莎士比亚十四行诗英文版.docx
《莎士比亚十四行诗英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎士比亚十四行诗英文版.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
莎士比亚十四行诗英文版
I
Fromfairestcreatureswedesireincrease,
Thattherebybeauty'srosemightneverdie,
Butastheripershouldbytimedecease,
Histenderheirmightbearhismemory:
Butthoucontractedtothineownbrighteyes,
Feed'stthylight'sflamewithself-substantialfuel,
Makingafaminewhereabundancelies,
Thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel:
Thouthatartnowtheworld'sfreshornament,
Andonlyheraldtothegaudyspring,
Withinthineownbudburiestthycontent,
And,tenderchurl,mak'stwasteinniggarding:
Pitytheworld,orelsethisgluttonbe,
Toeattheworld'sdue,bythegraveandthee.
一
对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。
II
Whenfortywintersshallbesiegethybrow,
Anddigdeeptrenchesinthybeauty'sfield,
Thyyouth'sproudliverysogazedonnow,
Willbeatotter'dweedofsmallworthheld:
Thenbeingasked,whereallthybeautylies,
Whereallthetreasureofthylustydays;
Tosay,withinthineowndeepsunkeneyes,
Wereanall-eatingshame,andthriftlesspraise.
Howmuchmorepraisedeserv'dthybeauty'suse,
Ifthoucouldstanswer'Thisfairchildofmine
Shallsummycount,andmakemyoldexcuse,'
Provinghisbeautybysuccessionthine!
Thisweretobenewmadewhenthouartold,
Andseethybloodwarmwhenthoufeel'stitcold.
二
当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。
”
你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。
III
Lookinthyglassandtellthefacethouviewest
Nowisthetimethatfaceshouldformanother;
Whosefreshrepairifnowthounotrenewest,
Thoudostbeguiletheworld,unblesssomemother.
Forwhereisshesofairwhoseunear'dwomb
Disdainsthetillageofthyhusbandry?
Orwhoishesofondwillbethetomb
Ofhisself-love,tostopposterity?
Thouartthymother'sglassandsheinthee
CallsbackthelovelyAprilofherprime;
Sothouthroughwindowsofthineageshaltsee,
Despiteofwrinklesthisthygoldentime.
Butifthoulive,remember'dnottobe,
Diesingleandthineimagedieswiththee.
三
照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?
你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:
同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。
IV
Unthriftyloveliness,whydostthouspend
Uponthyselfthybeauty'slegacy?
Nature'sbequestgivesnothing,butdothlend,
Andbeingfrankshelendstothosearefree:
Then,beauteousniggard,whydostthouabuse
Thebounteouslargessgiventheetogive?
Profitlessusurer,whydostthouuse
Sogreatasumofsums,yetcanstnotlive?
Forhavingtrafficwiththyselfalone,
Thouofthyselfthysweetselfdostdeceive:
Thenhowwhennaturecallstheetobegone,
Whatacceptableauditcanstthouleave?
Thyunusedbeautymustbetombedwiththee,
Which,used,livesth'executortobe.
四
俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?
造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?
赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?
因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?
你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。
V
Thosehours,thatwithgentleworkdidframe
Thelovelygazewhereeveryeyedothdwell,
Willplaythetyrantstotheverysame
Andthatunfairwhichfairlydothexcel;
Fornever-restingtimeleadssummeron
Tohideouswinter,andconfoundshimthere;
Sapcheckedwithfrost,andlustyleavesquitegone,
Beautyo'er-snowedandbarenesseverywhere:
Thenwerenotsummer'sdistillationleft,
Aliquidprisonerpentinwallsofglass,
Beauty'seffectwithbeautywerebereft,
Norit,nornoremembrancewhatitwas:
Butflowersdistill'd,thoughtheywithwintermeet,
Leesebuttheirshow;theirsubstancestilllives
sweet.
五
那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起:
但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。
VI
Thenletnotwinter'sraggedhanddeface,
Intheethysummer,erethoubedistilled:
Makesweetsomevial;treasurethousomeplace
Withbeauty'streasureereitbeself-killed.
Thatuseisnotforbiddenusury,
Whichhappiesthosethatpaythewillingloan;
That'sforthyselftobreedanotherthee,
Ortentimeshappier,beittenforone;
Tentimesthyselfwerehappierthanthouart,
Iftenofthinetentimesrefiguredthee:
Thenwhatcoulddeathdoifthoushouldstdepart,
Leavingtheelivinginposterity?
Benotself-willed,forthouartmuchtoofair
Tobedeath'sconquestandmakewormsthine
heir.
六
那么,别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天,在你未经提炼之前:
熏香一些瓶子;把你美的财宝藏在宝库里,趁它还未及消散。
这样的借贷并不是违禁取利,既然它使那乐意纳息的高兴;这是说你该为你另生一个你,或者,一个生十,就十倍地幸运;十倍你自己比你现在更快乐,如果你有十个儿子来重现你:
这样,即使你长辞,死将奈