翻译类英语论文开题报告docWord格式.docx

上传人:b****5 文档编号:20761251 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:6 大小:19.56KB
下载 相关 举报
翻译类英语论文开题报告docWord格式.docx_第1页
第1页 / 共6页
翻译类英语论文开题报告docWord格式.docx_第2页
第2页 / 共6页
翻译类英语论文开题报告docWord格式.docx_第3页
第3页 / 共6页
翻译类英语论文开题报告docWord格式.docx_第4页
第4页 / 共6页
翻译类英语论文开题报告docWord格式.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译类英语论文开题报告docWord格式.docx

《翻译类英语论文开题报告docWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译类英语论文开题报告docWord格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译类英语论文开题报告docWord格式.docx

学习和研究英语谚语有助于启迪思想,开拓视野,了解英国的历史文化、风土人情,以及英国人民的人生哲理,同时还可以学到生动活泼的大众语言。

本文通过比较英汉成语及谚语这两种语言的相似及不同之处,详细的介绍英语成语及谚语。

第一部分主要从内容和形式两方面谈谈英语成语及谚语的基本特色;

第二部分谈及英语成语及谚语的一般翻译方法和翻译时应该注意的一些问题。

相关资料收集情况:

陈亚光。

小议英谚语和成语的创新。

上海外国语学院学报,1983。

黄粉保。

英汉成语翻译漫谈。

云梦学刊,1999/2

顾雪梁。

语成语英译探索。

广州师范学院学报,1993/2。

张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹。

《英汉翻译教程》。

北京:

中国外语教育出版社,xx/8

杨永和。

英语谚语的修辞特点研究。

重庆工学院学报,xx/3。

论文提纲:

thesisstatemen:

thisessaydiscoursethefeaturesandtranslationofenglish

idiomsandproverbs.andfromthesocietyculturetofindoutthebasicdifferentbetweenchinese.

outline

ⅰ.introduction:

forchinesestudents,englishidiomsandproverbsisastumblingblock.sothecharacteristicsandtranslationofidiomsandproverbsshouldbestudied.

ⅱ.thecharacteristicsofenglishidiomsandproverbs

a.thecharacteristicsofenglishidioms

1.simplebutrich

2.harmoniousphonology

3.vividmetaphor

b.thecharacteristicsofenglishproverb

1.conciseandclear

2.symmetricalsentencepattern

3.richandvariedrhetoric

ⅲ.thetranslationofenglishidiomsandproverbs

a.thetheoriesoftranslation

1.literaltranslation

2.freetranslation

3.mechanicalapplicationofthesynonymchineseproverb

4.literaltranslationandfreetranslation

b.thepointsoftranslation

1.theliteraltranslationofproverbsprohibited

2.thetranslationofproverbstokeeptheoriginaltextstyle

3.thetranslationofproverbstonoticethenationalcharacteristic

4.thetranslationofproverbstonoticetheartisticcharacteristic

ⅳ.conclusion

指导教师意见:

指导教师签名:

年月日

翻译类英语论文开题报告篇2HowtoDealwithEllipsisinEnglish-ChineseTranslation

I.PurposeandSignificance

Withthedevelopmentofglobalization,theworldspolitical,economicandculturalcommunicationsarebecomingincreasinglyfrequent.Therefore,theroleoftranslationcannotbeignored.However,thedifferencesbetweenEnglishandChineseculturesthatarereflectedinthetwolanguagesposeconsiderabledifficulty.

Itisacknowledgedthatwhendoingtranslationonecannottranslatewordforword,orsentencebysentence.Therefore,wemustusesometranslationstrategiessuchasamplification,ellipsis,conversionandsoon.EllipsisasoneofthebasictranslationmethodsplaysanessentialroleinEnglish-Chineserendition.Translatorsapplyitinordertomaketheirversionsmorecoherentandunderstandable.

