莎士比亚十四行诗英文版.docx

上传人:b****1 文档编号:2088441 上传时间:2022-10-26 格式:DOCX 页数:27 大小:31.86KB
下载 相关 举报
莎士比亚十四行诗英文版.docx_第1页
第1页 / 共27页
莎士比亚十四行诗英文版.docx_第2页
第2页 / 共27页
莎士比亚十四行诗英文版.docx_第3页
第3页 / 共27页
莎士比亚十四行诗英文版.docx_第4页
第4页 / 共27页
莎士比亚十四行诗英文版.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

莎士比亚十四行诗英文版.docx

《莎士比亚十四行诗英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎士比亚十四行诗英文版.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

莎士比亚十四行诗英文版.docx

莎士比亚十四行诗英文版

I

Fromfairestcreatureswedesireincrease,

Thattherebybeauty'srosemightneverdie,

Butastheripershouldbytimedecease,

Histenderheirmightbearhismemory:

Butthoucontractedtothineownbrighteyes,

Feed'stthylight'sflamewithself-substantialfuel,

Makingafaminewhereabundancelies,

Thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel:

Thouthatartnowtheworld'sfreshornament,

Andonlyheraldtothegaudyspring,

Withinthineownbudburiestthycontent,

And,tenderchurl,mak'stwasteinniggarding:

Pitytheworld,orelsethisgluttonbe,

Toeattheworld'sdue,bythegraveandthee.

 一

  对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

  你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

  可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

II

Whenfortywintersshallbesiegethybrow,

Anddigdeeptrenchesinthybeauty'sfield,

Thyyouth'sproudliverysogazedonnow,

Willbeatotter'dweedofsmallworthheld:

Thenbeingasked,whereallthybeautylies,

Whereallthetreasureofthylustydays;

Tosay,withinthineowndeepsunkeneyes,

Wereanall-eatingshame,andthriftlesspraise.

Howmuchmorepraisedeserv'dthybeauty'suse,

Ifthoucouldstanswer'Thisfairchildofmine

Shallsummycount,andmakemyoldexcuse,'

Provinghisbeautybysuccessionthine!

Thisweretobenewmadewhenthouartold,

Andseethybloodwarmwhenthoufeel'stitcold.

  当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:

那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

  你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”

  证实他的美在继承你的血统!

  这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

 

III

Lookinthyglassandtellthefacethouviewest

Nowisthetimethatfaceshouldformanother;

Whosefreshrepairifnowthounotrenewest,

Thoudostbeguiletheworld,unblesssomemother.

Forwhereisshesofairwhoseunear'dwomb

Disdainsthetillageofthyhusbandry?

Orwhoishesofondwillbethetomb

Ofhisself-love,tostopposterity?

Thouartthymother'sglassandsheinthee

CallsbackthelovelyAprilofherprime;

Sothouthroughwindowsofthineageshaltsee,

Despiteofwrinklesthisthygoldentime.

Butifthoulive,remember'dnottobe,

Diesingleandthineimagedieswiththee.

  照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

  因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?

  哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?

  你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:

同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

  但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

 

IV

Unthriftyloveliness,whydostthouspend

Uponthyselfthybeauty'slegacy?

Nature'sbequestgivesnothing,butdothlend,

Andbeingfrankshelendstothosearefree:

Then,beauteousniggard,whydostthouabuse

Thebounteouslargessgiventheetogive?

Profitlessusurer,whydostthouuse

Sogreatasumofsums,yetcanstnotlive?

Forhavingtrafficwiththyselfalone,

Thouofthyselfthysweetselfdostdeceive:

Thenhowwhennaturecallstheetobegone,

Whatacceptableauditcanstthouleave?

Thyunusedbeautymustbetombedwiththee,

Which,used,livesth'executortobe.

  俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?

  造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

  那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?

  赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?

  因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

  这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?

  你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。

V

Thosehours,thatwithgentleworkdidframe

Thelovelygazewhereeveryeyedothdwell,

Willplaythetyrantstotheverysame

Andthatunfairwhichfairlydothexcel;

Fornever-restingtimeleadssummeron

Tohideouswinter,andconfoundshimthere;

Sapcheckedwithfrost,andlustyleavesquitegone,

Beautyo'er-snowedandbarenesseverywhere:

Thenwerenotsummer'sdistillationleft,

Aliquidprisonerpentinwallsofglass,

Beauty'seffectwithbeautywerebereft,

Norit,nornoremembrancewhatitwas:

Butflowersdistill'd,thoughtheywithwintermeet,

Leesebuttheirshow;theirsubstancestilllives

sweet.

  那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:

因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:

那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起:

但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。

VI

Thenletnotwinter'sraggedhanddeface,

Intheethysummer,erethoubedistilled:

Makesweetsomevial;treasurethousomeplace

Withbeauty'streasureereitbeself-killed.

Thatuseisnotforbiddenusury,

Whichhappiesthosethatpaythewillingloan;

That'sforthyselftobreedanotherthee,

Ortentimeshappier,beittenforone;

Tentimesthyselfwerehappierthanthouart,

Iftenofthinetentimesrefiguredthee:

Thenwhatcoulddeathdoifthoushouldstdepart,

Leavingtheelivinginposterity?

Benotself-willed,forthouartmuchtoofair

Tobedeath'sconquestandmakewormsthine

heir.

  那么,别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天,在你未经提炼之前:

熏香一些瓶子;把你美的财宝藏在宝库里,趁它还未及消散。

  这样的借贷并不是违禁取利,既然它使那乐意纳息的高兴;这是说你该为你另生一个你,或者,一个生十,就十倍地幸运;十倍你自己比你现在更快乐,如果你有十个儿子来重现你:

这样,即使你长辞,死将奈

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工作范文 > 制度规范

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1