外来词的规范Word格式.docx

上传人:b****5 文档编号:20509774 上传时间:2023-01-23 格式:DOCX 页数:11 大小:29.70KB
下载 相关 举报
外来词的规范Word格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
外来词的规范Word格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
外来词的规范Word格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
外来词的规范Word格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
外来词的规范Word格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

外来词的规范Word格式.docx

《外来词的规范Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外来词的规范Word格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外来词的规范Word格式.docx

  体育:

奥林匹克、马拉松、高尔夫

  医药:

吗啡、阿司匹林、雷米封

  饮食:

柠檬、三明治、白兰地、香槟

  政治:

德谟克拉西、布尔乔亚、苦迭打

  各个领域都有大量的外来词涌入。

在这一时期来自日语的外来词占了极大比重。

日语曾借用了大量汉字,而到近代,由于日本民族是亚洲最先向西方开放的国家,日语也随着日本人和欧洲人在政治、经济、科学、文化领域的广泛交流和频繁接触,吸收了许多欧美语言中的词汇部分,将它们改造成日语的外来词,又由于日语使用了相当多汉字以及在汉字基础上改造的假名,两国的文化传统也颇为接近,因此,中国的仁人志士在留学东洋,向日本学习的同时,又将日语中的词连同这些外来词借回汉语,改造成现代汉语的外来词,如:

  经验、交流、市场、人力车、见习、哲学、法人、美术、消防、集团。

  有些是借用古汉语的词去意译印欧语言中的词,译词义跟古汉语原词义不尽相同或完全不同,再被借回汉语,有人把这些回娘家的词叫做侨词,如:

革命、经济、文化、法律、博士

  还有一些表示日本固有事物和概念的纯日本词汇,如:

寿司、榻榻米、莎约那拉,这类的词汇不是太多。

  新中国的成立标志着汉语外来词的引进开始了一个新时期。

五十年代一边倒向苏联及美国对中国的“封锁”造成了西方印欧语词“输入”的中止,出现了一批源自俄语的汉语外来词,如:

  苏维埃、布尔什维克、拖拉机、伏特加、喀秋莎、康拜因、托洛茨基等。

不过,来自俄语的外来词,无论在数量、时间、影响等各方面都远远比不上来自佛教梵语或印欧语言的外来词。

二、 

新时期吸收外来词的新特点

  在近二十几年里,我国情况发生了翻天覆地的变化,改革开放的浩荡春风唤起了人们追赶文化新潮流的强烈意识,电视广播得到广泛普及,广告技术在迅猛发展,报刊杂志在大量发行,人们的外语教育得到了空前的普及,这对普及外来词提供了极好的条件,新的外来词尤其是科技术语外来词大量涌现,同时,外来词的引进还出现了新的特点,主要有:

  

(一)港台用词的大批“登陆”,其中很大一批是带有粤、闽方言的地区方言词,如“的士”一词本来是粤语方言,但是现在已被普遍接受。

港、台影响还表现在港、台较流行的音义兼译及谐音双关外来词,在中国大陆也颇被看好甚至仿效,使具表意功能的汉字不只是个注音符号,还巧用其“望字生义”来增强外来词的效果,如:

迷你裙(miniskirt)、迷哥裙(microskirt)、泊车(park)、作秀(show)、旁客(punk)、香波(shampoo)、托福(TOEFL)

  

(二)外来文字直接参与的外来词即所谓的“字母词”不仅出现在科技领域,而且在日常生活中也渐渐流行,如:

SOS儿童村、卡拉OK、B超、T恤、BP机、三S革命、TDK杯、三S研究会等。

  (三)意译词的比例逐渐增长,尤其是适当的保留了外来词原有的意义结构形式的“半汉化意译词”(学术界又称为“仿译词”)。

如:

蜜月(honeymoon)、代沟(generation.gap)、意识流(streamofconsciousness)、信用卡(creditcard)、摇滚乐(rockandroll)等。

随着改革开放的步步深入和不断扩大,与世界各国的政治、经济、科学文化交流会愈加频繁,与此相伴随,外来词会越来越多的出现在各个领域和我们的语言生活中。

三、外来词的形式

  外来词进入汉语的形式主要有以下几种:

  

(一) 

音译:

用发音近似的汉字翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身原来的意义,而只保留其语音和书写的形式,如:

坦克(tank)、苏打(soda)、沙发(sofa)、卡通(cartoon)、休克(shock)。

  

(二) 

&

nbsp;

音译兼意译:

用汉语里意义相近、发音类似的词或文字去翻译外语词,如俱乐部(club)、模特儿(model)、冰激凌(ice-cream)、可口可乐(cocacola)、香槟(champagne)。

