迄今被人们所忽视的英语西湖风景诗Word下载.docx
《迄今被人们所忽视的英语西湖风景诗Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《迄今被人们所忽视的英语西湖风景诗Word下载.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
”④[1]8
西湖不仅是中国的,同时也是世界的。
自从十三世纪的马可波罗在游记中详细描述了他所见到的“行在”⑤以来,有众多外国人先后来过杭州,留下了为数不少的西湖风景诗歌作品。
我在不同的场合下曾多次见到过这种外语的西湖风景诗歌作品。
过去对于它们并没有特别的留意,看过之后也就淡忘了。
几年前因杭州市政府大力推动杭州西湖申遗,人们开始格外关注杭州西湖的国际知名度和如何将西湖推介给世界。
尤其是在去年西湖申遗成功之后,杭州市政府更是加大力度宣传西湖,并准备在英、美、法、德、荷、西等国的主要公交线路上打西湖形象的广告,竭力把西湖这张杭州金名片介绍给全世界。
与此同时,杭州西湖风景名胜区管委会也专门针对海外游客,为西湖的导游们配备了多国语言讲解器。
[2]这些举措从商业营销的角度来看当然是无懈可击的,但是从推介西湖文化底蕴的角度来看,我认为似乎还缺乏那么点技术含量。
窃以为,那些出自外国人之手的优秀西湖风景诗原本也属于西湖文化遗产的一部分,如果能把这些诗歌作品跟相关的图像画面巧妙结合起来的话,它们将会成为向世界推荐杭州西湖的最佳媒介。
而这一点恰恰是迄今为止被人们所忽视的。
本文拟介绍和分析由1915年末或1916年初来杭州旅行的美国女诗人吉利兰和1925年7月在杭州度蜜月的一对美国新婚夫妇马尔智、饶道立等三人所写下的十首西湖风景诗,并将它们跟传统的中国诗歌放在一起进行比较,以揭示这些英语西湖风景诗歌的独特魅力。
一
翻开二十世纪的美国文学史,我们也许找不到一位叫做威诺娜•蒙哥马利•吉利兰(WinonaMontgomeryGilliland)的女诗人。
但就像《家,甜蜜的家》(“Home,SweetHome”)的作者约翰•霍华德•佩恩(ThomasHowardPayne)或《美丽的亚美利加》(“AmericatheBeautiful”)的作者凯瑟琳•李•贝茨(CatherineLeeBates)那样,这位来自美国中西部的女诗人也并非等闲之辈。
从1935年至1938年这短短的几年里,她就在《美国墨丘利》《诗歌》《怪诞不经的故事》和《星期六晚邮报》等一流的文学杂志和报纸副刊上陆续发表了十几篇抒情诗歌作品。
⑥
关于吉利兰这位美国女诗人的传记背景资料我们掌握得很少,然而刊登在《印第安纳波利斯之星报》(TheIndianapolisStar)上两篇有关她婚礼的报道却向我们提供了她的家庭背景和她来杭州西湖游览的缘由等很有价值的线索。
例如在1915年9月25日的这家报纸上,登载了以下这则简短的报道:
住在正午北街3209号的弗朗西斯•蒙哥马利夫妇宣布了他们的女儿玛丽•威诺娜与布拉夫顿的T.S.吉利兰夫妇的儿子,现住印第安纳波利斯的罗伯特•V.吉利兰订婚的消息。
他们的婚礼即将于10月23日举行。
⑦[3]
果不其然,在同年10月24日的《印第安纳波利斯之星报》上,又刊登了一篇关于这对新婚夫妻婚礼的详尽报道:
金秋十月在此地所举行的众多美丽婚礼中,也许没有一个能像昨晚在正午北街3209号,即新娘父母家里举行的玛丽•威诺娜•蒙哥马利小姐与罗伯特•V.吉利兰的婚礼那么吸引众人的眼球。
新娘选择了用粉红、浅绿和鹅黄等柔和色彩制作的婚礼凉篷,与伴娘们的礼服和各种芬芳的鲜花相映成辉,效果十分出彩。
