TheOldManandTheSea老人与海中英文对照版goodWord文档下载推荐.docx
《TheOldManandTheSea老人与海中英文对照版goodWord文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheOldManandTheSea老人与海中英文对照版goodWord文档下载推荐.docx(79页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Theoldmanwasthinandgaunt[ɡɔ:
nt]憔悴的withdeepwrinkles[’riŋkl]皱纹inthebackofhisneck.Thebrownblotches[blɔtʃ]斑点ofthebenevolent[bi'
nevələnt]慈善的skincancerthesunbringsfromitsreflectiononthetropic['
trɔpik]热带的seawereonhischeeks[tʃi:
k]面颊。
老人消瘦、憔悴,颈后有很深的皱纹。
而从热带海洋的海面上反射出来的强烈阳光,在老人的双颊上,留下了一块块良性皮肤癌棕色的斑点。
Theblotchesranwelldownthesidesofhisfaceandhishandshadthedeep-creased[kri:
st]有折痕的scarsfromhandlingheavyfishonthecords[kɔ:
dz]用灯芯做的衣物.Butnoneofthesescarswerefresh。
Theywereasoldaserosions[i’rəuʒən]侵蚀inafishlessdesert。
老人除了两颊布满斑点,双手则刻着深深的勒痕,那是操作粗鱼绳的结果。
这些疤痕没有一处是新的伤口,它们就如同一个了无生机的沙漠所经历过的侵蚀那样久远。
Everythingabouthimwasoldexcepthiseyesandtheywerethesamecolorastheseaandwerecheerfulandundefeated。
老人是这么的苍老,但唯有双眼依旧有着像海水一样的颜色,既充满了欢愉,也好像是从来没有被打败过似的。
”Santiago[,sæ
nti:
'
eiɡəu],”theboysaidtohimastheyclimbedthebankfromwheretheskiffwashauled[hɔ:
l]up。
”Icouldgowithyouagain。
We’vemadesomemoney.”
小船被拖曳上岸,老人与男孩爬上了岸边时,小男孩向老人说:
「山帝亚哥,我可以再跟你一起去捕鱼,我们也曾经一起赚过一些钱.」
Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.
老人曾经教导小男孩如何捕鱼,而男孩也很敬爱这位老人.
"
No,”theoldmansaid.”You'
rewithaluckyboat.Staywiththem.”
「不,」老人说:
「你现在跟上的是一条幸运的船,要好好继续待在那儿。
」
Butrememberhowyouwenteighty-sevendayswithoutfishandthenwecaughtbigoneseverydayforthreeweeks."
sd2942672F2狲325517F27缧244305F6E彮280866DB6涶N[
「但是你记得吗?
曾经有一次,一连八十七天都没有捕到鱼,然后接下来连续三个礼拜,每天都有捕到大鱼呢。
Iremember,”theoldmansaid。
”Iknowyoudidnotleavemebecauseyoudoubted。
”
「我记得,」老人说:
「而且我也知道,你并不是因为对我失去信心而离弃我。
”Itwaspapamademeleave.IamaboyandImustobey[əu’bei]听从him.”
「是爸爸要我离开你的。
我是个小孩,我必须要听他的话。
”Iknow,”theoldmansaid。
"
Itisquite[kwait]normal。
”"
Hehasn'
tmuchfaith。
No,"
theoldmansaid。
”Butwehave.Haven’twe?
”Yes,"
theboysaid.”CanIofferyouabeerontheTerrace['
terəs,-is]平台andthenwe’lltakethestuffhome。
「我了解,」老人说:
「这是很正常的事.」「他太没有信心了.」「他们是没有,」老人说:
「但是我们有呀,不是吗?
」「是啊,」男孩说:
「让我先请你到露天酒店喝杯啤酒,然后我们再一起把这些东西拿回家去吧。
Whynot?
theoldmansaid,”Betweenfishermen.”
