no lessthan等七种否定句型翻译Word格式文档下载.docx
《no lessthan等七种否定句型翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《no lessthan等七种否定句型翻译Word格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2)HeisnotapoetanymorethanIamascholar.我不是一个学者,他也不是一个诗人。
3)Thisstoryisnomoreinterestingthanthatone.这个故事和那个故事一样没有趣味。
4)HeisnomoreabletoreadGermanthanIam.他和我一样都不懂德语。
3.notsomuch...as:
表示“与其……不如……”
1)Heisnotsomuchawriterasareporter.他与其说是个作家,不如说是个记者。
2)Yourexplanationdoesnotsomuchenlightenusasconfuseus.你的解释没有起到启发作用,反而把我们弄糊涂了。
3)Oceansdon'
tsomuchdividetheworldasuniteit.与其说海洋分隔了世界,不如说海洋联结了世界。
4)Idon'
tsomuchdislikehimashatehim.我与其说不喜欢他,不如说我恨他。
4.nothinglike:
表示“没有什么能比得上……”
1)Thereisnothinglikehome.金窝银窝,不如自己的草窝。
2)Thereisnothinglikewalkingasameansofkeepingfit.没有比散步来保持健康更好的了。
3)Thereisnothinglikeleatherforshoes.做鞋用皮革再好没有了。
5.nothinglike(或near)as(或so)...as:
表示“远远不像……那样”
1)Thisnovelisnothingnearsointerestingasthatone.这篇小说远远不及那篇小说有趣。
2)ThebookisnothinglikeasdifficultasIexpected.这本书远没有我想像的那么难懂。
3)Hisanalysisofthepoemisnothinglikeaspenetratingasyours.他对这首诗的分析远没有你的分析那样透彻。
6.noless…than:
表示“和……一样”
1)Heisnolessactivethanheusedtobe.他和从前一样活跃。
2)Hismindisnolessalertthanyours.他的思路和你的一样敏捷。
二、部分否定
(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如:
all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等与否定词not搭配使用。
部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。
如:
all…not(不全是,不都是),
both…not(并非两个都,不是两者都),
every…not(不是每个都),
notalways(不总是,不一定),
notoften(不经常),
notaltogether(不全是),
notnecessarily(未必)等。
1)Allthatglittersisnotgold.并非所有发光的都是金子。
2)Boththewindowsarenotopen.两扇窗户并不都是开着的。
3)Everybodydoesnotbelievetherumor. 并不是每个人都听信这个谣言的。
4)TheyarenotalwaysintheofficeonSundays.他们不一定每个星期天都在办公室。
5)Theresponsibilityisnotaltogethermine.责任并不全在于我身上。
6)Thesituationisnotnecessarilyso. 情况并非如此。
(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。
现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Notall…”和“Notevery…”这种表达形式。
这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。
1)Notallmetalsaregoodconductors. 并非所有的金属都是良导体。
2)Noteveryoneacceptshisproposal. 并不是所有的人都接受他的建议。
三、全部否定
在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:
never(决不,从来不),
no(没有,不),
not(不,不是),
none(没人,谁都不,没有任何东西),
nobody(没人),
nothing(什么也没有,没有任何事情),
nowhere(没有什么地方),
neither(两者都不),
nor(也没有,也不),notatall(一点也不)。
1)Heisnoprofessor.他根本不是教授。
2)Noneofmyfriendssmoke.我的朋友都不抽烟。
3)Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeensoprosperousasitistoday. 我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。
4)Nothingintheworldisdifficultfortheonewhosetshismindtoit.世上无难事,只怕有心人。
5)Neverhavewebeendauntedbydifficulties.我们任何时候都没有被困难吓倒过。
四、双重否定
双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。
双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。
翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。
常见的双重否定形式主要有:
no…not(没有……不),
without…not(没有……就不),
never(no)…without(每逢……总是,没有……不),
never(no)…but(没有……不),
not(none)…theless(并不……就不),
not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),
not…anytheless(没有……而少做)。
1)Nownospaceshipcannotbeloadedwithman.现在没有任何宇宙飞船不能载人。
现在所有的宇宙飞船都可以载人。
(用汉语的肯定结构翻译)