婚礼的仪式在起居室里举行,人们在那儿搭建了一个用棕榈叶装饰,高达天花板的祭坛,祭坛上摆放着高大的白色大教堂蜡烛和白色的花篮垫座,花篮里放满了粉红色和黄色的菊花。
所有其他房间也都用棕榈叶和蕨类植物装饰得漂漂亮亮的,墙上的凹陷处也都放满了菊花。
……
新娘没有选择传统的婚纱,而是身穿一条精美的乳白色天鹅绒长裙和一件女式的薄绸紧身胸衣,胸衣上绣有织锦花纹,还带有白鼬裘皮的镶边。
她的长裙后摆也是用天鹅绒制作的,丝网面纱上装饰着一个橘花花环。
在长裙后摆上洒满了一簇簇的橘花。
新娘手捧的鲜花也是别出心裁的,它们是从山谷里采摘来的栀子花和百合花。
新娘和新郎已经动身前往东方去欢度他们的蜜月旅行,之后他们还将回到印第安纳波利斯来居住。
新娘旅行时身穿一件紫色的宽面幅布外衣,头戴一顶黑色的毡帽,帽檐上装饰着从灰色到粉色的一簇彩色羽毛。
……[3]
从常理上来判断,我们几乎可以确定吉利兰正是在这次东方蜜月旅行中来到了杭州的西湖。
因为在二十世纪初,由于远洋客轮的飞速发展,东方之旅对于一些较为富裕的欧美人士来说变得越来越普通,而具有浓郁传奇色彩的杭州西湖当时也已经是许多西方人蜜月旅行的首选之地。
除此机会之外,吉利兰这位来自美国中西部的女诗人恐怕很难找到其他合适的理由,漂洋过海地来造访杭州。
虽然她在当时所创作的西湖风景诗歌作品还得等待整整二十年之后才有机会在美国顶级的《诗歌》杂志上正式发表。
1935年4月号的美国《诗歌》杂志是一个关于中国诗歌的专刊,这个专刊中除了收录关于中国古代诗歌的英语译文和对于一些诗歌研究专著的书评之外,还刊登了一些现代中国诗人作品的英译文和一些美国诗人在中国旅行时所创作的诗歌作品。
在后一类原创作品中,美国女诗人吉利兰的一组六篇杭州西湖风景短诗显得格外的引人注目。
从诗歌的题目来看,我们知道她是特意选取了著名“西湖十景”中最经典的六个景点来进行描绘的。
由于在中国历史上,曾有许多诗人描写过“西湖十景”,所以将吉利兰的英语诗歌跟我们所熟悉的那些中文诗歌来进行一番比较将会是十分有趣的一种尝试。
首先让我们来看一下“西湖十景”中的“平湖秋月”。
这个景点的主要特征是金黄色的中秋节圆月倒映在如镜子一般平静的西湖湖面上,给人以宁静安详和心旷神怡的感觉。
乾隆皇帝在其品题赋诗中是这样来描写这一景观的:
“春水初生绿似油,/新蛾泻影镜光柔。
/待予重命行秋棹,/饱弄金波万倾流。
”⑧[4]30该诗所描写的重点是西湖水在月光下所呈现的特质:
清澈的湖水显得像油一般细腻润滑,月亮的倒影倾泻在镜子一样的水面上,微微颤动,远远望去宛如扑火的飞蛾。
整个光影效果是如此的柔和完美,使得旁观者忍不住要下湖去划船拨桨,尝试一下戏水的亲身感受。
宋代著名诗人王洧的同名赋诗则把描写的重点转向了月亮:
“万顷寒光一夕铺,/冰轮行处片云无。
/鹫峰遥度西风冷,/桂子纷纷点玉壶。
”[1]125一轮“冰轮”般的圆月挂在万里无云的夜空上,向西湖湖面投射下“万顷寒光”,不由得给人以“西风冷”的感觉。
最后一行中所描绘的意象颇为独特:
月光像深秋的桂花一样纷纷落下,掉在了如“玉壶”一般清澄的西湖湖面上。
这该是一个多么浪漫的场面!
反观吉利兰创作的英语诗歌,我们可以更加深刻地体会到这位美国女诗人别出心裁的丰富想象力:
PavilionofthePeacefulLake
Noripplestirstheglassysurface
OfthePeacefulLake.
TheHarvestMoonhangsforonebreathlessmoment,
Likethegoldenlantern,
FromthecurvingevesoftheIvoryPavilion.
