工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函.docx

上传人:b****2 文档编号:2055280 上传时间:2022-10-26 格式:DOCX 页数:10 大小:19.48KB
下载 相关 举报
工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函.docx_第1页
第1页 / 共10页
工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函.docx_第2页
第2页 / 共10页
工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函.docx_第3页
第3页 / 共10页
工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函.docx_第4页
第4页 / 共10页
工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函.docx

《工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函.docx

工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函

工程建设标准英文版翻译细则

(试行)

为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。

1翻译质量及技术要求

1.1基本要求

1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。

2)标准的译文应当完整。

标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。

3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。

4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。

5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。

6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。

1.2具体要求

1)数字表达应符合英文表达习惯。

2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。

3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December1,2006)。

4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。

如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。

5)标准名称应以中文版的英文译名为准。

如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。

6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。

外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。

地名、团体名、机构名,使用惯用译名。

无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。

8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。

经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。

9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。

10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。

附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。

11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。

2典型用语的翻译

2.1封面用语

1)中华人民共和国国家标准

NationalStandardofthePeople’sRepublicofChina

2)中华人民共和国行业标准

ProfessionalstandardofthePeople’sRepublicofChina

3)×××工程建设地方标准

×××ProvincialStandardforEngineeringConstruction

4)×××发布

Issuedby×××

例如:

IssuedbyMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina

5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布

JointlyissuedbyMinistryofConstructionandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina

6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布

JointlyissuedbyMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopmentandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina

7)××××年××月××日发布(例如,2006年5月23日发布)

IssuedonMD,Y(IssuedonMay23,2006)

8)××××年××月××日实施(例如,2006年5月23日实施)

ImplementedonMD,Y(ImplementedonMay23,2006)

9)××××版

××××edition

2.2扉页用语

1)主编部门

ChiefDevelopmentDepartment

2)主编单位

ChiefDevelopmentOrganization

3)批准部门

ApprovalDepartment

4)施行日期

Implementationdate

2.3发布通知或公告用语

1)中华人民共和国建设部公告

AnnouncementofMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina

2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告

AnnouncementofHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeople’sRepublicofChina

3)关于发布国家标准×××的通知

Noticeonpublishingthenationalstandardof×××

4)关于发布国家标准×××局部修订的公告

Announcementofpublishingthepartialrevisionofnationalstandard×××

5)现批准×××为国家标准,标准编号为×××

×××hasbeenapprovedasanationalstandardwithaserialnumberof×××

6)×××为强制性条文,必须严格执行

×××arecompulsoryprovisionsandmustbeenforcedstrictly

7)原×××同时废止

×××shallbeabolishedsimultaneously

8)本标准(规范)共分××章,其主要内容为

Thestandard(code)comprises××chapterswiththemaincontentsasfollows

9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释

MinistryofConstructionisinchargeoftheadministrationofthisstandard(code)andtheexplanationofthecompulsoryprovisions

10)由×××负责具体技术内容的解释

×××isresponsiblefortheexplanationofspecifictechnicalcontents

11)本规范由×××组织×××出版发行

Authorizedby×××,thiscodeispublishedanddistributedby×××

12)继续有效

bevalidasusual

13)复审

Review

14)备案

Putonrecords

15)备案号

RecordNumber

16)附加说明

Additionalexplanation

2.4前言用语

1)前言

Foreword

2)根据建设部建标[×××]×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求

AccordingtotherequirementsofDocumentJianBiao[×××]NO.×××issuedbyMinistryofConstruction(MOC)-“NoticeonPrintingtheDevelopmentandRevisionPlanofNationalEngineeringConstructionStandardsin×××”

3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行

Theprovision(s)printedinboldtypeis(are)compulsoryone(ones)andmustbeenforcedstrictly

4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交×××

Allrelevantorganizationsarekindlyrequestedtosumupandaccumulateyourexperiencesinactualpracticesduringtheprocessofimplementingthiscode.Therelevantopinionsandadvice,whenevernecessary,canbepostedorpassedonto×××

5)参编单位

ParticipatingDevelopmentOrganizations

6)参加单位

ParticipatingOrganizations

7)主要起草人

ChiefDraftingStaff

8)日常管理

Routinemanagement

9)具体解释

Specificexplanation

2.5目次用语

1)目次(目录)

Contents

2)总则

Generalprovisions

3)术语和符号

Termsandsymbols

4)附录

Appendix

5)本规范用词说明

ExplanationofWordinginthiscode

2.6总则用语

1)为了×××,制定本规范

Thiscodeisformulatedwithaviewto×××

2)安全适用

Safetyandusability

3)经济合理

Economyandrationality

4)本标准(规范)适用于……

Thisstandard(code)isapplicableto……

5)本标准(规范)不适用于……

Thisstandard(code)isnotapplicableto……

6)新建、扩建、改建

Construction,extensionandrenovation

7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定

Notonlytherequirementsstipulatedinthisstandard(code),butalsothoseinthecurrentrelevantonesofthenationshallbecompliedwith

2.7正文用语

1)必须

Must

2)严禁

Mustnot

3)应

Shall

4)不应

Shallnot

5)宜

Should

6)不宜

Shouldnot

7)可

May

8)不可

Maynot

9)符合下列规定(要求)

Beinaccordancewiththefollowingrequirements

10)应符合×××的规定(要求)

Shallmeettherequirementsof×××

11)应按×××执

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1