no lessthan等七种否定句型翻译Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:20680954 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:12 大小:22.97KB
下载 相关 举报
no lessthan等七种否定句型翻译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共12页
no lessthan等七种否定句型翻译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共12页
no lessthan等七种否定句型翻译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共12页
no lessthan等七种否定句型翻译Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共12页
no lessthan等七种否定句型翻译Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

no lessthan等七种否定句型翻译Word格式文档下载.docx

《no lessthan等七种否定句型翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《no lessthan等七种否定句型翻译Word格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

no lessthan等七种否定句型翻译Word格式文档下载.docx

2)HeisnotapoetanymorethanIamascholar.我不是一个学者,他也不是一个诗人。

3)Thisstoryisnomoreinterestingthanthatone.这个故事和那个故事一样没有趣味。

4)HeisnomoreabletoreadGermanthanIam.他和我一样都不懂德语。

3.notsomuch...as:

表示“与其……不如……”

1)Heisnotsomuchawriterasareporter.他与其说是个作家,不如说是个记者。

2)Yourexplanationdoesnotsomuchenlightenusasconfuseus.你的解释没有起到启发作用,反而把我们弄糊涂了。

3)Oceansdon'

tsomuchdividetheworldasuniteit.与其说海洋分隔了世界,不如说海洋联结了世界。

4)Idon'

tsomuchdislikehimashatehim.我与其说不喜欢他,不如说我恨他。

4.nothinglike:

表示“没有什么能比得上……”

1)Thereisnothinglikehome.金窝银窝,不如自己的草窝。

2)Thereisnothinglikewalkingasameansofkeepingfit.没有比散步来保持健康更好的了。

3)Thereisnothinglikeleatherforshoes.做鞋用皮革再好没有了。

5.nothinglike(或near)as(或so)...as:

表示“远远不像……那样”

1)Thisnovelisnothingnearsointerestingasthatone.这篇小说远远不及那篇小说有趣。

2)ThebookisnothinglikeasdifficultasIexpected.这本书远没有我想像的那么难懂。

3)Hisanalysisofthepoemisnothinglikeaspenetratingasyours.他对这首诗的分析远没有你的分析那样透彻。

6.noless…than:

表示“和……一样”

1)Heisnolessactivethanheusedtobe.他和从前一样活跃。

2)Hismindisnolessalertthanyours.他的思路和你的一样敏捷。

二、部分否定

  

(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如:

all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等与否定词not搭配使用。

部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。

如:

all…not(不全是,不都是),

both…not(并非两个都,不是两者都),

every…not(不是每个都),

notalways(不总是,不一定),

notoften(不经常),

notaltogether(不全是),

notnecessarily(未必)等。

1)Allthatglittersisnotgold.并非所有发光的都是金子。

2)Boththewindowsarenotopen.两扇窗户并不都是开着的。

3)Everybodydoesnotbelievetherumor.  并不是每个人都听信这个谣言的。

4)TheyarenotalwaysintheofficeonSundays.他们不一定每个星期天都在办公室。

5)Theresponsibilityisnotaltogethermine.责任并不全在于我身上。

6)Thesituationisnotnecessarilyso.  情况并非如此。

  

(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。

现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Notall…”和“Notevery…”这种表达形式。

这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。

1)Notallmetalsaregoodconductors.  并非所有的金属都是良导体。

2)Noteveryoneacceptshisproposal.  并不是所有的人都接受他的建议。

  三、全部否定

  在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:

never(决不,从来不),

no(没有,不),

not(不,不是),

none(没人,谁都不,没有任何东西),

nobody(没人),

nothing(什么也没有,没有任何事情),

nowhere(没有什么地方),

neither(两者都不),

nor(也没有,也不),notatall(一点也不)。

1)Heisnoprofessor.他根本不是教授。

2)Noneofmyfriendssmoke.我的朋友都不抽烟。

3)Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeensoprosperousasitistoday.  我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。

