拉伊俄斯是死在宫中,乡下,还是外邦?
他说出国去求神示,去了就没有回家。
有没有报信人?
有没有同伴见过这件事?
如果有,我们可以问问他,利用他的话。
都死了,只有一个吓坏的人逃回来,也只能肯定亲眼看见的一件事。
什么事呢?
只要有一线希望,我们总可以从一件事里找出许多线索来。
他说他们是碰上强盗被杀害的,那是一伙强盗,不是一个人。
要不是有人从这里出钱收买,强盗哪有这样大胆?
我也这样猜测过;
但自从拉伊俄斯遇害之后,还没有人从灾难中起来报仇。
国王遇害之后,什么灾难阻止你们追究?
那说谜语的妖怪使我们放下了那没头的案子,先考虑眼前的事。
我要重新把这案子弄明白。
福玻斯和你都尽了本分,关心过死者;
你会看见,我也要正当的和你们一起来为城邦,为天神报复这冤仇。
这不仅是为一个并不疏远的朋友,也是为我自己去除污染;
因为,不管杀他的凶手是谁,也会用同样的毒手来对付我的。
所以我帮助朋友,对自己也有利。
孩儿们,快从台阶上起来,把这些求援的树枝拿走;
叫人把卡德摩斯的人民召集到这里来,我要彻底追究;
凭了天神帮助,我们一定成功——但也许会失败。
[俄狄浦斯偕众侍从进宫,克瑞翁自观众右方下。
孩儿们,起来吧!
我们是为这件事来的,国王已经容许了我们的请求。
福玻斯发出神示,愿他来做我们的救星,为我们消除这场瘟疫。
[众乞援人举起树枝随着祭司自观众右方下。
二进场歌[歌队自观众右方进场。
歌队:
〔第一曲首节〕宙斯的和祥的神示啊,你从那黄金的皮托,带着什么消息来到这荣耀的忒拜城?
我担忧,我心惊胆战,啊,得罗斯的医神啊,我敬畏你,你要我怎样赎罪?
用新的方法,还是依照随着时光的流转而采用的古老仪式?
请指示我,你神圣的声音,金色希望的女儿!
〔第一曲次节〕我首先召唤你,宙斯的女儿,神圣的雅典娜,再召唤你的姐妹阿耳忒弥斯,她是这地方的守护神,坐在那圆形市场里荣耀的宝座上,我还要召唤你,远射的福玻斯:
你们三位救命的神,请快显现;
你们先前解除了这城邦所面临的灾难,把瘟疫的火吹出境外,如今也请快来呀!
〔第二曲首节〕唉呀,我忍受的痛苦数不清;
全邦的人都病了,找不出一件武器来保护我们。
这闻名的土地不结果实,妇人不受生产的疼痛;
只见一条条生命,像飞鸟,像烈火,奔向西方之神的岸边。
〔第二曲次节〕这无数的死亡毁了我们的城邦,青年男子倒在地上散布瘟疫,没有人哀悼,没有人怜悯,死者的老母和妻子在各处祭坛的台阶上呻吟,祈求天神消除这悲惨的灾难。
求生的哀歌是这般响亮,还夹杂着悲惨的哭声;
为了解除这灾难,宙斯的金色儿女啊,请给我们美好的帮助。
〔第三曲首节〕凶恶的阿瑞斯没有携带黄铜的盾牌,就怒吼着向我放火烧来;
但愿他退出国外,让和风把他吹到安菲特里忒的海上,或是不欢送客人的特剌刻港口去;
黑夜破坏缺乏,白天便来继续完成。
我们的父亲宙斯啊,雷电的掌管者啊,请用霹雳把他打死。
[俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。
〔第三曲次节〕吕刻俄斯王啊,愿你那无敌的箭从金弦上射出去杀敌,帮助我们!