  (三) 

音译加意译:

在音译过来的外来词后面添加一个表示事物类别的成分,用于指明该词语所代表的事物属何类,如:

啤酒(beer)、霓虹灯(neon)、探戈舞(tango)、逻辑学(logic)、酒吧(bar)。

  (四) 

仿译:

又称借译,就是按照外来词的形态结构和构词原理,将其逐字直译过来,如:

马力(horse-power)、汽船(steam-boat)、篮球(basket-ball)、蜜月(honey-moon)等。

四、 

外来词的引进规范

  我们都知道,语言有着全社会约定俗成的一面,不同语言的语音、语法和词汇系统各有自己特定的内在结构和组合规律。

由于汉语在语音、语义、构词方面和外语存在着天壤之别。

因此,外来词在进入汉语时要受到汉语本身特点的规范制约,主要表现在语音、语义和构词方面,下面从这三方面来说一下外来词在进入汉语时的规范:

  

(一)、语音方面

  音素转换标准对外来词的规范起重要作用。

汉语外来词的主要类型是纯音译词,这类词最具有外来词的特色,也就是说最具有洋味。

不过,由于各个民族语言在语音上存在差异,纯音译词是不可能译得完全准确的,同一个外来词可能存在着几种译音,如“cement”曾被译为“水门汀”、“泗门汀”、“赛门脱”、“士敏土”等多种形式,之所以出现这种现象就是汉语和外语翻译时的“音素转换”造成的,因此,确立一个因素转换的标准是外来词规范的首要工作。

所谓音素转换是指外语中的某个音是汉语语音体系中所没有的,在吸收外来词时就用汉语的某一个相似音去译,比如以下几例:

  (1)[r]—l

如ramifon—lé

īmǐfēng雷米封radar—lé

īdá

雷达

  

(2)[m]—ng、n

muslim—mù

sīlí

n穆斯林 

totem—tú

ng图腾

  (3)[v]—f、wvasaline—fá

nshì

n凡士林 

volt—fú

伏特 

it 

ming维他命 

venus—wé

inà

sī维纳斯

  (4)[θ]—s、tgothic—gētè

tǐ哥特体、marathon—mǎlāsōng马拉松

  (5)[t 

][d 

]—sh、zh、j、qchocolate—qǐao 

巧克力chess—jì

shì

忌士 engine—yí

nqí

ng引擎

  (6)[z]—z、c、s、zh、ch、xzeiss—cà

isī蔡司zeus—zhò

usī宙斯zola—zuǒlā左拉 zamenholf—chá

imé

nfū柴门霍夫zine—xīn锌

  音素转换的情形,这六种是最常见、最主要也是比较严格的,制定一个统一的转换标准可以使音译外来词在译音方面得到规范统一,比如英语的vaseline在汉语里曾有两种译法:

凡士林(fá

n)和华摄林(huá

shè

n),根据[v]—f、w的公式,我们就可以看出“华摄林”之所以被淘汰是由于不符合上述公式。

当然,这种公式还是有相当的弹性的,要想取消弹性,必须有一个国家颁布的汉语语音转换的统一标准,这个标准就是“五种外汉译音表”(各表常附在英汉、法汉、西汉、德汉、俄汉各词典之后)。

  

(二)、语义方面

  汉字的表意性使外来词在译形上得到了规范。

  首先从字形定向上看,汉字是表意文字,它的表意性在形成词的表层义上使人们自觉不自觉地产生一种望“字”生义的定向思维习惯,在使用的过程中总是首先按照表层义所示方向开始思维,在保证语音相似的前提下,具有表意传统的汉语造字法对于外来词的书写形式可以进一步添加表意性质的偏旁,使人一望而知它们所表示的事物属于哪一类,例如:

“狮子”、“猩猩”的反犬旁表明它们是动物,“骆驼”的偏旁为“马”许是一因其外形象马,二因其可象马那样用作交通工具驮人载货;

“柠檬”、“槟榔”有木为证,可知它们属于植物一类;

“咖啡”、“咖喱”的“口”字表明它们是食用之物。

更能说明问题的是许多科学术语,如化学名称大都以“金”或“气”为偏旁,如锌、铝、氨、氦等。

  再从字义定向看。

我们说过,汉字的一种极普遍的现象是字有定义,而使用汉字的人们多是习惯于望字生义,根据这一点,人们在引进外来词时,就可以利用字义定向,例如有些音义兼译的词以“循音赋义”的形式,创造出按照汉语本身规律可以分析的外来词的内部形式。

