最新英语泛读第二册NumbersandOmens原文及翻译教学文案Word文档下载推荐.docx
《最新英语泛读第二册NumbersandOmens原文及翻译教学文案Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英语泛读第二册NumbersandOmens原文及翻译教学文案Word文档下载推荐.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
这一串吉祥的路名让人听了感到温暖,并给沿街居民带来不少好运气。
许多外国游客赞叹不已,说中国人真有创造性,竟能够把数字排列得如此“吉祥”。
中国人不仅用数字求好运,还用数字骂人:
“你这个二百五(呆子),你做事不三不四(不上规矩),你还敢说我是十三点(愚蠢),说我是三八(心不在焉)。
”
尽管不可能真的了解这些用法的来源,但是有一点可以肯定:
数字与中国人的日常生活密切相关!
OriginsintheBookofChanges
Inantiquity,peoplekepttalliesbytryingknots,andonlyemployednumbersandwordslateron.
Fromnaturalphenomenaandlifeexperience,peoplecametorecognizethesignsofchangeinaparticularmatter.Forexample,therewastheancients’sayingthat“ifthemoonhasahaloitwillbewindy,andadampplinthforetellsrain.”Itisinevitablethattherewillbemisfortuneinlife,sopeoplebegantoadoptwaystoattracttheauspiciousandexpelthemalicious.Addtothisthatpeoplehavepsychologicalactivityandtheabilitytolinkthingstogetherintheirminds,andawholesetofauspiciousness-attractingandevil-expellinghabitstookshape.
源出《易经》:
远古时期人们结绳记事,后来才使用数字和文字。
通过观察自然现象、积累生活经验,人们逐渐能够认识万物变化的预兆,比如,古人说:
“月晕知风,础润知雨。
”由于生活中不可避免地会发生不幸事件,所以人们就用各种方式祈福驱邪,加上人们的心理活动和联想能力,于是就形成了一整套祈福避祸的风俗习惯。
TheIChingorBookofChangesisacompilationwhichrecordstheexperienceofpeopleinancienttimeswithluckanddivination.IntheBookofChanges,eachnumberhassomesignificance:
oneisthetai-jior“greatsupreme”,twoisthe“tworituals”,threeisforthe“threepowers”,fourforthe“fourdirections”,fiveisforthe“fivepathway”,sixstandsforthe“sixrealm’,sevenforthe“sevenrulesofgovernment”,eightmeansthe“eighttrigrams”,nineisforthe“ninechains”,andtenisthetendepictions”.
《易经》记载了古人预测吉凶祸福的占卜活动,《易经》中的每一个数字都有一定的含义:
一为“太极”,二为“两仪”,三为“三才”,四为“四象”,五为“五行”,六为“六合”,七为“七政”,八为“八卦”,九为“九星”,十为“十干”。
Weoftensay“threeyangmakegoodfortune”todescribethehopethatmisfortunewillbeheldatbayandgoodluckwillfollow.ItisasayingoftenusedattheNewYearandsymbolizesanewbeginningandfindsitsoriginsintheBookofChanges.YangisthepositiveforceandthereisenormousYangandveryweakYin(Negativeforce)inthefirst,second,andthirdoftheninetrigrams.SothethreeYangareverypositive.
我们常说“三阳开泰"
,以期远离凶险,万事亨通。
这句成语源自《易经》,常常在新年里使用,表示新的开端。
阳是宇宙间的正气,在九爻的第一爻、第二爻和第三爻中,阳已经远盛于阴,所以三阳的阳气极盛。
Someonefeelsthatnumbershavenoconnectionwithfortunegoodorill,saysthattheonlysignificancenumbershaveiswhatpeopleascribetothem.Tryingtosaythatagivennumberiseitherauspiciousorominousismeresuperstition.
Still,unliketheWesternsensitivitytothenumber13,Chinesehaveawholephilosophybuiltuparoundnumbers,whichisspreadorexperiencedinreallife.
国际道教基金会主席李恒力(音译)认为数字和祸福并无任何联系,它们的意义是人们强加上去的,硬要说一个数字吉利或不祥,只不过是迷信而已。
中国人不像西方人那样只对数字13敏感,他们对数字有一整套观点,体现在日常生活中。
Godscanbealone,butpeoplecannot
Oneisnumbermarkingthebeginning,andalsohasthemeaningof“independent”or“alone”.
