拟声词的翻译32页word文档Word文件下载.docx

上传人:b****5 文档编号:20829691 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:10 大小:22.41KB
下载 相关 举报
拟声词的翻译32页word文档Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共10页
拟声词的翻译32页word文档Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共10页
拟声词的翻译32页word文档Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共10页
拟声词的翻译32页word文档Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共10页
拟声词的翻译32页word文档Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

拟声词的翻译32页word文档Word文件下载.docx

《拟声词的翻译32页word文档Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《拟声词的翻译32页word文档Word文件下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

拟声词的翻译32页word文档Word文件下载.docx

”寻根究底,其主要原因就是腹中无物。

特别是写议论文,初中水平以上的学生都知道议论文的“三要素”是论点、论据、论证,也通晓议论文的基本结构:

提出问题――分析问题――解决问题,但真正动起笔来就犯难了。

知道“是这样”,就是讲不出“为什么”。

根本原因还是无“米”下“锅”。

于是便翻开作文集锦之类的书大段抄起来,抄人家的名言警句,抄人家的事例,不参考作文书就很难写出像样的文章。

所以,词汇贫乏、内容空洞、千篇一律便成了中学生作文的通病。

要解决这个问题,不能单在布局谋篇等写作技方面下功夫,必须认识到“死记硬背”的重要性,让学生积累足够的“米”。

theclankingofthechains/kettles

theding-dongofthehammer

theclashingoftheknives&

swords

thetick-tackoftheclock&

watch

thetinklingofthepiano

thetinklingofthephone

(thetinglingoftheglass)

thejinglingofthebells

thejanglingofthebicycle

thescreechingofthebrakes

thesqueakingoftheradio

thecreaking/rattlingofthehandcart

therumblingofthecart

therumblingofthetruck

(therumblingofthethunder)

(therumblingofthestomache)

(theboomingofartillery)

thebumpingofthevan

theclangingofthetram

&

trolley

thehummingofthesubway

thepuffingofthetrain

thetootingofthebugle&

horn&

trainwhistle

theshriekingofthesiren

(fire~/air-raid/ambulance)

thewhee-ee-eeofthepolicewhistles

thewhirringofthemachine

theclacking,rattlingofthemachines

theclatteringoftheautomotons

theclatteringofbowlsanddishes/knivesandforks

theclatteringofthehorse

theclip-clopofthehorse

thechatteringofamachine

amachinegun

thebangingofthedoor

theslammingofthedoor

thecrashingofthedoor

thecrashingoftheplane

thecrashingofthunderandlightning

thethwacking(whacking)onthedesk

thebangingofthefirecrackers

thecrackingofthefireworks

thecrackingoftheburningsticks

ther-ratchingofthematches

thesputteringofthesparks

therustlingoftheleaves

水等液体声

theripplingofthestream

thechatteringofthewater

thebubblingofthewater

(“splish-splosh”)

thesizzlingoftheliquid

asizzlinghotday

thedrip-dropofthewater

thesplashingoftherain

splashthroughthemire

squelchthroughthesnow

(“puchi-puchi”)

thesquashingofthewaterinthewetrainboots

人发出的各种声音

theclickingofthehigh-heeledshoes

theploppingoftheteardrops

thethuddingoftheheart

thethumpingonthechest

smacksb.Intheface

gurgledownthethroat

keeponclack-clack-clacking

whisperingandchattering

muttering/mur-muring

sneezing/snoring

thechattering/prattlingofthechildren

thewhoopsofjoy

(“hurrah”“hurray”)

(shout/yell/shriek/whistle)

chuckle抿嘴暗笑/咯咯叫

giggle咯咯傻笑

snicker/snigger

窃笑/马嘶鸣

sniff嗤之以鼻

snort“哼”

sneer讥笑

sputter唾液飞溅

sobbing/cryingofsadness

grunt/grumble/mumble

ofcomplaints

“Ouch”inthepain

各种动物叫声

Anassbrays.(hee-haws).

Abeehums.

(buzzes,drones).

Abirdtwitters.

(chirps,chirrups).

Abitternbooms.