例如bandage(绷带)、club(俱乐部)、coolie(的确凉)、hippies(嬉皮士)。

  从汉字的表意性这一特点出发,外来词要想被人们更好地接受和理解,在翻译时要顾及到汉字字形定向所带给人们的“意会”或“联想”,使外来词在译形方面得到规范统一。

  (三)、构词法方面

  我们知道,印欧语的构词以派生为主,即将词缀(包括前缀、后缀)附加于词根之上,而汉语构词以合成为主,通用词汇都是按照一定的构词法如并列结构、偏正结构等构成,因而外来词在译成汉语词汇时,除了纯音译词以外,其它的译法如半音义及加类名的外来词都要受到汉语词汇构词法的规范制约,例如:

  colloype珂罗版 

volt-meter 

伏特计

  motorize摩托化 

Fabianism 

费边主义

  这种译法就是把外语词的后缀如—ize、—ism在翻译时变为具有汉语合成词的某种结构,即偏正或派生词(词根+后缀),因此外来词的译名如果符合或基本符合这种构词法的,就容易被人们接受,反之则不然,如president(伯理玺天德)—总统,inspiration(烟士披利纯)—灵感。

Dictator(狄克推多)—独裁者这种与汉语构词法格格不入的译名形式就不会被接受。

  (四)、音译词逐步让位于意译词。

  意译词占优势也是外来词引进的一个规范,同时也是外来词的发展趋势。

这一规范同样是由汉语词汇本身特点决定的。

汉语词的音节少而短,大部分是单音双音,多音节的少,音译词往往是多音节的,不合汉语的习惯;

汉语用的是表意文字,人们习惯于文字的本身多少表示一点意义,音译词不合这个要求。

五、外来词的使用规则

  无论从语言学、词汇学的角度,还是从文化交融,发展的规律看,外来词的出现不可避免,是一种必然和必需,因而应该吸收外来词以丰富本民族的语言。

但引进外来词后,又存在着正确使用的问题,如果无原则的错用、乱用外来词语,则会污染本民族语言,而现在确实存在着这几种问题,因此对外来词的使用作出规范已成为迫不及待的事情。

  我认为在外来词的使用方面应注意以下几个规则:

  

(一)、能不使用外来词则不使用。

  “外来词虽然以其强大的生命力不断丰富、充实着汉语,然而,汉语始终是汉语,汉语的词汇,因为它是汉语和汉民族文学三千年来发展的产物,具有一个几乎取之不尽、用之不竭的表现方式的宝库,可以描绘任何最细致的感情色彩。

”①因此,汉语词汇中有的,能形象清楚地描绘事物现象的,我们不提倡使用外来词,例如从俄语进入的“习明纳尔”、法语里输入的“苦迭打”、日语里输入的“不景气”等词曾一度使用过,由于没有采用的必要,就分别被“课堂讨论”、“政变”、“经济萧条”取代了。

  

(二)、尽量使用已经规范统一过的外来词。

  外来词在输入的初期,曾出现过一些混乱现象,主要有

  

(1)音译词和意译词并行,如“激素”和“荷尔蒙”、“激光”和“雷射”、“开普特”和“计算机”。

  

(2)多种音译词并行,如“白兰地”、“勃兰地”、“拔兰地”;

“凡士林”、“花士令”、“华摄林”。

  (3)多种意译词并行。

如哲学也被译为爱智学、智学、心学、神学等。

这种混乱现象,给人们的使用和交往带来诸多不便,为此,国家权威机构和一些学者对外来词的规范统一作出了努力,大量的外来词得到了统一,因此我们在使用时应使用经过规范化而不是已被淘汰的外来词。

  (三)、音译外来词的正确使用不可忽视

最近几年,随着我国继续深入改革开放,随着海内外文化交流的日趋广泛,当今的中国人正在滋生一种趋洋求异的心理,新外来词的使用出现了一些值得注意的现象,表现在:

  

(1) 

音译词复辟。

有些外来词,最初以音译形式出现的,但后来被意译词所替代,最近有些地方又出现了音译词复辟现象,如巴士——公共汽车、卡通——动画、幽浮——飞碟、雷射——激光,甚至用“士多店”取代“商店”、用“克力架”取代“饼干”,不仅如此,还出现了一些以这些音译词为基础造出来的新词。

如巴士——中巴——大巴,的士——打的——面的——警的——轿的。

  

(2) 

音译词大量增加,特别是出现了取洋名热,如仅女鞋名就有“达美妮”、“米罗”、“威纳尔”、“孚德”……其实他们都是国产货;

如人名:

乔治维纳、莉塔莎、娇敏光子……其实他们都是正宗中国人:

如店名:

梦妮莎、蒙妮坦、嘉士拿、克力架、雅黛、蒙娜……其实这些都是服装、美容、饮食、理发店等的名字。

  (3) 

