酒店俄语最新词汇文档格式.docx
《酒店俄语最新词汇文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《酒店俄语最新词汇文档格式.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2,Насдвое.мыхотелибыномрнедвоих.我们两个人,我们想要一个双人房间。
3,Япредполагаюостановитьсянатридня.我打算住三天。
4,Этотномермненеподходит.这个房间我不满意。
5,Этотномрменяустраивает.这个房间我满意。
6,Располагайтесь!
请随便安顿吧!
7,Оплатавперёдилипритоъезде?
房钱是预付还是离开时再付?
8,Ядумаюуехатьчерездва-тридня.我想过两天走。
9,Отдайте,пожалуйста,выгладтьмоибрюки.请把这条裤子送去烫一烫。
10,Разбудитеменяв4часа.请在4点钟叫醒我。
来
宾馆酒店
Гостиница
Какмнепопастьвномер914?
§
1§
――Простите,какмнепопасть(пройти)вномер914?
――Авыпроживаетевгостинице?
Тогданадопоказатьгостевуюкарточку.
――Нет,непроживаю.Здесьостановилсямойколлега.Онтожеприехалнаконгресс.
――Ах,воткак.Прошувас:
на9-ом(девятом)этажеостанавливаютсятретийипятыйлифты.
――Лифтсправа?
Вижу,спасибо.
――Наэтажеспроситеудежурной.Онаваспроводит.
――Тамясамразберусь.Всевпорядке!
――请问,到914房间怎么走?
――您是住在这个旅馆的吗?
那么,先要出示住宿证。
――不,我不住这儿。
我的同事住这儿,他也是来开会的。
――啊,是这样的。
您请乘第3号或第5号电梯到9层。
――电梯是在右边吗?
看见了,谢谢。
――到了第九层问值班员?
她会带您去的。
――到那儿我自己就能找到,没问题。
2§
――Простите,вымненепоможете?
――Пожалуйста,вчемдело?
――Простонезнаю,какбыть.МояподругаприехалаизКиеваиостановиласьввашейгостинице,аномерзабыласообщить.
――Конечно,япомогувам.Какфамилияиимявашейподруги?
――Алексеева…АлекссеваОльгаДмитриевина.
――Такпосмотримврегистрационнойкниге.АлексееваАнна…Этонето,авот-АлексееваОльгаДмитриевна-номер914.
――Спасибобольшое,вымнетакпомогли!
Номер914.Гдежеэто?
――Подождите,подождите,вынетудапошли.Лифтпрямоиналево.
――Спасибобольшое.
――对不起,您能帮帮我的忙吗?
――别客气,什么事?
――我简直不知道该怎么办,我的女朋友从基辅来,住在你们旅馆,可她忘了告诉我房间号码了。
――当然,我来帮您。
您女朋友的姓名?
――阿列克谢耶娃……奥丽加?
德米特里耶芙娜?
阿列克谢耶娃。
――我查一查登记簿。
阿列克谢耶娃,安娜……这不是,啊,在这儿,阿列克谢耶娃?
奥丽加?
德米特里耶芙娜,914房间。
――太谢谢您了,多亏您帮忙!
914房间,在什么地方?
――等一等,等一等!
不是往那儿走!
一直往前,电梯就在左边。
――多谢了。
3§
――Девушка,выкого-отищете?
――Здравствуйте,яинкакнепойму,гденаходитсяномер914(девятьсотчетырнадцать)?
――Девятьсотчетырнадцатыйномернадевятомэтоже.
――Агдемнелучшеподняться?
――Пройдитеклифту,этотам,направо.
――Большоеспасибо.
――Еслиненайдете,спроситеугорничной.
――姑娘,您是在找人吧?
――您好!
我怎么也搞不清,914房间在哪儿?
――914房间在九层。
――我从哪儿上去好呢?
――您乘电梯,在那儿,右边。
――多谢您。
――要是找不到,问一下服务员。
Выбудетежитьвномер517!
你们住517房间!
――Внимание!
Сейчасявампрочитаюсписокномеров,авысразуговоритемне,ктогдехочетжить.Номер517(пятьсотсемнадцать).Двухместный.
――Можнонам?
――Пожалуйста.Записываю.СейфуллаДиаллоссупругой.Выбудетежитьвпятьсотсемнадцатомномере.Дальше-номер127(стодвадцатьсемь).Одноместный.
――ПредлагаюоставитьэтотномерпрофессоруКейго.Емубудетудобнеенапервомэтаже.
――Совершенноверно.Хорошеепредложение.
――Нетвозражаний?
Профессор,вашномер127.
――请注意!