Abullbellows(lows).

Acalfbleasts.

Acatmiaows.

(miaus,mews,purrs)

Achickcheeps.

(pips,peeps)

Acicadachirps/chirrups.

Acockcrows.

Acowmoos(lows).

Acranewhoops.

Acricketchirps/chirrups.

Acrowcaws(croaks).

Adeerbleats.

Adogbarks.

(yaps,yelps,bays,snarls,growls,howls)

Adonkeybrays(hee-haws).

Adovecoos.

Aduckquacks.

Anelephanttrumpets.

Aflyhums/buzzes/drones.

Afoxyelps.

Afrogcroaks.

Agoatbleats.

Agoosecackles(gaggles).

Ahencackles.

(chucks,chuckles,clucks)

Ahorseneighs.

(whinnies,nickers)

Alambbleats(baas).

Alionroars.

Amagpiechatters.

Amonkeyscreeches.

(chatters,gibbers,jabbers)

Amosquitohums/buzzes.

Amousesqueaks(peeps).

Anightingalejugs/jug-jugs

Anowlhoots(whoops).

Aparrotsquawks.

Apiggrunts(squeals).

Apigeoncoos.

Asheepbleats(bass).

Asnakehisses.

Asparrowtwitters(chirps)

Atigergrowls.

Aturkeygobbles.

Awhaleblows.

Awild-goosehonks.

Awolfhowls(growls).

TranslationofOnomatopoeia

英语拟声词多用做动词或名词,往往做谓语,主语,或宾语。

汉语拟声词多用做状语或与“……的一声”连用做状语,,或补语,多半带有形容词性质。

*句法的转换和调整,比较突出的是英语做谓语的动词和汉语做状语的副词之间的转化。

*英译汉时往往把原文中的拟声动词,名词,或动词派生词转译为汉语拟声动词附加语或拟声名词附加语。

1(谓语——状语)

“Nowaterleft,”hemuttered.

“没有水啦!

”他喃喃地说道。

2(谓语——补语)

Anorthwindiswhistling.

北风刮得呼呼的。

3(主语——独立成分)

Thenfollowedaloud“Clump!

Clump!

”asthecrookswentupthestairs.

蹬!

*蹬!

一阵楼梯板响,土匪们上楼了

4(介词宾语-——补语)

Thedishesandbowlsslid

togetherwithaclatter.

碟子,碗儿碰得叮叮当当的。

5Crack!

Thestickbrokeintwo.

喀嚓!

棒子断为两截。

6Crack!

Thelongivoryopium-pipebrokeintwo.

啪!

——一声响,那枝象牙烟枪断成两截。

7Twoheavygunswentoffinthewoods—Bump!

Bump!

两门重炮在森林里开始发射了——轰隆!

轰隆!

(直接翻译为独立成分)

8Butasthedoorbanged,sheseemedtocomebacktolifeagain.

可是当门砰地一声关上地时候,她好像又清醒过来了。

9Allwasquietandstillexceptforthedistanttinklingofapiano.

除了远处一架钢琴地叮当叮当声之外,万籁俱寂。

10RoundthecornerofCrescentBay,betweenthepile-upmassesofbrokenrock,aflockofsheepcamepattering.

沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。

11Wines-cupsandchopstickswerelaidout,andadelicioussizzlingsoundcamefromthechafingdish.

杯筷陈设在个人面前,暖锅里发出滋滋的有味的声音。

12Alockrattledandtherewasaloudclankasthedoorofthenextcellwasflungopen

(翻译为形容词或副词,做定语)

隔壁牢房的铁锁响了一声,接着,传来推开铁门的哗啦啦的巨响。

13一个蚊子哼哼哼。

两个苍蝇嗡嗡翁。

Amosquitohumsandhums.

Twofliesdroneanddrone.

14车辚辚,马萧萧。

Chariotsrumbleandroll;

horseswhinnyandneigh.

(翻译为动词,做谓语)

OmittingofOnomatopoeia

........叫

......声

Thetrainwhistletooted.

火车汽笛拉响。

Iheardabirdchirpingamongtheflowers.