ThenslowlysheclimbstheHillofHeaven,
Steppingfromstartostar.
Turning,shereachesherjeweledfingers
Acrossthequietwater
Toweaveasilvergarment
Formybeloved.⑨[5]
平湖秋月
清澈的水面上不见一丝波纹,
西湖平滑如镜。
秋月高悬于深蓝色的夜空,
宛如一盏金色的灯笼,
挂在象牙亭阁的翘角屋檐上。
她脚踩星星,一颗又一颗
缓慢地登上最高的穹顶。
转过身,她又用带钻戒的手指
在平静的湖面上
为我的爱人编织起
一件银色的衣裳。
显而易见,诗人似曾与新婚的丈夫在中秋之夜荡桨于西湖之上,尽情感受过那犹如仙境的湖上夜景及其宁静安详的氛围。
在她的眼里,那像“一盏金色的灯笼”般高悬于夜空和翘角屋檐的月亮无疑是一个具有典型中国元素的象征物。
它同时还承载着中国神话传说中关于嫦娥的典故,难怪在这位美国女诗人的眼中,它会像一位典雅贤惠的中国女子那样缓缓地踩着星星登上天顶,又转身为诗人的新婚丈夫“编织起一件银色的衣裳”。
吉利兰在这最后一个比喻中想要表达的意思就是:
银色的月色倾泻在她丈夫的身上,仿佛是为他披上了一件新编织的衣裳。
从“平滑如镜”的湖面到“灯笼”般的月亮,再到为吴刚编织衣裳的嫦娥之诗意形象,可以说吉利兰是相当准确地把握住了“平湖秋月”这个西湖景点的主要特征。
“三潭印月”所表现的意境应该说跟“平湖秋月”相差无几,它也强调明月在湖面上的倒影和夜晚的宁静。
所不同的是,在这儿的湖面上增加了三座瓶状的小石塔,分别标志着湖水的最深处,故俗称“三潭”。
每当皓月当空的时候,人们便可以看到“三潭”中分别映衬有多个明月的别致奇景。
清代诗人丁立诚有诗为证:
“三潭塔分一月印,/一波影中一圆晕。
/下弦无月怅夜游,塔里明灯火自流。
/依然幻作三潭月,/波绿灯红斗颜色。
/湖平风静波不兴,/繁星更放荷花灯。
”[1]95另一位清代诗人陈璨也写道:
“碧水光澄浸碧天,/玲珑塔底月轮悬。
/冰壶抱影骊龙睡,/九颗明珠夜夜圆。
”[1]95我们由此可以看出,这两位清代诗人在表现“三潭印月”这一景观时,主要还是以描绘外部景色为主,并未跳出传统描写手法的窠臼。
但是美国女诗人吉利兰在下面这首诗中却独辟蹊径和诉诸想象力,着重刻画了自己内心的感受:
ThreePoolsandthePrintedMoon
ItistheTimeofGrowingCorn,
Insibilantwhispers
TheSpiritsoftheCornconversewithoneanother.
Theirsoftsilksrustle
Astheyspeak.
StandingbesidestheThreePools,theyshiver,
Saying,“Wehaveseenastrangething
Thisnight!
WehaveseenThreeMoonsa-quiver,
Printedontheshimmeringsatinwaters
OftheThreePools.”[6]
三潭印月
这正是谷物生长的季节。
那些神祇精灵们
似乎相互在窃窃私语。
他们闲聊时
身上轻柔的绸衣窸窣作响。
站在三潭边,他们颤抖着
说道,“我们见证了一个奇景,
就在今天晚上!