现在我给你们念一下房间号码,请你们马上告诉我,哪位想住哪间。
517号,双人房间。
――我们俩住可以吗?
――请吧,我登记上,谢伊富拉?
季阿洛夫妇。
你们住517房间。
下一间是127号,单人房间。
――我建议这间房给克伊托教授,他住一层方便些。
――完全正确。
这意见很好!
――没有不同意见吧?
教授,您的房间是127号。
――Высказали,мойномер602.Ябылатам.
――Нуичто?
Непонравилось?
――Невэтомдело.Тамокновыходитнаплощать.Оченьшумно.
――Значит,выхотитедругойномер.Явасправильнопонимаю?
――Да,еслиможно.Вызнаете,яплохосплю.
――Сейчассвободентолько604-ый(шестьсотчетвертый),онтожевыходитокнаминаулицу.
――Нокакжебыть?
Войдитевмоеположение.
――Завтраосвободитсяшестьсотсемнадцатый.Комнататихая.
――Будувамоченьпризнательна.
――Подождитекомнезавтрапередобедом.
――您说我的房间是602号,我已经去过那儿了。
――怎么了?
不喜欢吗?
――不是不喜欢。
那儿的窗户对着广场,太吵了。
――这么说,您想换一间。
我没理解错吧?
――是的,要是可以的话。
您知道,我睡眠不好。
――现在只有604房间空着,窗户也是朝着大街的。
――那怎么办呢?
请您考虑一下我的情况。
――明天617房间就空出来了。
那间房很安静。
――我真太感激您了!
――请您明天午饭前来找我。
Яизремонтноймастерской.我是修理部的。
――Здравствуйте,мастерывызывали?
――Да,унасчто-тостелевизором.Изображениетоесть,топропадает.
――Сразу,каквключаете?
――Нет,минутчерезпятнадцать-двадцать…
――Сейчаспосмотрим.Гдеувасрозетка?
――Розетка?
Вотздесь,внизу.
是您叫师傅吗?
――是的,我们的电视机出了点毛病。
影像一会儿有,一会儿没有。
――您刚一打开就立刻没有了吗?
――不,过了大约十五到二十分钟……
――让我检查一下,你们这里的插座在哪儿?
――插座?
就在这儿,在底下。
――Мастеравызывали?
――Да,вызывал(-а).
――Чтослучилось?
――Уменяплохозакрываетсяокно.
――Которое?
Это?
Да,защелкеотошла.Сейчассделаем.Вот,пожалуйста,попробуйтезакрытьсами.Нетрудно?
――Нет,легко.Спасибо.
――您叫师傅了吗?
――是的,是我叫的。
――有什么事?
――我房间有个窗户关不上了。
――哪一个?
这个吗?
噢,插销歪了。
马上就能修好。
好了,请您自己试试关上,不费劲了吧?
――不费劲,很容易,谢谢。
――Можно?
Чтоувас?
――Плохоработаеттелефон.
――Что,плохослышно?
――Да,всевремятрескслышен.Авчерамнезвонили,говорят,недозвонились.
――Вынеронялиаппарат?
――Янеронял(-а).Можетбыть,доменякто-то?
――Сейчаспроверим.Да,сейчасякое-чтоисправлю.
――А,можетбыть,прощезаменитьаппарат?
――Зачемжеменять?
Вот…Всеготово.Позвонитекому-нибудь.
――Комужепозвонить?
――Наберитеслужбувремени-100.
――可以进来吗?
您有什么事?
――电话不好用。
――怎么,听不清吗?
――是的,总有哒哒的声音,昨天有人给我打电话,就说打不通。
――您没有碰掉过电话要吧?
――我没有碰掉过。
没准儿,在我之前有人碰掉过?
――我这就来检查一下。
是有点毛病。
我来修一下。
――也许换个电话机更简单些?
――干嘛要换?
这不……已经修好了。
您随便给谁打打看。
――给谁打好?
――拔报时台:
100.
Почнитекран!
请修一下水龙头!
――Чтоувасслучилось?
――Что-тоскраном…Плохозакрывается.Видите,течетвода.
――Сейчаспосмотрим.Ага,прокладкастерлась,видите?
――Заменим-каее.Теперьвсевпорядке.
――您这儿出什么事了?
――水龙头出了毛病……关不紧,您看,水一直流着。
――让我检查一下。
嗯,垫圈磨坏了,看见了吗?
――我来换一个,现在好了。
――太感谢您了。
――Чтоуваспроизошло?
――Крансломался.Всевремятечетвода.
――Сейчасяпосмотрю.Так,водатечет,потомучтопрокладкаужестарая.Явамеесменю.