「好啊,」老人说:
「打渔的都是一家人嘛。
TheysatontheTerraceandmanyofthefishermenmadefunoftheoldmanandhewasnotangry.Others,oftheolderfishermen,lookedathimandweresad。
Buttheydidnotshowitandtheyspokepolitelyaboutthecurrentandthedepthstheyhaddrifted[drift]漂流theirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen。
当他们在露天酒店坐下时,许多先前就待在那儿的渔夫都在嘲笑老人,而他并没有因此生气;
其它一些年纪较长的渔夫只是看着他,为他难过,不过他们并没有把这份同情表露出来,只是很礼貌地谈论着今天的水流情况、鱼线所垂钓的深度、稳定的好天气,以及海上的所见所闻。
-——-—-—-——-——--—---—---—-—-—--———————---————-————----————----————-—--—---—--—---—-----—----——--———---—--—---—-—-—--————-———--—-——-—---—-——--—--——-———----————-—-—-—-——-—--——----
Part2
Thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyinandhadbutchered['
butʃə]屠杀屠夫theirmarlin[’mɑ:
lin]枪鱼outandcarriedthemlaidfulllengthacrosstwoplanks[plæ
ŋk]厚木板,withtwomenstaggering['
stæ
ɡə]蹒跚attheendofeachplank,tothefishhousewheretheywaitedfortheicetrucktocarrythemtothemarketinHavana。
Thosewhohadcaughtsharkshadtakenthemtothesharkfactoryontheothersideofthecove[kəuv]小湾小凹wheretheywerehoisted[hɔist]起重升起onablockandtackle[’tæ
kl]滑车(滑车组),theirlivers['
livə]肝脏居民removed,theirfins[fin]鳍cutoffandtheirhides[haid]隐藏skinnedoutandtheirflesh[fleʃ]肉cutintostrips[strip]条状forsalting。
当天有鱼获的几个渔夫都已经回来了,他们将捕到的马林鱼剖腹处理后,摊平放在两块厚木板上,一头一个人抬着,两人抬着鱼摇摇晃晃地走进鱼屋,等着冷冻车来将他们载往哈瓦那的市场去。
而那些捕到鲨鱼的渔夫,也已经把那些鲨鱼送到在小海湾另一边的鲨鱼工厂去了,在那儿鲨鱼被滑轮垂吊起来,然后被取下肝、割掉鳍、剥下皮,肉也被割成条状准备用盐来腌。
Whenthewindwasintheeastasmellcameacrosstheharbor[’hɑ:
bə]庇护海港fromthesharkfactory;
buttodaytherewasonlythefaint['
feint]模糊的edgeoftheodor['
əudə]气味名声becausethewindhadbackedintothenorthandthendroppedoffanditwaspleasantandsunnyontheTerrace.
每当东风吹起,鲨鱼工厂的鱼腥味便飘过港湾吹过来,但是今天只能嗅到一些微弱的腥味,因为风向已转往北方,且逐渐平息了,露天酒店上阳光充足而宜人。
”Santiago,”theboysaid。
Yes,”theoldmansaid。
Hewasholdinghisglassandthinkingofmanyyearsago.”CanIgoouttogetsardines['
sɑ:
di:
n,sɑ:
’di:
n]沙丁鱼foryoufortomorrow?
””No。
Goandplaybaseball。
Icanstillrow[rəu]划船andRogeliowillthrowthenet."
”Iwouldliketogo.IfIcannotfishwithyou,Iwouldliketoserveinsomeway。
231755A87媇q&
d2192055A0喠388029792鞒235375BF1寱M
「山帝雅哥,」男孩叫着。
「喔!
」老人应了一声。
他手握着酒杯,正沈浸在多年前的往事回忆中.「我可以出去帮你准备明天要用的沙丁鱼吗?
」「不,你去玩棒球吧.我还可以自己划船,而且罗吉里奥委会替我撒网的。
」「我想要跟你一道去。
即使我不能跟你一起捕鱼,至少我可以在旁边帮帮忙。
Youboughtmeabeer,”theoldmansaid。
Youarealreadyaman.””HowoldwasIwhenyoufirsttookmeinaboat?
””FiveandyounearlywerekilledwhenIbroughtthefishintoogreenandhenearlytoretheboattopieces。
Canyouremember?
∙「你请我喝啤酒了啊,」老人说,「你已经是一个大人了。
」「你第一次你带我上船的时候,我是几岁呢?
」五岁,那次我把一条活蹦乱跳的鱼拖到船上,那家伙差点把我们的船毁了,你也差点丢了小命!
还能想起来吗?
Icanrememberthetailslappingandbangingandthethwartbreakingandthenoiseoftheclubbing。
Icanrememberyouthrowingmeintothebowwherethewetcoiledlineswereandfeelingthewholeboatshiverandthenoiseofyouclubbinghimlikechoppingatreedownandthesweetbloodsmellalloverme。
「我记得那条鱼拍打尾巴,打断了船板,还有你用棍子敲打它的声音,我记得,你把我丢进入船头,那里有一堆潮湿的绳索,我感觉整条船都在摇摆,并且听见你用棍子打那条鱼的声音,简直就像是在砍树似的,而我满身都是甜甜的血腥味。
”CanyoureallyrememberthatordidIjusttellittoyou?
Iremembereverythingfromwhenwefirstwenttogether。
Theoldmanlookedathimwithhissun—burned,confidentlovingeyes."
IfyouweremyboyI'
dtakeyououtandgamble,"
hesaid。
Butyouareyourfather’sandyourmother’sandyouareinaluckyboat.”
「你真的能够记得这些吗?
还是因为我现在告诉你,你才知道的?
」「从我们第一次一起出海,每一件事我都记得很清楚。
」老人用他那被阳光照晒、充满信心与爱怜的眼睛望着他.「如果你是我的孩子,我一定带着你出去,去赌一赌,看我们是不是能够成功,」他说,「但是,你是你父亲和母亲的孩子,而你现在又在一条幸运的船上。
MayIgetthesardines?