我听到一只鸟在花从中鸣叫。

Weheardthemachinewhir.

我们听到了机器声。

Thescreechingofthebreaksgotonmynerves.

刹车声刺激我的神经。

Themomentherushedin,thehenschuckedandthedogsbarked.

他一进门,鸡也鸣,狗也叫。

Thefrogsinthefieldsoutsidethetownwerecroakingcheerfully.

青蛙在城郊的田野里起劲地叫着。

Hefeltasifhemustshoutandsing,heseemedtohearabouthimtherustleofunceasingandinnumerablewings.

他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。

*ThetrainpuffedtowardsTokyofromSendai.

火车从仙台开往东京。

AddingofOnomatopoeia

Hefellasleepalmostimmediately.

他倒头就呼呼睡啦。

Thetearsshecouldnotholdbackfellonhisface.

她那抑制不住的眼泪扑碌碌地落在他的脸上。

Thelogswereburningbrisklyinthefire.

木柴在火中哔哔剥剥烧得正旺。

Thekidsarecryingloudly.

孩子们在哇哇大哭。

“Impertinent!

snortedImalds.

伊梅尔达鼻子哼了声“没家教!

Thatoldmanwassuckingvigorouslyatapipe.

那老头在吧嗒吧哒地抽着一个烟袋。

IhadsighedwhenIfirstheardthelute,andnowIheardherstorywhichmadelament.

我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧

***注意文化背景

值得注意的是,翻译时,要重视拟声词使用的文化差异。

汉语中.在大多数场合拟声词用于拟物时含有贬义色彩而英语中,拟声词用于拟物时.充分体现了作者对动物的情感倾向。

就bark一词而言,不了解英汉文化上的差异,势必导致对谚词的误解、误译。

在有些翻译文章中却常常把该词译为“像疯狗一样狂吠”,而英语国家的人在使用该词时没有任何贬义。

而在使用chatter一词时,具有强烈的贬义色彩,倒如:

thewomanalwayschattershersillytale。

chatter一词在此表示“叽叽喳喳”、“喋喋不休地说”。

再如,cricket(蟋蟀)及其叫声在汉语里常常使人们感觉萧疏凄清,这是因为蟋蟀是秋虫,自然会使人联想到“凄雨秋风”。

而英美人对cricket一词的感受却与我们截然不同。

在英美文学作品中,cricket大多给人带来宁静、舒适甚至幸福之感。

因此在翻译拟声词时,只有了解并深入研究英汉在拟声词上存在的文化差异及其修辞功能,才能更准确地理解其深刻的喻义。

Exercises

1.风萧萧/雨萧萧/马萧萧。

2.雷声开始隆隆作响。

3.肚子空空如也/咕咕地叫

4.这个时候,长城线上,

烽火连天,一辆囚车,

却囚着革命英雄,向南

急驰。

5.她抽出一根火柴,哧!

啪!

一下子燃着了。

6.达达达达达!

咚!

李先生抱着头直跳起

来,但随即像一根木头

似的倒了下去。

1.Ilaydown,listeningtothewaterripplingbeneaththeboat.

2.Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.

3.Themedicinebottlesandglassesonthetrayquiveredandrattledslightlyasifsharingheranxiety.

4.Bang!

Bang!

Camethreereportsoffirecrackers,andHuan-chihsuddenlyfellhisbodybecamelight.

5.Thestaccatochatterofamachinegunwasheardagain.

6.Therewasacrushandtinglingofbreakingglass.

7.Thecenterdoorcreakshalf-open.

8.Theirfullattentionwasrivetedonthe“clip-clop”ofapproachinghorses.

9.Heknockedtwiceatthegate,hisheartthuddingviolently.

10.Acrystaltear-dropdistilledfromthewildjoyandexcitementploppeddownontotheletter.

11.Alreadysomehorse-drawncartswerecreakingalongthestreet.

12.Thehammerwentding-dong,ding-dong,thesparkssputteredanddanced.

13.Thesoddenearthsquelchedmonotonously“puchi,puchi”aswelabouredoverit.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 历史学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1