4)Nothingintheworldisdifficultfortheonewhosetshismindtoit.世上无难事,只怕有心人。

5)Neverhavewebeendauntedbydifficulties.我们任何时候都没有被困难吓倒过。

  四、双重否定

  双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。

双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。

翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。

常见的双重否定形式主要有:

no…not(没有……不),

without…not(没有……就不),

never(no)…without(每逢……总是,没有……不),

never(no)…but(没有……不),

not(none)…theless(并不……就不),

not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),

not…anytheless(没有……而少做)。

1)Nownospaceshipcannotbeloadedwithman.现在没有任何宇宙飞船不能载人。

  现在所有的宇宙飞船都可以载人。

(用汉语的肯定结构翻译)

2)Youwillneversucceedunlessyouworkhard.如果你不努力,就决不能成功。

只要你努力,你就会成功。

(用汉语的肯定结构翻译)

3)Thereisnothingunusualthere.那里的一切都很正常。

4)Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这台机器并没有因为长期使用而运转不良。

5)Shedidnotworkanythelessforherillness.她没有因为生病而少做一些工作。

6)That’snothinglessthanamiracle.那完全是一个奇迹。

7)Notaskissodifficultbutwecanaccomplishit.再困难的任务,我们也能完成。

  五、形式肯定但意义否定

  英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。

翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。

  

(一)morethancan…结构

  morethancan…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。

但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。

morethancan…在意义上相当于英语的

cannot…可译为“简直不,无法,难以”;

morethanonecanhelp相当于aslittleaspossible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。

1)Thebeautyoftheparkismorethanwordscandescribe.这个公园美得无法形容。

2)Theboyhasbecomeveryinsolentanditismorethanhisparentscanbear.这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。

3)Don’ttellhimmorethanyoucanhelp.能不跟他讲就尽量不要跟他讲。

4)Sheneverdoesmoreworkthanshecanhelp.能不做的事情,她是绝对不做的。

  

(二)anythingbut…结构

  anythingbut…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。

1)Heisanythingbutascholar.他绝对不是一个学者。

2)Thewoodbridgeisanythingbutsafe.那座木桥一点也不安全。

  (三)haveyettodo…结构

  haveyettodo…结构表示否定意义,相当于havenotyetdone…,常常翻译为“还没有”。

1)Ihaveyettohearthestory.我还没有听过那个故事。

2)Ihaveyettolearnthenewskill.我没有学那项新技术。

  (四)may(might)aswell…结构

  may(might)aswell…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。

1)Itisstillraininghardoutside;

wemayaswellstayhereoverthenight.外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。

2)Youmightaswellburnthebookthangivethemtoher.你把这些书给他还不如烧毁了好。

 (五)借助具有否定意义的动词或动词短语

  英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。

这样的动词或者动词短语常常有:

miss(错过,即没有碰到),

deny(拒绝,即没有答应),

lack(缺乏,即不足),

refuse(拒绝,即否认,没有答应),

escape(逃避,即没有被发现),

resist(抵抗,即没有放弃),

reject(拒绝,即没有答应),

decline(拒绝,即没有答应),

doubt(怀疑,即不太确信),

wonder(想知道,即不明白),

fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),

overlook(没有注意到),

cease(终止,即没有坚持),

neglect(没有注意到),

defy(不服从),

forbid(不许),

giveup(放弃,即没有坚持),

refrainfrom(不允许),

losesightof(不管),

keepupwith(不落后于),

save…from(使…不),

shutone'

seyesto(不看),

tosaynothingof(更不用说),

nottomention(更不用说),

protect(keep,prevent)…from(不让),

keepoff(不接近),

keepout(不让进入),

failtodosth.没有能够做成某事。

turnadeafearto(不听,不顾),

fallshortof(不足),

liveupto(不辜负),

dissuade…from(劝…不要),

keep…dark(不把…说出去)等。

1)Thespecificationlacksdetail.这份说明书不够详尽。

2)Myhusbandmissedthelastbus,sohehadtogobackhomeonfoot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。

3)Theerrorincalculationescapedtheaccountant.会计没有注意到这个计算上的错误。

4)Pleasekeepthenewsdark.请不要把这个消息说出去。

(六)借助具有否定意义的名词

  英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。

常见的具有否定意义的名词有:

failure(失败,即没有完成),

refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),

shortage(不足),

reluctance(不情愿),

ignorance(没有注意到),

loss(没有),

exclusion(排除,即没有接受,不包括),

lack(缺乏,没有),

negation(拒绝,即否认),Greekto(对…一无所知)等等。

1)Wecannotfinishtheworkintheabsenceoftheseconditions.在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。