愿阿耳忒弥斯点燃她的火炬,火光照耀在吕喀亚山上。
我还要召唤那头束金带的神,和这城邦同名的神,他叫酒色的欧伊俄斯•巴克科斯,是狂女的伴侣,愿他也点着光亮的枞脂火炬来作我们的盟友,抵抗天神所藐视的战神。
三第一场
俄:
你是这样祈祷;
只要你肯听我的话,对症下药,就能得救,脱离灾难。
我对这个消息和这场灾难是不明白的,我只能这样说:
如果没有一点线索,我一个人就追不了很远。
我成为忒拜公民是在这件案子发生以后。
让我向全体公民这样宣布:
你们里头如果有谁知道拉布达科斯的儿子拉伊俄斯是被谁杀死的,我要他详细报上来;
即使他怕揭发了凶手反被凶手揭发,也应当报上来;
他不但不会受到严重的惩罚,而且可以安然离开祖国。
如果有人知道凶手是外邦人,也不用隐瞒,我会重赏他,感谢他。
但是,你们如果隐瞒——如果有人为了朋友或为了自己有所畏惧而违背我的命令,且听我要怎样处置:
在我做国王,掌握大权的领土以内,我不许任何人接待那罪人——不管他是谁——,不许同他交谈,也不许同他一块儿祈祷,祭神,或是为他举行净罪礼;
人人都得把他赶出门外,认清他是我们的污染,正像皮托的神示最近告诉我们的。
我要这样来做天神和死者的助手。
我诅咒那没有被发现的凶手,不管他是单独行动,还是另有同谋,他这坏人定将过着悲惨不幸的生活。
我发誓,假设他是我家里的人,我愿忍受我刚刚加在别人身上的诅咒。
我为自己,为天神,为这块天神所厌弃的荒芜土地,把这些命令交给你们去执行。
即使天神没有催促你们办这件事,你们的国王,最高贵的人被杀害了,你们也不该把这污染就此放下,不去去除;
你们应当追究。
我如今掌握着他先前的王权;
娶了他的妻子,占有了他的床榻共同播种,如果他求嗣的心没有遭受挫折,那么同母的子女就能把我们连结为一家人;
但是厄运落到了他头上;
我为他作战,就像为自己的父亲作战一样,为了替阿革诺耳的玄孙,老卡德摩斯的曾孙,波吕多罗斯的孙子,拉布达科斯的儿子报仇,我要竭力捉拿那杀害他的凶手。
对那些不服从的人,我求天神不叫他们的土地结果实,不叫他们的女人生孩子;
让他们在现在的厄运中消灭,或者遭受更可恨的命运。
至于你们这些忒拜人——你们拥护我的命令——愿我们的盟友正义之神和一切别的神对你们永远慈祥,和你们同在。
歌队长:
主上啊,你既然这样诅咒,我就说了吧:
我没有杀害国王,也指不出谁是凶手。
这问题是福玻斯提出的,它应当告诉我们,事情到底是谁做的。
你说得对;
可是天神不愿做的事,没有人能强迫他们。
我愿提出第二个好方法。
假设还有第三个方法,也请讲出来。
我知道,忒瑞西阿斯王和福玻斯王一样,有先见之明,主上啊,问事的人可以从他那里把事情打听明白。
这件事我并不是没有想到。
克瑞翁提议以后,我已两次派人去请他;
我一直在纳闷,怎么还没看见他来。
我们听见的已经是旧话,失去了意义。
那是什么话?
我要打听每一个消息。
听说国王是被几个旅客杀死的。
我也听说;
可是没人见到过证人。
那凶手如果胆小害怕,听见你这样诅咒,就不敢在这里停留。
他既然敢做敢为,也就不怕言语恐吓。
可是有一个人终会把他指出来。
他们已经把神圣的先知请来了,人们当中只有他才知道真情。
[童子带着忒瑞西阿斯自观众右方上。
啊,忒瑞西阿斯,天地间一切可以言说和不可言说的秘密,你都明察,你虽然看不见,也能觉察出我们的城邦遭了瘟疫;
主上啊,我们发现你是我们唯一的救星和保护人。
你不会没有听见报信人说过,福玻斯已经答复了我们的询问,说这场瘟疫唯一的挽救方法,全在我们能不能找出杀害拉伊俄斯的凶手,把他们处死,或者放逐幽境。
如今就请利用鸟声或你所掌握的别的预言术,拯救自己,拯救城邦,拯救我,去除死者留下的一切污染吧!
我们全靠你了。
一个人最大的事业就是尽他所能,尽他所有帮助别人。
忒:
哎呀,聪明没有用处的时候,做一个聪明人真是可怕呀!
这道理我明白,可是忘记了;
要不然,我就不会来。
怎么?
你一来就这么懊丧。
让我回家吧;
你容许我,你容易对付过去,我也容易对付过去。
你有话不说;
你的语气不对头,对养育你的城邦不友好。
因为我看你的话说得不合时宜;
所以我才不说,免得分担你的祸事。
你要是知道这秘密,看在天神面上,不要走,我们全都跪下来求你。
你们都不知道。
我不暴露我的痛苦——也是免得暴露你的。
你说什么?
