工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函.docx
《工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/26/8a7eb89d-9caa-428e-89ec-d2663da056d7/8a7eb89d-9caa-428e-89ec-d2663da056d71.gif)
工程建设标准英文版翻译细则试行doc司便函
工程建设标准英文版翻译细则
(试行)
为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。
1翻译质量及技术要求
1.1基本要求
1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。
2)标准的译文应当完整。
标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。
3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。
4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。
5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。
6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。
1.2具体要求
1)数字表达应符合英文表达习惯。
2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。
3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December1,2006)。
4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。
如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。
5)标准名称应以中文版的英文译名为准。
如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。
6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。
外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。
地名、团体名、机构名,使用惯用译名。
无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。
8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。
经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。
9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。
10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。
附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。
11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。
2典型用语的翻译
2.1封面用语
1)中华人民共和国国家标准
NationalStandardofthePeople’sRepublicofChina
2)中华人民共和国行业标准
ProfessionalstandardofthePeople’sRepublicofChina
3)×××工程建设地方标准
×××ProvincialStandardforEngineeringConstruction
4)×××发布
Issuedby×××
例如:
IssuedbyMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina
5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
JointlyissuedbyMinistryofConstructionandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina
6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
JointlyissuedbyMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopmentandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina
7)××××年××月××日发布(例如,2006年5月23日发布)
IssuedonMD,Y(IssuedonMay23,2006)
8)××××年××月××日实施(例如,2006年5月23日实施)
ImplementedonMD,Y(ImplementedonMay23,2006)
9)××××版
××××edition
2.2扉页用语
1)主编部门
ChiefDevelopmentDepartment
2)主编单位
ChiefDevelopmentOrganization
3)批准部门
ApprovalDepartment
4)施行日期
Implementationdate
2.3发布通知或公告用语
1)中华人民共和国建设部公告
AnnouncementofMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina
2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告
AnnouncementofHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeople’sRepublicofChina
3)关于发布国家标准×××的通知
Noticeonpublishingthenationalstandardof×××
4)关于发布国家标准×××局部修订的公告
Announcementofpublishingthepartialrevisionofnationalstandard×××
5)现批准×××为国家标准,标准编号为×××
×××hasbeenapprovedasanationalstandardwithaserialnumberof×××
6)×××为强制性条文,必须严格执行
×××arecompulsoryprovisionsandmustbeenforcedstrictly
7)原×××同时废止
×××shallbeabolishedsimultaneously
8)本标准(规范)共分××章,其主要内容为
Thestandard(code)comprises××chapterswiththemaincontentsasfollows
9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释
MinistryofConstructionisinchargeoftheadministrationofthisstandard(code)andtheexplanationofthecompulsoryprovisions
10)由×××负责具体技术内容的解释
×××isresponsiblefortheexplanationofspecifictechnicalcontents
11)本规范由×××组织×××出版发行
Authorizedby×××,thiscodeispublishedanddistributedby×××
12)继续有效
bevalidasusual
13)复审
Review
14)备案
Putonrecords
15)备案号
RecordNumber
16)附加说明
Additionalexplanation
2.4前言用语
1)前言
Foreword
2)根据建设部建标[×××]×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求
AccordingtotherequirementsofDocumentJianBiao[×××]NO.×××issuedbyMinistryofConstruction(MOC)-“NoticeonPrintingtheDevelopmentandRevisionPlanofNationalEngineeringConstructionStandardsin×××”
3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行
Theprovision(s)printedinboldtypeis(are)compulsoryone(ones)andmustbeenforcedstrictly
4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交×××
Allrelevantorganizationsarekindlyrequestedtosumupandaccumulateyourexperiencesinactualpracticesduringtheprocessofimplementingthiscode.Therelevantopinionsandadvice,whenevernecessary,canbepostedorpassedonto×××
5)参编单位
ParticipatingDevelopmentOrganizations
6)参加单位
ParticipatingOrganizations
7)主要起草人
ChiefDraftingStaff
8)日常管理
Routinemanagement
9)具体解释
Specificexplanation
2.5目次用语
1)目次(目录)
Contents
2)总则
Generalprovisions
3)术语和符号
Termsandsymbols
4)附录
Appendix
5)本规范用词说明
ExplanationofWordinginthiscode
2.6总则用语
1)为了×××,制定本规范
Thiscodeisformulatedwithaviewto×××
2)安全适用
Safetyandusability
3)经济合理
Economyandrationality
4)本标准(规范)适用于……
Thisstandard(code)isapplicableto……
5)本标准(规范)不适用于……
Thisstandard(code)isnotapplicableto……
6)新建、扩建、改建
Construction,extensionandrenovation
7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定
Notonlytherequirementsstipulatedinthisstandard(code),butalsothoseinthecurrentrelevantonesofthenationshallbecompliedwith
2.7正文用语
1)必须
Must
2)严禁
Mustnot
3)应
Shall
4)不应
Shallnot
5)宜
Should
6)不宜
Shouldnot
7)可
May
8)不可
Maynot
9)符合下列规定(要求)
Beinaccordancewiththefollowingrequirements
10)应符合×××的规定(要求)
Shallmeettherequirementsof×××
11)应按×××执