2)Youwillneversucceedunlessyouworkhard.如果你不努力,就决不能成功。
只要你努力,你就会成功。
(用汉语的肯定结构翻译)
3)Thereisnothingunusualthere.那里的一切都很正常。
4)Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这台机器并没有因为长期使用而运转不良。
5)Shedidnotworkanythelessforherillness.她没有因为生病而少做一些工作。
6)That’snothinglessthanamiracle.那完全是一个奇迹。
7)Notaskissodifficultbutwecanaccomplishit.再困难的任务,我们也能完成。
五、形式肯定但意义否定
英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。
翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。
(一)morethancan…结构
morethancan…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。
但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。
morethancan…在意义上相当于英语的
cannot…可译为“简直不,无法,难以”;
morethanonecanhelp相当于aslittleaspossible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。
1)Thebeautyoftheparkismorethanwordscandescribe.这个公园美得无法形容。
2)Theboyhasbecomeveryinsolentanditismorethanhisparentscanbear.这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。
3)Don’ttellhimmorethanyoucanhelp.能不跟他讲就尽量不要跟他讲。
4)Sheneverdoesmoreworkthanshecanhelp.能不做的事情,她是绝对不做的。
(二)anythingbut…结构
anythingbut…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。
1)Heisanythingbutascholar.他绝对不是一个学者。
2)Thewoodbridgeisanythingbutsafe.那座木桥一点也不安全。
(三)haveyettodo…结构
haveyettodo…结构表示否定意义,相当于havenotyetdone…,常常翻译为“还没有”。
1)Ihaveyettohearthestory.我还没有听过那个故事。
2)Ihaveyettolearnthenewskill.我没有学那项新技术。
(四)may(might)aswell…结构
may(might)aswell…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。
1)Itisstillraininghardoutside;
wemayaswellstayhereoverthenight.外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。
2)Youmightaswellburnthebookthangivethemtoher.你把这些书给他还不如烧毁了好。
(五)借助具有否定意义的动词或动词短语
英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。
这样的动词或者动词短语常常有:
miss(错过,即没有碰到),
deny(拒绝,即没有答应),
lack(缺乏,即不足),
refuse(拒绝,即否认,没有答应),
escape(逃避,即没有被发现),
resist(抵抗,即没有放弃),
reject(拒绝,即没有答应),
decline(拒绝,即没有答应),
doubt(怀疑,即不太确信),
wonder(想知道,即不明白),
fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),
overlook(没有注意到),
cease(终止,即没有坚持),
neglect(没有注意到),
defy(不服从),
forbid(不许),
giveup(放弃,即没有坚持),
refrainfrom(不允许),
losesightof(不管),
keepupwith(不落后于),
save…from(使…不),
shutone'
seyesto(不看),
tosaynothingof(更不用说),
nottomention(更不用说),
protect(keep,prevent)…from(不让),
keepoff(不接近),
keepout(不让进入),
failtodosth.没有能够做成某事。
turnadeafearto(不听,不顾),
fallshortof(不足),
liveupto(不辜负),
dissuade…from(劝…不要),
keep…dark(不把…说出去)等。
1)Thespecificationlacksdetail.这份说明书不够详尽。
2)Myhusbandmissedthelastbus,sohehadtogobackhomeonfoot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。
3)Theerrorincalculationescapedtheaccountant.会计没有注意到这个计算上的错误。
4)Pleasekeepthenewsdark.请不要把这个消息说出去。
(六)借助具有否定意义的名词
英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。
常见的具有否定意义的名词有:
failure(失败,即没有完成),
refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),
shortage(不足),
reluctance(不情愿),
ignorance(没有注意到),
loss(没有),
exclusion(排除,即没有接受,不包括),
lack(缺乏,没有),
negation(拒绝,即否认),Greekto(对…一无所知)等等。
1)Wecannotfinishtheworkintheabsenceoftheseconditions.在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。
2)Shewasatalosswhatgodo.她不知所措。
3)EnglishliteratureisGreektoher.她对英语文学一无所知。