你明明知道这秘密,却不告诉我们,岂不是有意出卖我们,破坏城邦吗?
我不愿使自己苦恼,也不愿使你苦恼。
为什么还要白费唇舌追问呢?
你不会从我嘴里知道秘密的。
坏透了的东西,你的脾气跟石头一样!
你不告诉我们吗?
你是这样心硬,这样顽强吗?
你怪我脾气坏,却不明白你“自己的〞同你住在一起,只知道挑我的毛病。
谁听了你这些不尊重城邦的话,能不生气?
我虽然保守秘密,事情也总会水落石出。
既然总会水落石出,你就该告诉我。
我决不往下说了;
你想大发脾气就发吧。
是呀,我是很生气,我要把我的意见都讲出来:
我认为你是这罪行的筹划者,人是你杀的,虽然不是你亲手杀的。
如果你的眼睛没有瞎,我敢说准是你一个人干的。
真的吗?
我叫你遵守自己宣布的命令,从此不许再跟这些长老说话,也不许跟我说话,因为你就是这地方不洁的罪人。
你厚颜无耻,出口伤人。
你逃得了惩罚吗?
我逃得了;
知道真情就有力量。
谁教给你的?
不会是靠法术知道的吧。
是你;
你逼我说出了我不愿意说的话。
什么话?
你再说一遍,我就更明白了。
是你没听明白,还是成心逼我往下说?
我不能说已经明白了;
你再说一遍吧。
我说你就是你要寻找的杀人凶手。
你两次诽谤人,是要受惩罚的。
还要我说下去,使你生气吗?
你要说就说;
反正都是白费唇舌。
我说你是在不知不觉之中和你最亲近的人可耻的住在一起,却看不见自己的灾难。
你以为你能这样说下去,不受惩罚吗?
是的,只要知道真情就有力量。
别人有力量,你却没有;
你又瞎又聋又懵懂。
你这会骂人的可怜虫,回头大家就会这样回敬你。
漫长的黑夜笼罩着你的一生,你伤害不了我,伤害不了任何看得见阳光的人。
命中注定,你不会在我手中身败名裂;
阿波罗有力量,他会完成这件事。
这是克瑞翁的诡计,还是你的?
克瑞翁没有害你,是你自己害自己。
〔自语〕啊,财富,王权,人事的竞争中超越一切技能的技能,你们多么受人嫉妒:
为了羡慕这城邦自己送给我的权利,我信赖的老朋友克瑞翁,偷偷爬过来,要把我推倒,他收买了这个诡计多端的术士,为非作歹的化子,他只认得金钱,在法术上却是个瞎子。
〔向忒瑞西阿斯〕喂,告诉我,你几时证明过你是个先知?
那诵诗的狗在这里的时候,你为什么不说话,不拯救人民?
它的谜语并不是任何过路人破得了的,正需要先知的法术,可是你并没有借鸟的帮助,神的启示显出这种才干来。
直到我无知无识的俄狄浦斯来了,不懂得鸟语,只凭智慧就破了那谜语,征服了它。
你要推倒我,站在克瑞翁的王位旁边。
你想和那主谋的人一块儿去除这污染,我看见你是一定会懊悔的。
要不是看你上了年纪,早叫你遭受苦刑,叫你知道你是多么狂妄无礼!
看来,俄狄浦斯啊,他和你都是说气话。
这样的话没有必要;
我们应该考虑怎样好好执行阿波罗的指示。
你是国王,可是我们双方的发言权无论如何应该平等;
因为我也享有这样的权利。
我是罗克西阿斯的仆人,不是你的;
用不着在克瑞翁的保护下挂名。
你骂我瞎子,可是我告诉你,你虽然有眼也看不见你的灾难,看不见你住在哪里,和什么人同居。
你知道你是从什么根里长出来的吗?
你不知道,你是你已死的和活着的亲属的仇人;
你父母的诅咒会左右的鞭打着你,可怕的向你追来,把你赶出这地方;
你现在虽然看得见,可是到了那时候,你眼前只是一片黑暗。
等你觉察了你的婚姻——在平安的航行之后,你在家里驶进了险恶的港口——那时候,哪一个收容所没有你的哭声?
喀泰戎山上哪一处没有你的回音?