――您这里出了什么事?
――水龙头坏了,水一直在流。
――我这就来检查一下,是的,漏水。
因为垫圈已经老化了。
我给您换一个。
――太感谢了。
――Водопроводчикавызывали?
――Да.
――Крансломался.
――Сейчаспосмотрим.Да,прокладкунадоменять.
――Этодолго?
――Нет,чтовы,пятьминут.
――是您叫水管修理工吧?
――是的。
――出什么事了?
――水龙头坏了。
――我这就检查一下。
是的,垫圈该换了。
――这要很久吗?
――不,瞧您说的,五分钟就行。
Мнеунженномер.我要订个房间。
――Здравствуйте,яздесьвкомандировке.Мненуженномернапятьсуток.
――Пожалуйста,заполнитеанкетуиподойдитекадминистратору.
――Простите,агдеадминистратор?
――Здесьжевхолле,налево.
――您好,我是来这儿出差的,要一个房间,住五天。
――请您填登记表,然后去找管理员。
――请问,管理员在哪儿?
――就在这儿休息厅里,在左边。
§
――Здравствуйте,мояфамилияПетров.Дляменязабронировалиномер,правильно?
――Однуминуточку.Сейчаспосмотрю.ПетровИванСергеевич?
――Совершенноверно.
――Длявасзабронированномер175(стосемьдесятпять).Вотвашакарточка.
――Агдеямогувзятьключ?
Наэтаже?
――Да.Удежурнойпоэтажу.
――您好,我姓彼得罗夫,给我留了一个房间,对吗?
――稍等一会儿,我查一查,是彼得罗夫,伊万?
谢尔盖耶维奇吗?
――给您留了175号房间。
这是您的住宿证。
――我到哪儿去拿钥匙?
在我住的那层?
――对,在楼层值班员那里拿。
――Здравствуйте.Мненуженномернапятьсуток.
――Свободныхномеровунассейчаснет.
――Чтожеделать?
Чтовымнепосоветуете?
――ОбратитесьвОлимпийскийгостиничныйкомплекс.Этодовольнодалекоотцентра,ноуних,какправило,бываютсвободныеномера.Воттелефон.
――Спасибо.Япопробую.
――您好。
我要一个房间,住五天。
――现在我们这里没有空房间了。
――那怎么办?
您能帮我想想办法吗?
――您去奥运村旅馆问问,它高市中心很远,一般说,他们总是有空房间的。
这里是电话。
――谢谢,我试试看。
Вномерегостиницы.在旅馆的房间里。
――Доброеутро,вотмойпропуск.
――Номер327(тристадвадцатьсемь).Пойдемте,япокажувамномер.
――Надеюсь,этонеблизкоотлифта?
Яплохосплю.
――Нет,вконцекоридора,окнавыходятнатихуюулицу.
――Давайпосмотрим.
――早上好!
这是我的住宿证。
――327号房间。
走吧,我领您去看看房间。
――我希望这个房间不要靠近电梯,我睡眠不好。
――不靠电梯。
在走廊的尽头,窗户对着一条很安静的街。
――我们去看看。
――Пожалуйста,входите.Вотстеннойшкаф.Ваннаяитуалетнаправо.
――Телефонгородской?
――Да,черездевятку(черезцифрудевять).
――Акакпозвонитьвбюрообслуживания?
――6-37.Списоктелефонновнастоле.
――Спасибо.
――Когдабудетеуходитьизгостиницы,незабывайтесдаватьмнеключ.
――Хорошо.Мнебудетнужнапишущаямашиннка.Этоможносделать?
――Сейчасужепоздно,азавтрамывампоставиммашинку.Вамненужентелевизор?
――Нет,уменябудетмногоработы.Кстати,разбудитеменязавтравполсельмого,пожалуйста.
――Небеспокойтесь,будетсделано.Спокойнойночи!
――请进,这是壁柜。
浴室和盥洗室在右边。
――电话是市区的吗?
――是的,要拔"
9"
.
――要服务台怎么打?
――6-37.电话簿在桌子上。
――谢谢。
――您离开旅馆时,请别忘了把钥匙交给我。
――好了。
我需要一台打字机,可以办到吗?
――现在已经很晚了,明天我们把打字机给您送来。
您要不要电视机?
――不要,我有很多工作,对了,请您明天6点半叫醒我。
――请放心,一定照办。
晚安!
――Выгорничная?
――Здравствйте.Мненужносдатьбельевстирку.Какэтоделается?
――Приготовьтебельеиположитеотдельно.Ябудуубиратьномер