神仙可以孤单,人却不能孤单:
“一”是表示开端的数字,同时含有“单独”或“孤单”的意思。
InTaiwanpeoplepreferevennumberswhichsymbolize“fortunecomesinpairs.Theyaremorewaryofone,three,five,seven,andnine.Becausethecharacterfor“odd”inChinese(dan)alsomeans“alone”,peoplearenotveryfondofit.Butalthoughpeoplelikeevennumbers,thegodscanbealone.Thusinodd-numberedmonthsholidayshavebeenstipulatedtohelppeoplegetby,fromNewYears(firstdayofthefirstmonthonthelunarcalendar)andTombSweepingDay(thirddayofthethirdmonth)todragonBoatFestival(fifthofthefifth),ChineseValentine’sDay(sevenoftheseventh),andOldPeople’sDay(ninthdayoftheninthmonthinthelunarcalendar).
台湾神学院神学教授童凤婉(音译)指出,台湾人偏爱双数,因为双数表示“好事成双”。
他们对一、三、五、七、九等单数比较谨慎。
由于单数的“单”字在汉语里有“孤单”的意思,所以人们不大喜欢这个字。
虽然人们喜欢双数,但神仙们却可以孤单,因此单月里定下一些节日让人们庆祝,从新年(农历正月初一)和清明节(三月初三),到端午节(五月初五)、七夕(七月初七)和重阳节(九月初九)等都是单数。
Atweddings,whenChinesepeoplegive“redenvelopes”withgiftsofcash,theyonlysendevenamounts,like1200or3600.becausethepronunciationof“four”isclosetothatof“death”,ifyousend4400tothebrideandgroom,peoplewon’tbegratefulandmightevencriticizeyoubehindyourbackforfailingtounderstandbasicmanners.Atfunerals,ontheotherhand,peopleusuallygiveofferingswiththelastdigitbeingodd,soastoavoidillfortunenotcome“alone”.
婚礼上,中国人会送装有现金的“红包”,但只送双数,如1200元或3600元。
由于台湾话“四”的发音近似“死”,所以,如果你送给新郎新娘4400元的话,他们不但不会感谢你,甚至还会暗地里骂你不懂规矩。
然而在葬礼上,人们送礼的末位数都是单数,这是为了避免“祸不单行”。
Happinesscomesinpairs
Whenpeoplegotmarriedinancienttimes,betrothalgiftswouldincludeadocumentrecordingallthedetailsoftheaccompanyinggifts.Thewritingstylewasrathermeticulous.Thus,forexample,chickensorduckswouldbewrittenas“Fourwingsofpoultry”.Goldbraceletswouldbewritten“Goldbraceletsbecomingapair”.Candleswouldbewrittenas“Festivalcandleswithdoubleglow”.Noplacewouldoddnumbersbeallowed.
双喜临门:
娄祝匡(音译)教授在《中国民间习俗》一书中提到,古代人结婚送聘礼嫁妆时,会附一张礼帖,详细记录每一件礼物,措辞颇有讲究,譬如,鸡鸭会写成“德禽四翼”,金手镯写成“金镯成双”,蜡烛写成“喜烛双辉”,绝不允许出现单数。
Wheninquiringintotheother’snameandthe“eightcharacterhoroscope”oftheotherparty,itwouldbewrittenforinstance:
“Thegroom[orbride]isinthebeginningofthesixthmonthofhis[her]twentiethyear,havingbeenbornatsuch-and-suchanhour…”ThenumberofcharactersintheChinesetextwouldalwayshavetoadduptoanevennumber;
iftheywereshortonethenan“auspicious”characterwouldbeadded.”
向女方“问名”或互换“生辰八字”用的庚贴可能会写成“男某某乾造某某年某某月某某日某时建生”以及“女某某坤造某某年某某月某某日某时瑞生”,所用字数也要凑成偶数,如果缺一个字,就会加上一个“吉祥”的字。
Awriteraddsthatbecausethecharacterfor“odd”alsomeans“incomplete”,whenshewasinheroldhomeinBeijing,theywouldalwaysmakesurethatthenumberofsteamedrollsmadeforNewYear’swaseveninordertomakeagoodbeginning.