2)Shewasatalosswhatgodo.她不知所措。

3)EnglishliteratureisGreektoher.她对英语文学一无所知。

4)Hisexclusionfromtheclubhurthimverymuch.俱乐部赶他出来,他很伤心。

  (七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语

  英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。

在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。

这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:

farfrom(远不,一点也不),

freefrom(不受…影响),

safefrom(免于),

shortof(缺少,不足),

ignorantof(不知道,没有注意到),independentof(不受…的支配),

impatientof(对…不耐烦),

deficient(缺乏),

devoidof(不具有,缺乏),

aliento(不同),

foreignto(不适合,与…无关),

blindto(看不见),

farandfewbetween(很少),

absentfrom(不在),

differentfrom(不同),

reluctantto(不愿意),

lessthan(少于,不多于),

deadto(对…没有反应),

thelast(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。

1)Thenewspaperaccountsarefarfrombeingtrue.报纸的报道远非事实。

2)Presentsuppliesoffoodareshortofrequirements.目前食品供不应求。

3)Holidaysarefewandfarbetween.放假的时候并不多。

4)Heisthelastmanshewantstomeet.她最不想见到的人就是他。

  (八)借助具有否定意义的介词或者介词短语

  英语中,有些介词具有否定意义。

翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:

past(超过),

above(不低于),

without(没有),

beyond(超出),

insteadof(而不是),

invain(无效,没有),

inthedark(一点也不知道),

ataloss(不知所措),

butfor(要不是),

inspiteof(不管),

atfault(出错),

against(不同意),

before(还没有…就),

below(不到…),

beside(与…无关),

but(除…之外),

except(除…之外),

from(阻止,使…不做某事),

off(离开,中断),

under(在…之下,不足),

within(不超出),

beneath(不如,不足),

beneathone’snotice(不值得理睬),

outof(不在…里面,不在…状态),

outofthequestion(不可能),

inthedarkabout(对…不知)等等。

1)Thatlazyboywenttoclassbeforehehadpreparedhislesson.那个懒惰的小孩不预习就去上课。

2)Mr.Smithwasabovereproach.史密斯先生是无可指责的。

3)Herbeautyisbeyondcompare.她的美丽是无以伦比的。

  六、形式否定但意义肯定

  英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。

这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。

常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:

not…until(直到……才),

not…too(越……越好),

nonebut(只有),

nothingbut(只有,只不过),

nothingmorethan(仅仅),

nosooner…than(刚一……就),

noneotherthan(不是别的人或物而正是),

nonetheless(依然,仍然),

notbutthat(虽然)

“makenothingof”(对……等闲视之),fornothing(徒然,免费),

notonly…butalso(不仅……而且),

not…longbefore(很快就),

nomorethan(仅仅,只是),

nootherthan(只有,正是)等等。

1)Youcan'

tbetoocarefulindoingexperiments.你做实验要特别小心。

2)Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforces.各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。

3)Itisnomorethanabeginning.这仅仅是个开端。

4)Theygavemethewrongbook,andIdidn’tnoticeituntilIgotbacktomyroom.他们把书给错了。

直到我回到我的房间才注意到了。

  七、否定成分的转译

  有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。

  

(一)否定主语转换为否定谓语

  有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。

1)Noenergycanbecreated,andnonedestroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。

2)Nosoundwasheard.没有听到声音。

3)Neitherplanispracticable.两个方案都行不通。

  

(二)否定谓语转换为否定状语

  英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。

  Hedoesn'

tstudyintheclassroom.他不在教室里学习。

1)Iwasnotplayingallthetime.我并不是一直都在玩。

2)Thewomandidnotcomeheretoaskusforhelp.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。

3)Metalsdonotchangetheirformaseasilyasplasticbodiesdo.金属不像塑料物体那样容易变形。

  (三)主句的否定转换为从句的否定

  英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。

这样结构常常是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。

1)Shedidnotcomebecauseshewantedt

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 中国风

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1