4)Hisexclusionfromtheclubhurthimverymuch.俱乐部赶他出来,他很伤心。
(七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语
英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。
在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。
这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:
farfrom(远不,一点也不),
freefrom(不受…影响),
safefrom(免于),
shortof(缺少,不足),
ignorantof(不知道,没有注意到),independentof(不受…的支配),
impatientof(对…不耐烦),
deficient(缺乏),
devoidof(不具有,缺乏),
aliento(不同),
foreignto(不适合,与…无关),
blindto(看不见),
farandfewbetween(很少),
absentfrom(不在),
differentfrom(不同),
reluctantto(不愿意),
lessthan(少于,不多于),
deadto(对…没有反应),
thelast(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。
1)Thenewspaperaccountsarefarfrombeingtrue.报纸的报道远非事实。
2)Presentsuppliesoffoodareshortofrequirements.目前食品供不应求。
3)Holidaysarefewandfarbetween.放假的时候并不多。
4)Heisthelastmanshewantstomeet.她最不想见到的人就是他。
(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语
英语中,有些介词具有否定意义。
翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:
past(超过),
above(不低于),
without(没有),
beyond(超出),
insteadof(而不是),
invain(无效,没有),
inthedark(一点也不知道),
ataloss(不知所措),
butfor(要不是),
inspiteof(不管),
atfault(出错),
against(不同意),
before(还没有…就),
below(不到…),
beside(与…无关),
but(除…之外),
except(除…之外),
from(阻止,使…不做某事),
off(离开,中断),
under(在…之下,不足),
within(不超出),
beneath(不如,不足),
beneathone’snotice(不值得理睬),
outof(不在…里面,不在…状态),
outofthequestion(不可能),
inthedarkabout(对…不知)等等。
1)Thatlazyboywenttoclassbeforehehadpreparedhislesson.那个懒惰的小孩不预习就去上课。
2)Mr.Smithwasabovereproach.史密斯先生是无可指责的。
3)Herbeautyisbeyondcompare.她的美丽是无以伦比的。
六、形式否定但意义肯定
英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。
这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。
常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:
not…until(直到……才),
not…too(越……越好),
nonebut(只有),
nothingbut(只有,只不过),
nothingmorethan(仅仅),
nosooner…than(刚一……就),
noneotherthan(不是别的人或物而正是),
nonetheless(依然,仍然),
notbutthat(虽然)
“makenothingof”(对……等闲视之),fornothing(徒然,免费),
notonly…butalso(不仅……而且),
not…longbefore(很快就),
nomorethan(仅仅,只是),
nootherthan(只有,正是)等等。
1)Youcan'
tbetoocarefulindoingexperiments.你做实验要特别小心。
2)Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforces.各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。
3)Itisnomorethanabeginning.这仅仅是个开端。
4)Theygavemethewrongbook,andIdidn’tnoticeituntilIgotbacktomyroom.他们把书给错了。
直到我回到我的房间才注意到了。
七、否定成分的转译
有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。
(一)否定主语转换为否定谓语
有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。
1)Noenergycanbecreated,andnonedestroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。
2)Nosoundwasheard.没有听到声音。
3)Neitherplanispracticable.两个方案都行不通。
(二)否定谓语转换为否定状语
英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。
Hedoesn'
tstudyintheclassroom.他不在教室里学习。
1)Iwasnotplayingallthetime.我并不是一直都在玩。
2)Thewomandidnotcomeheretoaskusforhelp.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。
3)Metalsdonotchangetheirformaseasilyasplasticbodiesdo.金属不像塑料物体那样容易变形。
(三)主句的否定转换为从句的否定
英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。
这样结构常常是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。
1)Shedidnotcomebecauseshewantedt