AccordingtotheOxfordAdvancedLearnersEnglish-ChineseDictionary,ellipsismeansleavingoutawordorwordsfromasentencedeliberately,whenthemeaningcanbeunderstoodwithoutthem.Ellipsisintranslationdoesnotmeancuttingsomecontentfromtheoriginalarticles.Whatcouldbeomittedarewordsthatareuselessintranslatedworksorelsetheywillmaketheversionsredundantordisobeythemannerofexpressioninanotherlanguage.

SomewordsandphrasesareuselessinChinesebutnecessaryinEnglish.ArticlesinEnglisharethemostsignificantphenomenonfromthisaspect.TheyareveryimportantinEnglish,butwecanhardlyseeanyreflectionofthispartinChinese.Ellipsisisdesignedonthebasisoffaithfulnesstotheoriginaltext,makingitmorefluent,smooth,concise,thusconformingtoidiomaticChinese.ThepaperwillexploreellipsisinEnglish-Chinesetranslationfromfiveaspects,whichareellipsesofpronouns,conjunctions,articles,prepositions,modifications,soastoachievesmootherandclearercommunicationsamongChinaandEnglish-speakingcountries.

II.LiteratureReview

Longbefore,somepeoplebegantolearnothercountrieslanguagestounderstandotherscultures.InChina,XuanzangwasthefirsttranslatorwhonotonlytranslatedtheSanskritsutrasintoChinese,butintroducedthefirstChinesewritingstoforeigncountries,makingforeignersunderstandChinasancientculture.Meanwhile,hewasthefirsttotranslateLaoTsesworksintoSanskrit.IndianscholarshadahighopinionofXuanzang,InChina,thereisnosuchgreattranslator,andalsointhehumanculturalhistory,wecanonlysaythatXuanzangisthefirstgreattranslator.(YeLang,2008)WecansaythatitwasXuanzangwhomotivatedpeopletoknowthedifferentpartsoftheworld,theirculturesandthepeopleswholivethere.Then,somebigcountriessuchasAmerica,China,andsoonbecameameltingpot.(GuZhengkun,2000)Peoplehaveimperceptiblyspentthousandsofyearsinknowingeachother.

WithChinasentryintoWTOanditsopen-uppolicy,cross-culturalexchangesareincreasinglyfrequentbetweenthiscountryandothers.AlotofforeigntouristscometovisitChina.Whiletraveling,theseforeignersarenotsatisfiedwiththetranslationsofthescenicspots.Sometimes,theyevenfeelconfused.Alotofproblemsexistinthetranslation,suchasmisuseofwords,poorexpressionofmeaningandsoon.Allofthesepoortranslationsdoharmtoourcountrysinternationalimage,andcausealotofinconveniencesfortheforeignvisitors.(MaZuyi,2000).Iamfondoftourismandbeingafreetouristliketheotherswhoaregoodatenjoyingtheirwonderfullives.Theloveoftourismmakesmefeeltheneedtoimprovethetranslation.ButeverytimewhenIhaveatrip,manyunsuitabletranslationsofthenamesofthosescenicspotswillembarrassme.Tourismispartofinterculturalcommunication,sopropertranslationofthescenicspotsbecomemoreandmoreimportanttoourcountry.

Communicationplaysasignificantroleintheglobalizedsociety.Inordertoknoweachotherbetter,peoplefromallovertheworldhavetriedaverityofways.Ofcourse,translationisoneofthem.Alltranslatorshavedonetheirbesttomakethetranslatedworksmoreconsistentwiththeneedsofpeople.(GuJinming,1997)Frommyperspective,theyreallyhavedoneagreatjob.AndIwanttoretrospectthecauseoftheirdevelopment.Afterathoroughevaluation,IchooseabranchoftranslationellipsisintranslationfromEnglishtoChinese,thenIdidthefollowingjobs.