我们看见有三个月亮颤颤巍巍,
倒映在三潭那闪烁如丝缎的
平静水面上。
”
诗人在湖中赏月时,似乎看到了在石塔的阴影中聚集了一些“神祇精灵”。
她凝神屏息,终于偷听到了这些精灵们的窃窃私语,原来后者为三潭上出现三个月亮的奇景而感到震惊。
诗中那些所谓的“神祇精灵”,可以被视作是诗人心灵的一种投射,它们所说的那番话实际上反映出了诗人自己在看到三潭三月这一奇景时的诧异心情。
“花港观鱼”这一西湖景点的特色就在于表现南宋内侍官卢允升庭院园林中的花卉与鱼池中的金鱼交相辉映。
这一特征在乾隆皇帝的品题赋诗中说得再清楚不过了:
“花家山下流花港,/花著鱼身鱼嘬花;
/最是春光萃西子,/底须秋水悟南华。
”⑩[4]28明代诗人王瀛也曾在此触景生情,将欣赏园中美景的自己比作了池中的游鱼:
“水上新红漾碧虚,/卢园景物尽邱墟。
就中只觉游鱼乐,我亦忘机乐似鱼。
”[1]81可是美国女诗人吉利兰对此西湖经典美景则有另一种不同的理解:
TheLagoonofFishandFlowers
Surely
TheGodshavebeenwalking
Uponthesewaters,
Forallthelotusbudsaretippedwithcrimson,
Andtheveryfish
Aresheathedingoldandsilver.[7]
花港观鱼
当然
肯定有神仙曾行走在
这片湖面上,
因为荷花花蕾顶都呈绯红色,
就连水中的小鱼儿
也涂上了一层金银。
在她看来,池中绯红色的荷花花蕾与水中呈金色或银色的游鱼等绮丽景色无疑是神迹所致,就像西方神话传说中的点金术。
她在上面这首短小的诗歌中暗示,这个景点的风光美轮美奂,显然是大自然中的一个奇迹。
“雷峰夕照”曾被康熙皇帝改为“雷峰西照”,乾隆皇帝在为这一景点品题赋诗时也采用了这一说法。
顾名思义,它所指的应该是夕阳斜照在雷峰塔上的壮丽景色。
乾隆皇帝用近乎于口语的直白语言描绘了这一景观:
“何处高峰无夕照,/斜阳此地独标名。
/钱王遗迹犹堪指,/爱是山头塔影斜。
”(11)[4]29综观其他所有描绘这一景点的中文诗歌,几乎都把它理解为是“孤峰斜映夕阳红”(12)[1]98的。
然而,别出心裁的美国女诗人吉利兰在下面这首诗中却提出了一个似乎与别人完全不同的阐释:
EveningIlluminationofThunderPeak
Thewindfromthewest
Hadblownoffthetintedpetals
Fromthepeachtrees
Todropthemonthesnowyshoulder
OfThunderPeak.
Thecurvingsilverneedle
Ofthenewmoon
Embroidersglitteringgoldenbeads
Uponthedarkeningcanopy
Ofnight.[8]
雷峰夕照
飕飕西风
从桃花树上
吹走了粉色的花瓣,
宛如一根银针,
在夜晚的深色天幕上
针脚细腻地绣出了一颗颗
闪亮的金珠。
把它们撒在雷峰那雪白的
山脊之上。
那曲线优美的新月
首先,她把“夕照”理解为夜空中的月亮,月光倾泻在大地上,将雷峰塔所在的那个小山丘上染得雪白。
西风骤起,将粉色花瓣从桃花树上刮落,并将它们撒在雪白的山脊上。
这是一幅多么令人神往的图景。
但更为绝妙的是,诗人把新月比做了“一根银针”,后者居然在“深色天幕”上用细腻的针脚绣出了“一颗颗闪亮的金珠”,也就是满天的繁星。
吉利兰的这种全新的阐释是否能够成立呢?
我认为答案应该是肯定的。
诗无达诂,“夕”在中文里确实有泛指夜晚的含义,况且吉利兰对于雷峰塔夜景的描写也的确创意独特,意境优美。
雷峰塔东北面不远之处便是“西湖十景”的另一个景点“柳浪闻莺”。
这儿原本是南宋时期的御花园,但是到了清末民初,这个景点已经是破败不堪,只剩下了湖畔的一片残败的柳树林和在林中啼啭不已的黄莺。
乾隆皇帝的题诗总的来说对其描绘还是相当准确的:
“那论清波与涌金,/春来树树绿阴深;
/闲关几啭供清听,/还似年时步上林。
”(13)[4]28其他关于这一景点的诗歌,大都也都是极力渲染柳阴和莺声。
如明代诗人王瀛的同名诗作:
“杨柳丝丝弄晓晴,/画桥春色最关情。
/流莺不解兴亡恨,/犹傍南园弄巧声。
”[1]76另一位明代诗人万达甫也随声附和道:
“柳阴深霭玉壶清,/碧浪摇空舞袖轻。
/林外莺声听不尽,/画船何处又吹笙。
”[1]77可是当美国女诗人吉利兰来到这儿的时候,却有一种与众不同的感受。
行走在西子湖畔的柳树林里,她所体验到的是一种悲凉之情,耳旁回响的也非流莺的啼啭,而是在空中盘旋之老鹰的凄厉悲鸣。
于是她大胆地把“柳浪闻莺”的出处跟一则来路不明的民间传说联系到了一起:
WillowBay
Alldaylong
TheeagleshavecriedandcircledabovetheBay.
