English Ambiguous Words and Their TranslationWord文件下载.docx
《English Ambiguous Words and Their TranslationWord文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《English Ambiguous Words and Their TranslationWord文件下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“Translation,essentially,isthefaithfulrepresentation,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.However,asprovedbypractice,translationcannotbeviewedasamerelylinguisticundertaking,butshouldberegardedasanaspectofalargerdomain,namely,thatofcommunication.”(ZhongShukong,1997)Fromthesentencesaboveitcanbeconcludedthatatranslatororaninterpretershouldtranslatetheoriginalfaithfully,clearlyandaccurately.However,Englishhasthelargestnumberofvocabularieswhichdiffersfromtheotherwesternlanguages,includingalotofambiguouswordswhicharecausedbypolysemicwordsandhomonymsthatattributetothewrongtranslationsinpeople’soralandwrittentranslationwork.Asisknown,translationisbasedonthecorrectunderstanding.Therefore,itiswisefortranslatorsorinterpreterstostudythecausesofambiguitysoastosolvetheproblemscausedbyambiguouswordsandgetacorrectunderstandingwhiletranslating.
2.Englishambiguityandtheproblemscausedbyambiguityintranslation
2.1BriefintroductionaboutEnglishambiguity
Ambiguityisamorecomplicatedandpervasivephenomenoninhumanlanguage.“Innaturallanguages,ambiguityisthepropertyofexpressionsthatcanbeinterpretedinseveralways,or,rather,thatcanbemultiplyspecifiedinlinguisticdescriptionfromlexical,semantic,syntactic,andotheraspects.Dependingonwhetherambiguityresultsfromtheuseofspecificlexemesorfromthesyntacticstructureofcomplexexpressions,adistinctionisdrawnbetween(a)lexicalambiguity(alsopolysemy,homonymy)and(b)syntacticambiguity(alsopolysyntacticity,constructionalhomonymy).”(HadumodBussmann,2000:
19)“Awordorsentenceisambiguouswhenithasmorethanoneunderstanding.”(FromkinandRodman,1983)AmericanlinguistKaplan(1966)saysthatambiguityisacommonphenomenonoflanguagejustasacommoncoldofpathology.
Englishisthewidely-usedlanguageinpeople’scross-communication,somoreandmorelearnersinChinahavesetfootonstudyingEnglishambiguity.QiuShudepointsout,“Ambiguityisaspecialrelationshipbetweenlanguagestructuralformanditsmeaning.”(QiuShude,1998)Hestudiesitfromfourcases:
phonemicambiguity,semanticambiguity,grammaticalambiguityandpragmaticambiguity.“Ambiguityisthephenomenonthatsomewordsorexpressionshavetwoormoremeanings,”saidbyZhuLi,(ZhuLi,2005)whoconcludesambiguityintothefollowingaspects:
phonologicalambiguity,lexicalambiguity,syntacticambiguity,deixisambiguityandpragmaticambiguity.“Ambiguityisanidea,statementorexpressioncapableofbeingunderstoodinmorethanonesense.”(AnYan,LiShaofeng,1995)Intheiressay“ABriefAnalysisofEnglishambiguity”,theydiscussambiguityinthefollowingfourcases:
phoneticambiguity,lexicalambiguity,grammaticalambiguityandtransculturalambiguity.Duetodifferentpurposesinthestudyofambiguity,differentpeoplehavedifferentunderstandingswhichresultinthestudyfromdifferentaspects.ThispaperaimsatdiscussingEnglishambiguouswordsandtheirtranslations,sotheEnglishambiguityintwoforms,phonologicalambiguityandlexicalambiguitywillbediscussedbelow.
2.1.1Phonologicalambiguity
Phonologicalambiguityismainlycausedbytwokindsofhomonyms:
perfecthomonymandhomophone.Homonymyisatypeoflexicalambiguityinvolvingtwoormoredifferentwords.(HadumodBussmann,2000:
210)e.g.found(meaning‘establish’or‘cast’),kitty(meaning‘fund’or‘cat’),scour(meaning‘polish’or‘search’).Suchwordsarecalledhomonym.Itcontainsthreekindsofwords.Thefirstkindisperfecthomonymwhichhasthesamepronunciationandspellingbutdifferentmeanings,e.g.ear1:
theorganofhearing(耳朵),ear2:
theheadofagrain-producingplantsuchascornorwheat(穗),ear3:
(sing.)anabilitytorecognizeandcopysoundswell(灵敏的听力,辨音力);
thesecondoneishomophonewhichhasthesamepronunciationbutdifferentspellingsandmeanings,e.g.sun(太阳)-son(儿子),sight(视力)-site(地基),meat(肉)-meet(遇见),right(正确的)-rite(仪式)-write(写);
thelastoneishomographwhichhasthesamespellingbutdifferentpronunciationsandmeanings,e.g.lead1[led]:
achemicalelement(铅),lead2[li:
d]:
alongpieceofleatherchainorropeusedforholdingandcontrollingadog(牵狗用的皮带,链条或绳索);
tear1:
adropofliquidthatcomesoutofyoureyewhenyoucry(眼泪),tear2:
todamagesomethingbypullingitapartorintopiecesorbycuttingitonsomethingsharp;
tobecomedamagesinthisway(撕裂,撕碎).Nomatterwhichkindofhomonymy,itwillcausephonologicalambiguityinpeople’stranslationwork.Forexamples:
(1)Ihavegotsomeflour(flower)
(2)Theyeatwhattheycan,andcanwhattheycannot.