你猜测不到那无穷无尽的灾难,它会使你和你自己的身分平等,使你和自己的儿女成为平辈。
尽管骂克瑞翁,骂我瞎说吧,反正世间再没比你受苦的人了。
听了他的话,谁能忍受?
〔向忒瑞西阿斯〕该死的东西,还不快退下去,离开我的家?
要不是你召我来,我根本不会来。
我不知道你会说这些蠢话;
要不然,我决不会请你到我家里来。
在你看来,我很愚蠢;
可是在你父母看来,我却很聪明。
什么父母?
等一等!
谁是我父亲?
今天就会暴露你的身分,也叫你身败名裂。
你老是说些谜语,意思含模糊糊。
你不是最善于破迷吗?
尽管拿这件事骂我吧,你总会从这里头发现我的伟大。
正是那运气害了你。
只要能拯救城邦,那也没什么关系。
我该走了;
孩子,领我走吧。
好,让他领你走;
你在这里又碍事又讨厌!
你走了也免得叫我烦恼。
可是我要说完我的话才走,你不能伤害我。
我告诉你吧,你刚刚大声威胁,通令要捉拿的,杀害拉伊俄斯的凶手就在这里;
外表看来,他是个侨民,一转眼就会发现他是个土生的忒拜人,再也不能享受他的好运了。
他将从明眼人变成瞎子,从富翁变成乞丐,到外邦去,用手杖探着路前进。
他将成为和他同住的儿女的父兄,他生母的儿子和丈夫,他父亲的凶手和共同播种的人。
我这话你进去想一想;
要是发现我说假话,再说我没有预言的本领也不迟。
〔童子领先知自观众右方下,俄狄浦斯偕众侍从进宫。
〕
四第一合唱歌歌队:
〔第一曲首节〕那颁发神示的得尔福石穴所说的,用血腥的手做出那最凶恶的事的人是谁呀?
现在已经是他迈着比风也似的骏马还要快的脚步逃跑的时候了;
因为宙斯的儿子已带着电火向他扑去,追得上一切人的可怕的复仇神也在追赶着他。
〔第一曲次节〕那神示刚从帕耳那索斯雪山上响亮的发出来,叫我们四处寻找那没有被发现的罪人。
他像公牛一样凶猛,在荒林中,石穴里流浪,凄凄惨惨的单独前进,想避开大地中央发出的神示,那神示永远灵验,永远在他头上盘旋。
〔第二曲首节〕那聪明的先知非常的,非常的使我烦恼,我不能同意,也不能成认;
不知说什么好!
我心里忧虑,对现在和未来的事都看不清。
直到如今,我从没有听说拉布达科斯家族和波吕玻斯的儿子之间有过什么争吵,可以用来作证据攻击俄狄浦斯的好名声,并且利用这没头的案子为拉布达科斯家族报复冤仇。
〔第二曲次节〕宙斯和阿波罗才是聪明,能够知道世间万事;
凡人的才智虽然各有高低,可是要说人间的先知比我精明,却没有确凿的证据。
在我没有证实他的话是真的以前,我决不能同意谴责俄狄浦斯。
从前那著名的,有翅膀的女妖逼近他的时候,我们看见过他的聪明,他经得起考验,他是城邦的朋友;
我相信,他决不会有罪。
五第二场[克瑞翁自观众右方上。
公民们,听说俄狄浦斯王说了许多可怕的话,指控我,我忍无可忍,才到这里来了。
如果他认为目前的事是我用什么言行伤害了他,我背上这臭名,真不想再活下去了。
如果大家都说我是城邦里的坏人,连你和我的朋友们也这样说,那就不单是在一方面中伤我,而是在许多方面。
他的指责也许是一时的气话,不是有意说的。
他是不是说我劝先知捏造是非?
他说过,但不知是什么用意。
他控告我的时候,头脑、眼睛清醒吗?
我不知道;
我不明白我们的国王在作什么。
他从宫里出来了。
你这人,你来干什么?
你的脸皮这样厚?
你清楚是想谋害我,夺取我的王位,还有脸到我家来吗?
喂,当着众神,你说吧;
你是不是把我看成了懦夫和傻子,才打算这样干?
你狡猾地向我爬过来,你以为我不会觉察你的诡计,觉察了也不能提防吗?
你的企图岂不是太愚蠢吗?
既没有党羽,又没有朋友,还想夺取王位?
那要有党羽和金钱才行呀!
你知道怎么办么?
请听我公正的答复你,听明白了再下判断。
你说话很狡猾,我这笨人听不