Thewillowsontheshore
Aretremblinginconsternation,
Aresighingandweeping;
FortheQueenofWillowshasfallen,
Drownedinthetreacheroustide.
Herlonghairfloatsonthegreenwater
Likeribbonsofsilver.
Theeaglescry:
“Farewell!
”[9]
柳浪闻莺
一整天
老鹰呼叫着在湖面上空盘旋。
湖畔的杨柳树
都惊恐地战栗不已,
叹息着饮泣吞声;
因为柳后(14)已经逝去,
淹死在浪潮之中。
她的秀发恰似银丝
在澄澈晶莹的水面漂浮。
老鹰在呼唤,
“一路平安!
老鹰的悲鸣原来是因为“柳后”的辞世。
如果我没理解错的话,这儿所提及的“柳后”应该是指明清之交的江南名妓柳如是。
跟大名鼎鼎的苏小小一样,柳如是也是以美貌和诗才而声名鹊起的。
我国史学大师陈寅恪对于这位才女推崇备至,曾花费十年的精力,著有长达80万字的《柳如是别传》。
据说她于1638—1640年间曾寓居杭州,浪迹西湖,并且在这儿结识并最终嫁给了常熟名儒钱谦益。
1664年,钱谦益去世后不久,她也殉节自尽,香消玉殒,留下了一段浪漫而悲凉的传说。
[10]吉利兰诗中所表现“柳后”尸体在西湖中漂浮的意象不由使人联想起莎剧《哈姆雷特》中欧菲莉亚落水溺毙后尸体在撒满花瓣的小溪里漂浮的那个浪漫场景。
毫无疑问,她的这首英文诗对于“柳浪闻莺”这一景点来说,堪称是一种颠覆性的阐释。
“曲院风荷”是吉利兰西湖组诗中的最后一首压轴之作。
诗人一扫在前一首诗歌中所表达的忧郁心情,主动邀请新婚的丈夫去“曲院风荷的湖边小径”探幽,以领略西湖边那片闻名遐迩的“花卉海洋”。
TheWindingHallofFragrantBreezes
Comewithme,mybeloved!
Wewillwander
DowntheWindingHallofFragrantBreezes.
Wherethesunthrustsgoldenspears
Throughthedarkcloudsofgreatpine-trees.
Wewillwalksoftlyovertheperfumedneedles
TothefieldsofChrysanthemum,
Andthereplungeheadlongintoapungentrainbowsea
Ofbloom.[11]
曲院风荷
随我来吧,我的爱人!
让我们去漫步在
曲院风荷的湖边小径,
那儿有金色的阳光
穿透那茂密的松林。
我们将踩着柔软清香的松针
走向那盛开菊花的田野,
然后一头扎进那浓香的彩虹般
花卉海洋。
诗首“Comewithme,mybeloved!
”(“随我来吧,我的爱人!
”)这一熟悉的诗句立即使我们联想到西方悠久的抒情田园诗传统。
文艺复兴时期的英国诗人马娄的一首著名爱情诗便是以这样的方式开始的:
“Comelivewithmeandbemylove,/Andwewillallthepleasuresprove…”[12](“随我来吧,我的爱人!
/我们将体验所有的欢乐……”)。
十七世纪英国诗人约翰•多恩的另一首爱情诗也是以几乎同样的诗句作为导言的:
“Comelivewithmeandbemylove,/Andwewillsomenewpleasuresprove…”[13](“随我来吧,我的爱人!
/我们将体验某种新的欢乐……”)。
曲院风荷这一西湖景点主要分为曲院、风荷、滨湖密林等不同景区。
诗中三至七行的描写显