(AnYan,LiShaofeng,1995)
Inexample
(1),thepronunciationoftheword“flour”(面粉“afinewhiteorbrownpowder”)isjustthesameasthatoftheword“flower”(花“thecoloredpartofaplantfromwhichtheseedorfruitdevelops”).Itwilleasilycauseambiguityinoraltranslation.Inexample
(2),thefirst“can”isamodalverb,means“能”(itispossibleforsomebodyorsomethingtodosomething,orforsomethingtohappen);
thesecond“can”isaverb,means“装罐头”(topreservefoodbyputtingitinacan).Suchkindsofambiguouswordswillcauseambiguityintheinterpretationbecausetheyallhavethesamepronunciation.ItishardtodistinguishwhichworditisinoralEnglish.Therefore,thewronginterpretationcomes.
2.1.2Lexicalambiguity
Lexicalambiguityiscausedbyhomonymyandpolysemy.Onespeaksof‘polysemy’whenanexpressionhastwoormoredefinitionswithsomecommonfeaturesthatareusuallyderivedfromasinglebasicmeaning.(HadumodBussmann,2000:
371)Forexample:
thereare15meaningsof“hand”and12meaningsof“face”inOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglishwithChinesetranslation.Suchkindofwordsiscalledpolysemicwordswhichhavemorethanonemeaning.Therefore,theyareambiguouswhentranslatedintoChinese,whichcauseslexicalambiguity.
MostEnglishwordsarepolysemicwords.Forthenouns,verbs,adjectivesandadverbialwords,themorefrequentlytheyareused,themoremeaningtheyhave.Theoriginofpolysemyistheword’sderivation.Inthecauseofderivation,theoriginalmeaningisdividedintoanewmeaning,andthenthetwoormoremeaningsco-existinonewordwhichformsthepolysemicwords.Forexample,theadjective“light”means“notdark”or“notheavy”,theverb“light”means“tomovefast”or“todirectormanage”,andthenoun“bank”means“financialinstitution”or“theedgeofariver”.Someexamplesbelowwillwellillustratelexicalambiguity.
(1)Thefoodisn’thot.
(2)Letmedriveyoutothebank.
(3)HeisgoingtomarryJaneatthechurch.
(HuangHuijun,2002)
Intheabove-mentionedexamples,itisclearthateachsentencehastwotranslations.“Hot”canbeputinto“热的”(havingahightemperature)and“辣的”(containingpepperandspicesandproducingaburningfeelinginyourmouth),for“hot”isapolysemicword,andeachmeaningseemsrightintheexample.“Bank”and“marry”arealsopolysemicwords,therefore,“bank”canbetranslatedinto“银行”(afinancialorganization)or“河岸”(thesideofariver),and“marry”canberenderedinto“与(某人)结婚”(tobecomethehusbandorwifeofsomebody;
togetmarriedtosomebody)or“为(某人)征婚”(toperformaceremonyinwhichamanandwomanbecomehusbandandwife).Thus,theambiguitycausedbythepolysemicwordscomes.
(4)Thetouristspassedtheportatmidnight.
(ZhangHong,2007)
“Port”isahomonym,meaning“港口”(aplacewhereshipsloadandunloadgoods)aswellas“葡萄酒”(astrongsweetwine,usuallydarkred).Whentranslatedinto“港口”,thesentencemeans“旅游者半夜里经过了港口”(Thetouristspassedaplacewhereshipsloadandunloadgoodsatmidnight.);
whenin“葡萄酒”,thesentencemeans“旅游者半夜里传葡萄酒”(Thetouristspassedastrongsweetwineatmidnight.).Therefore,ithascausedlexicalambiguityhere.
Fromtheillustrationabove,itcanbeconcludedthathomonymyandpolysemyarethetwomaincausesofphonologicalambiguityandlexicalambiguityandhomonymsandpolysemicwordsarecalledambiguouswordswhichwillcauseambiguitywhentranslatedorinterpreted.However,thephonologicalambiguityandlexicalambiguitycausedbysuchkindsofwordswillcauseproblemsanddifficultiesintranslation.
2.2ProblemsanddifficultiesintranslatingEnglishambiguouswords
2.2.1Problemsanddifficultiescausedbyhomonyms
Homonymsarethewordswhichhavethesameform(pronunciationorspelling)butdifferentmeanings.Itisoneofthecausesofwrongtranslationorinterpretation.the