作家肖敏(音译)补充说,由于“单”字含有“不完整”之意,所以,在她的北京老家,新年时人们做的花卷一定得是双数,预示着有个好的开始。
Ascholaroffolktraditions,arguesthatChinesehavealwaysbeenratherinclinedtothenumberthree.JustopenupaChinesedictionaryandtherearesayingsusingthreeormultiplesthereofsprinkledeverywhere.Theyareevenmorenumerousinlocalsayingsandslang.
民俗学者黄博和(音译)认为,中国人一向比较喜欢使用“三”这个数字。
打开任何一本汉语词典,随处可见由“三”或其倍数构成的词组,各地的谚语和俚语中更是不计其数。
HepointsoutthatonereasonChineselikethreeisthatitstandsfor“many”.InLaoTzuitissaidthat“Taogavebirthtotheone,theonegavebirthtotwo,twogavebirthtothree,andthreegavebirthtotenthousandsofthings.”Fromnothingtosomething,orsomethingtoinfinity,“three”playsacriticalrole.
他指出,中国人喜欢“三”字的一个原因是,三表示“多”。
《老子》中写道:
“道生一,一生二,二生三,三生万物。
”从无到有,从有到无限,“三”起着关键作用。
Elevatorswithoutfourthfloors
InancientChinathenumber4and72wereperhapsbothmysteriousnumbers,andmoreoverthat“four”wasasymbolforthegreatearth.
没有四楼的电梯:
学者苏雪林(音译)写道,在中国古代,“四”和“七十二”这两个数字可能都是神秘的数字,而且“四”象征着大地。
ButinTaiwanfourisnotespeciallywelllooked-upon.Hospitalsandhotelsnormallyhavenofourthfloor,andthenumbersintheelevatorjustskiprightfromthreetofive.It’sprobablyonlyinplaceswhereChinesepeoplelivethatthistypeoffacilityisnecessary.Also,thepriceofanapartmentonthefourthfloorisusuallycheaper.
但是,在台湾“四”却不那么受欢迎,医院和旅馆通常没有四楼,电梯上的数字从“三”直接跳到“五”。
也许只有在中国人生活的地方,才需要有这样的设施。
此外,四楼的房价也常常会低一些。
Ingeneral,Chineseassignlittlegoodorbadsignificanceto“five”.
“Maythefivefortunesapproachyourdoor”isasayingoftenseenatfestivaloccasions.Thefivefortunesarelonglife,wealth,health,anethicallife,andapeacefuldeath.
一般说来,“五”在中国人看来并没有什么好坏的意义。
节庆时,人们常见到
“五福临门”
四个字,所谓五福,即寿、富、康宁、攸好德、考终命。
Besidesthis,thefiveelements(metal,wood,water,fire,earth)providedaframeworkforpeopleatformertimestoclassifynaturalphenomena.Confucianismalsosaysthatfiveimpliestheconceptof“themean.”
此外,过去人们用五行(金、木、水、火、土)划分自然现象,儒家也认为“五”字含有“中庸”之意。
Confuciansbelievethatfiveisveryclosetothepathofthegoldenmeanof“adoptingthemiddlebetweentwoextremes”,andalsopromotesthethoughtofthe“fivepathways”.Asanumber,fivehastwoatthefrontandtwobehind,withoneinthemiddle.Thusfivefitsinwellwiththeideaofthe“mean”alwayspromotedbyConfucianscholars.
占卜术作家甄醉(音译)指出,儒家认为“五”非常接近“不偏不倚”的中庸之道,促进了“
五行”之说。
“五”这个数字,前面有两个数,后面有两个数,当中是一个数,“当中这个数居于正中,左右各有两个数辅助,因此,„五‟正符合儒家所提倡的„中庸‟思想”,他这样写道。
Onesixeight,onthewaytosuccess
Wheredid“66everythinggoessmoothly”comefrom?
Itmighthavesomethingtodowithplayingdice.Sixisthelargestnumberonadice,sowouldn’tonewinbycomingupwithtwosixes?
一六八,一路发:
“六六大顺”这句话源自何处?
中国风俗与手工艺基金会秘书长林茂霄(音译)认为,这句话可能和掷骰子有关。
骰子上最大的点数是“六”,如果你掷出了两个“六”,不就赢了吗?
Accordingtoinformalstatistics,notmanypeopletakeseventobealuckynumber.AccordingtotheoldYuHsiaoLingYin,whensomeonefirstdiesthemourningperiodshouldbesevendays.“Doingthesevens”isthecustomatfuneralsinFukieneseareas.