IknowwhereIcangetfourbaits[beit]饵too。
”Ihavemineleftfromtoday.Iputtheminsaltinthebox。
Letmegetfourfreshones."
「我去弄点沙丁鱼来好吗?
我还知道哪里可以弄到四个鱼饵哩。
」「今天我自己还有剩下一些。
已经放在盒子里用盐腌起来了。
」「还是让我去弄四个新鲜的来吧.」
”One,”theoldmansaid。
Hishopeandhisconfidencehadnevergone.Butnowtheywerefreshening[’freʃən]显得新鲜aswhenthebreezerises。
”Two,"
theboysaid。
”Two,”theoldmanagreed."
Youdidn'
tstealthem?
”Iwould,"
ButIboughtthese.”
「一个就够了,」老人说。
他的希望和信心从未消失过,而现在,一股崭新的希望和信心又如微风冉冉升起了。
「两个,」男孩说。
「两个就两个吧!
」老人同意了,「你该不会是去偷的吧?
」「我可能会噢!
」男孩说:
「不过这两个我是用买的。
Thankyou,"
Hewastoosimpletowonderwhenhehadattained[ə'
tein]取得
humility[hju:
’miləti]谦逊.Butheknewhehadattaineditandheknewitwasnotdisgraceful[dis'
ɡreisful]可耻的anditcarriednoloss[lɔs,lɔ:
s]亏损oftruepride."
Tomorrowisgoingtobeagooddaywiththiscurrent,”hesaid.”Whereareyougoing?
”theboyasked.
「谢谢你,」老人说。
他实在太单纯了,也没有想到过他何时变得如此谦虚,但他知道已经学会了谦虚,他认为谦虚并不丢脸,何况这又无损于内心那份真正的骄傲。
「从这样的水流看来,明天会是好天气.」他说。
「你明天到什么地方去?
」小孩子问道。
-—---—————-———-—----——-——-——-—————---—-——-——-———-—-———-—--———-——--———--—-——---——----—-—-——--—-————————--—----—————————-—-—------———-——--—----————--—-——-——————--------———-——-———-————--——-—----—-——-----——-—--———-----—-——----—--————---——-—-—-————-----———-—-——-———-—--—-----—-----—----—--——-——-————-——-———-——----—--—
Part3
Farouttocomeinwhenthewindshifts[ʃift]移动。
Iwanttobeoutbeforeitislight。
「能去多远的地方就去,只要风转向的时候能回得来就好.我想在天破晓之前就出发.」
262166668晨232595ADB嫛299577505甅33082813A脺249616181憁Ys30765782D砭
I'
lltrytogethimtoworkfarout,”theboysaid。
”Thenifyouhook[huk]吊钩somethingtrulybigwecancometoyouraid.”
「我会设法让我的船开远一点,」男孩说:
「这样如果你钓到一条什么大鱼的话我们也好帮你的忙。
”Hedoesnotliketoworktoofarout。
”No,"
”ButIwillseesomethingthathecannotseesuchasabirdworkingandgethimtocomeoutafterdolphin[’dɔlfin]海豚."
Arehiseyesthatbad?
Heisalmostblind.””Itisstrange,”theoldmansaid。
”Heneverwentturtle-ing['
tə:
tl]龟。
Thatiswhatkillstheeyes。
「他不喜欢到太远的地方去工作吧。
」「是不喜欢,」男孩说:
「可是,他看不见的,我却可以看得到,譬如,我看见鸟在捕鱼时,就可以叫他追上去捕海豚哩。
」「他的眼力真的那么差吗?
」「几乎快瞎了。
」「那就奇怪了,」老人说:
「他从来没有去捕过海龟,那才真的是伤眼力呢!
Butyouwentturtle—ingforyearsoff?
theMosquito[mə’ski:
təu]蚊子Coastandyoureyesaregood。
””Iamastrangeoldman。
Butareyoustrongenoughnowforatrulybigfish?
Ithinkso.Andtherearemanytricks[triks]技巧。
Letustakethestuffhome,"
SoIcangetthecastnetandgoafterthesardines."
Theypickedupthegearfromtheboat。
Theoldmancarriedthemastonhisshoulderandtheboycarriedthewoodenboxwiththecoiled,hard-braidedbrownlines,thegaffandtheharpoonwithitsshaft。
「可是,你在蚊子海岸外捕海龟那么多年,你的眼力依然很好啊?
」「我是一个奇怪的老头子.」「那你现在是不是还有足够的体力来应付一条大鱼呢?
」「我相信没有问题,而且我还有很多诀窍。
」「我们先把这些东西拿回家,」男孩说:
「再顺便拿张网,捕些沙丁鱼去。
」他们把鱼具从船上拿出来,老人把桅杆扛在他的肩膀上,小男孩抱着木箱子,里面装满了一卷卷结实的棕色绳索、鱼钩和带柄的鱼叉。
Theboxwiththebaits[beit]诱饵wasunderthestern[stə:
n]船尾oftheskiffalongwiththeclub[klʌb]棍棒t