English Ambiguous Words and Their TranslationWord文件下载.docx

上传人:b****6 文档编号:20819566 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:12 大小:29.74KB
下载 相关 举报
English Ambiguous Words and Their TranslationWord文件下载.docx_第1页
第1页 / 共12页
English Ambiguous Words and Their TranslationWord文件下载.docx_第2页
第2页 / 共12页
English Ambiguous Words and Their TranslationWord文件下载.docx_第3页
第3页 / 共12页
English Ambiguous Words and Their TranslationWord文件下载.docx_第4页
第4页 / 共12页
English Ambiguous Words and Their TranslationWord文件下载.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

English Ambiguous Words and Their TranslationWord文件下载.docx

《English Ambiguous Words and Their TranslationWord文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《English Ambiguous Words and Their TranslationWord文件下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

English Ambiguous Words and Their TranslationWord文件下载.docx

“Translation,essentially,isthefaithfulrepresentation,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.However,asprovedbypractice,translationcannotbeviewedasamerelylinguisticundertaking,butshouldberegardedasanaspectofalargerdomain,namely,thatofcommunication.”(ZhongShukong,1997)Fromthesentencesaboveitcanbeconcludedthatatranslatororaninterpretershouldtranslatetheoriginalfaithfully,clearlyandaccurately.However,Englishhasthelargestnumberofvocabularieswhichdiffersfromtheotherwesternlanguages,includingalotofambiguouswordswhicharecausedbypolysemicwordsandhomonymsthatattributetothewrongtranslationsinpeople’soralandwrittentranslationwork.Asisknown,translationisbasedonthecorrectunderstanding.Therefore,itiswisefortranslatorsorinterpreterstostudythecausesofambiguitysoastosolvetheproblemscausedbyambiguouswordsandgetacorrectunderstandingwhiletranslating.

2.Englishambiguityandtheproblemscausedbyambiguityintranslation

2.1BriefintroductionaboutEnglishambiguity

Ambiguityisamorecomplicatedandpervasivephenomenoninhumanlanguage.“Innaturallanguages,ambiguityisthepropertyofexpressionsthatcanbeinterpretedinseveralways,or,rather,thatcanbemultiplyspecifiedinlinguisticdescriptionfromlexical,semantic,syntactic,andotheraspects.Dependingonwhetherambiguityresultsfromtheuseofspecificlexemesorfromthesyntacticstructureofcomplexexpressions,adistinctionisdrawnbetween(a)lexicalambiguity(alsopolysemy,homonymy)and(b)syntacticambiguity(alsopolysyntacticity,constructionalhomonymy).”(HadumodBussmann,2000:

19)“Awordorsentenceisambiguouswhenithasmorethanoneunderstanding.”(FromkinandRodman,1983)AmericanlinguistKaplan(1966)saysthatambiguityisacommonphenomenonoflanguagejustasacommoncoldofpathology.

Englishisthewidely-usedlanguageinpeople’scross-communication,somoreandmorelearnersinChinahavesetfootonstudyingEnglishambiguity.QiuShudepointsout,“Ambiguityisaspecialrelationshipbetweenlanguagestructuralformanditsmeaning.”(QiuShude,1998)Hestudiesitfromfourcases:

phonemicambiguity,semanticambiguity,grammaticalambiguityandpragmaticambiguity.“Ambiguityisthephenomenonthatsomewordsorexpressionshavetwoormoremeanings,”saidbyZhuLi,(ZhuLi,2005)whoconcludesambiguityintothefollowingaspects:

phonologicalambiguity,lexicalambiguity,syntacticambiguity,deixisambiguityandpragmaticambiguity.“Ambiguityisanidea,statementorexpressioncapableofbeingunderstoodinmorethanonesense.”(AnYan,LiShaofeng,1995)Intheiressay“ABriefAnalysisofEnglishambiguity”,theydiscussambiguityinthefollowingfourcases:

phoneticambiguity,lexicalambiguity,grammaticalambiguityandtransculturalambiguity.Duetodifferentpurposesinthestudyofambiguity,differentpeoplehavedifferentunderstandingswhichresultinthestudyfromdifferentaspects.ThispaperaimsatdiscussingEnglishambiguouswordsandtheirtranslations,sotheEnglishambiguityintwoforms,phonologicalambiguityandlexicalambiguitywillbediscussedbelow.

2.1.1Phonologicalambiguity

Phonologicalambiguityismainlycausedbytwokindsofhomonyms:

perfecthomonymandhomophone.Homonymyisatypeoflexicalambiguityinvolvingtwoormoredifferentwords.(HadumodBussmann,2000:

210)e.g.found(meaning‘establish’or‘cast’),kitty(meaning‘fund’or‘cat’),scour(meaning‘polish’or‘search’).Suchwordsarecalledhomonym.Itcontainsthreekindsofwords.Thefirstkindisperfecthomonymwhichhasthesamepronunciationandspellingbutdifferentmeanings,e.g.ear1:

theorganofhearing(耳朵),ear2:

theheadofagrain-producingplantsuchascornorwheat(穗),ear3:

(sing.)anabilitytorecognizeandcopysoundswell(灵敏的听力,辨音力);

thesecondoneishomophonewhichhasthesamepronunciationbutdifferentspellingsandmeanings,e.g.sun(太阳)-son(儿子),sight(视力)-site(地基),meat(肉)-meet(遇见),right(正确的)-rite(仪式)-write(写);

thelastoneishomographwhichhasthesamespellingbutdifferentpronunciationsandmeanings,e.g.lead1[led]:

achemicalelement(铅),lead2[li:

d]:

alongpieceofleatherchainorropeusedforholdingandcontrollingadog(牵狗用的皮带,链条或绳索);

tear1:

adropofliquidthatcomesoutofyoureyewhenyoucry(眼泪),tear2:

todamagesomethingbypullingitapartorintopiecesorbycuttingitonsomethingsharp;

tobecomedamagesinthisway(撕裂,撕碎).Nomatterwhichkindofhomonymy,itwillcausephonologicalambiguityinpeople’stranslationwork.Forexamples:

(1)Ihavegotsomeflour(flower)

(2)Theyeatwhattheycan,andcanwhattheycannot.

(AnYan,LiShaofeng,1995)

Inexample

(1),thepronunciationoftheword“flour”(面粉“afinewhiteorbrownpowder”)isjustthesameasthatoftheword“flower”(花“thecoloredpartofaplantfromwhichtheseedorfruitdevelops”).Itwilleasilycauseambiguityinoraltranslation.Inexample

(2),thefirst“can”isamodalverb,means“能”(itispossibleforsomebodyorsomethingtodosomething,orforsomethingtohappen);

thesecond“can”isaverb,means“装罐头”(topreservefoodbyputtingitinacan).Suchkindsofambiguouswordswillcauseambiguityintheinterpretationbecausetheyallhavethesamepronunciation.ItishardtodistinguishwhichworditisinoralEnglish.Therefore,thewronginterpretationcomes.

2.1.2Lexicalambiguity

Lexicalambiguityiscausedbyhomonymyandpolysemy.Onespeaksof‘polysemy’whenanexpressionhastwoormoredefinitionswithsomecommonfeaturesthatareusuallyderivedfromasinglebasicmeaning.(HadumodBussmann,2000:

371)Forexample:

thereare15meaningsof“hand”and12meaningsof“face”inOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglishwithChinesetranslation.Suchkindofwordsiscalledpolysemicwordswhichhavemorethanonemeaning.Therefore,theyareambiguouswhentranslatedintoChinese,whichcauseslexicalambiguity.

MostEnglishwordsarepolysemicwords.Forthenouns,verbs,adjectivesandadverbialwords,themorefrequentlytheyareused,themoremeaningtheyhave.Theoriginofpolysemyistheword’sderivation.Inthecauseofderivation,theoriginalmeaningisdividedintoanewmeaning,andthenthetwoormoremeaningsco-existinonewordwhichformsthepolysemicwords.Forexample,theadjective“light”means“notdark”or“notheavy”,theverb“light”means“tomovefast”or“todirectormanage”,andthenoun“bank”means“financialinstitution”or“theedgeofariver”.Someexamplesbelowwillwellillustratelexicalambiguity.

(1)Thefoodisn’thot.

(2)Letmedriveyoutothebank.

(3)HeisgoingtomarryJaneatthechurch.

(HuangHuijun,2002)

Intheabove-mentionedexamples,itisclearthateachsentencehastwotranslations.“Hot”canbeputinto“热的”(havingahightemperature)and“辣的”(containingpepperandspicesandproducingaburningfeelinginyourmouth),for“hot”isapolysemicword,andeachmeaningseemsrightintheexample.“Bank”and“marry”arealsopolysemicwords,therefore,“bank”canbetranslatedinto“银行”(afinancialorganization)or“河岸”(thesideofariver),and“marry”canberenderedinto“与(某人)结婚”(tobecomethehusbandorwifeofsomebody;

togetmarriedtosomebody)or“为(某人)征婚”(toperformaceremonyinwhichamanandwomanbecomehusbandandwife).Thus,theambiguitycausedbythepolysemicwordscomes.

(4)Thetouristspassedtheportatmidnight.

(ZhangHong,2007)

“Port”isahomonym,meaning“港口”(aplacewhereshipsloadandunloadgoods)aswellas“葡萄酒”(astrongsweetwine,usuallydarkred).Whentranslatedinto“港口”,thesentencemeans“旅游者半夜里经过了港口”(Thetouristspassedaplacewhereshipsloadandunloadgoodsatmidnight.);

whenin“葡萄酒”,thesentencemeans“旅游者半夜里传葡萄酒”(Thetouristspassedastrongsweetwineatmidnight.).Therefore,ithascausedlexicalambiguityhere.

Fromtheillustrationabove,itcanbeconcludedthathomonymyandpolysemyarethetwomaincausesofphonologicalambiguityandlexicalambiguityandhomonymsandpolysemicwordsarecalledambiguouswordswhichwillcauseambiguitywhentranslatedorinterpreted.However,thephonologicalambiguityandlexicalambiguitycausedbysuchkindsofwordswillcauseproblemsanddifficultiesintranslation.

2.2ProblemsanddifficultiesintranslatingEnglishambiguouswords

2.2.1Problemsanddifficultiescausedbyhomonyms

Homonymsarethewordswhichhavethesameform(pronunciationorspelling)butdifferentmeanings.Itisoneofthecausesofwrongtranslationorinterpretation.the

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 演讲主持

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1