Iputallmyresearchesandotherstuffstogether,andthenIfoundthatitisacommoncaseinEnglishandChinesewhichdrawsmuchacademicinterest.In1976,HallidayandHsanclassifiedellipsisintonominal,verbalandclausalellipsis.Thisclassificationexertsgreatinfluenceinacademiccircle.Thereafter,ellipsisinChineseandEnglishhasbeenstudiedaccordingtothistheory,whichisbasedondifferentlayersofstructure.ThiskindofstudyunderlinesdifferentiationsandsimilaritiesofellipsisinChineseandEnglish.

AnotherfamoustheorytoexplainellipsisisEconomyPrinciple.EconomyPrinciplewasputforwardbyChomsky(1991,1993,and1995)inhisGenerateCrammer.ItmaintainsthatlanguageandlinguisticstudyfollowEconomyPrinciple,whichmeansusingtheleastefforttoexpressthemostinformation.Thisprinciplejustcoincideswithellipsisinfunction.

Inthisthesis,Ithinkthatbrevityisthemostobviousandcommonfunctionofellipsis,especiallyindailylanguage.AndinbothEnglishandChinese,peopleadvocatebrevity.Shakespeareonceremarked,brevityisthesoulofwit,andinChinesetherearenumerousidiomslikeyanjianyigai(meaningcompendious).However,apartfromthefunctionofbrevity,ellipsisembodiesotherfunctionswhicharealsoprettycommoninthetwolanguagesbutlessnoticed.(HuaXianfa,2002)ThesefunctionsdistributeinbothEnglishandChineseunevenlyandrepresentgreatcolorfulnessoflanguage.ExploringotherfunctionsofellipsisandsearchingforfunctionalrecreationintranslationwillbeofmuchbenefittobothEnglishtoChineseandChinesetoEnglishtranslation.

IfoundthatwhenChineseauthorstrytoanalyseellipsisinEnglishtoChinesetranslation,theyalwaysinitiallyputarticlesinthelist.TheyconsiderthatitisacommonphenomenonthatChinesealwaysleaveoutpersonalarticles.WhileitisobviouslydifferentinEnglishthatalmosteverysentencehasasubject,wecanseearticlesfluently.ThatisbecausewhenwetranslatefromEnglishtoChinese,personalarticlescanbeomitted,eventhoughsometimesitmayappearonce,itcanalsobeomittedifnecessary.Furthermore,iftheobjectscanbeseenobviously,personalarticlesshouldalsobeomitted.However,itneverhappensinEnglish.Fromthispoint,itisnotonlyallowablebutalsonecessarywhenwetranslatepersonalarticleswhichareobjectsinsentencesintoChinese.

Inmypointofview,thedevelopmentofsocietyhasinsomewayhasdeliberatelypromotedthewayofpeoplesthinking,translationsystemhasbecomemoreandmoreperfect,peoplefromallovertheworldhaveenjoyedtheconvenience.However,wecannotneglectthattherearestillsomeproblemsinthisfieldinChina,andwehavelessinfluentialChinesetranslatorsintheworld.Therefore,westillhavealongwaytogointranslation.

III.FeasibilityAnalysis

Thisacademicpaperisafeasibleprojectandthereasonsareasfollows:

1.IhavegreatinterestsinthewayofEnglish-Chinesetranslation.

2.Ihavealreadystudiedtranslationmethodsandhavebeenfamiliarwiththefunctionsandapplicationsofellipsis.

3.IhavecollectedenoughreferencesbothChineseandWesternonellipsisin

translationanddoascrupulousstudyoftherelationshipbetweenthem.

4.Ihaveacarefullyplannedscheduleandhaveworkedoutadetailedoutlineofthisthesis.

5.Ihaveacquaintedmyselfwiththecorrectformat,aclearandcompletestructurerequiredbytheacademicpaper,andmyadequateEnglishcompetencewillenablemetowriteinfluentandpreciseEnglish.

6.Myinstructorisaqualifiedtranslatorwhoisfamiliarwit

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1