港、台地区外来词日趋流行,尤其以来自香港的音译词为多,如阿sir(先生、长官)、作秀(show)、泊车(park)。

  对这几种外来词的滥用现象,我们应该坚决反对。

理由是:

意译词已流行多年,早已被群众所接受,再回过头来使用音译词,会出现意译词、音译词并存的情况,会造成外来词中的异形词的增多,增加使用上的负担,造成语言运用的混乱

这也是一种崇洋媚外心态的表现,应坚决反对。

  (四)、外来字母直接进入汉语的外来词的使用。

  外来字母直接进入汉语有两种形式:

是外语的全名缩写:

IBM公司、GATT(关贸总协定)、WTO(世贸组织)等,在使用这类词时一定要慎重。

在遇到外语节缩词时,还是以汉语意译词的形式出现为好,如嫌意译词过长,可以在意译词的基础上加以节缩,至于使用了外语缩写词而不加任何注解的做法则应该禁止。

因为对于不了解缩写词意义的人来说,缩写词就是几个外语字母,如果不加解释,读者就会不知道表示什么意思。

外来字母直接加入汉字:

SOS儿童村、卡拉OK、B超、BB机、CT等,这种语言夹杂或混用的现象,显示  出当今的语言接触已经达到了某种亢奋状态,也反映了当代人在词语使用上的趋洋心理正在悄悄升温。

这些直接借用的外来词已逐步被人们接受,根据“约定俗成”的原则,得到认可,诸如“卡拉OK”这类外来语形式,具有简约、活泼、异域风味十足等特点。

这类外来语虽然对汉语固有的构词模式形成了某种程度的冲击,但它的出现和存在还是有必要性和一定的积极意义的。

对此,我们应持一定程度的宽容态度,而不必急于匡正它,因为这类外来文字直接参与的形式毕竟不同于滥用英语。

滥用英语,主要是指在国内社交活动中以讲英语为荣,在用于内销的产品商标和广告上以另取外文名称为雅等等洋化倾向,滥用英语有损国格,容易助长崇洋媚外的不正常心理这是应该坚决反对的,而使用外来字母直接加以汉字这种外来词和滥用英语是有区别的,对此我们要区别对待,不能一概否定。

  随着改革开放的不断深入,中国与世界接轨的进程必要大大加快,国外的信息,国外的事物也会大量介绍到中国来,外来词引进的高潮方兴未艾,外来词的规范工作更应引起重视,我们建议:

  1、由权威机构重新审定外来词的音译标准并在此标准基础上修订已出版汉语和不同种的译音表、对译词典。

  2、由权威机构在调查研究的基础上制定有关外来词规范问题的语言政策。

  3、语言工作者应该对外来词的吸收和使用的情况进行一次全面细致的调查分析,找出外来词混乱的真正原因,提出外来词规范的具体对策。

  4、呼吁各个方面重视外来词规范问题,加强管理和监督。

由新闻出版部门根据外来词译音的原则和标准把关。

  5、开展大陆和港澳台地区的学术交流,在外来词规范问题上达成共识。

在吸收外来词时不同地区要使用同一个标准。

注释:

①夏伯龙:

《谈谈翻译问题》,《中国语文》1956年二月号

参考文献:

卞成林:

《汉语音译外来词的表层定向》《语文建设》1989年第二期

李乐毅:

《现代汉语外来词的统一问题》,《语文建设》1990年第二期

杨华、蒋可心:

《浅议新外来词及其规范问题》,《语言文字应用》1995年第一期

王铁昆:

《汉语新外来词的文化心理透视》,《汉语学习》1993年第一期

张德鑫:

《第三次浪潮——外来词引进和规范刍议》,《语言文字应用》 

1993年第三期

周晓康、杨文海:

《汉语外来词的语言、文化意义探微》,《河北师院学报》(哲学社会科学版)1990年第一期

赵立乐:

《现代汉语外来词浅析》,《河北师范大学学报》1994年第四期

李荣嵩:

《谈外来词的汉化》,《天津师大学报》1985年第二期

钟焜茂:

《现代汉语外来词的接受与汉化》,《龙岩师专学报》1993年第二期

谈网络语言的正确定位(05对外汉语杨盼)

研究性学习 

2007-06-3017:

56 

阅读78 

评论0 

字号:

大大 

中中 

小小

内容提要:

随着社会的发展,科技技术的不断提高,网络正以一种全新的媒介走入人们的生活,因此网络语言也应运而生。

对于这种新生事物,学术界众说纷纭,我认为应将其规范并正确加以定位。

关键词:

网络语言 

定位

随着网络技术和信息技术的普及,网络正作为一种全新的媒介以惊人的速度走入人们的生活,网络语言也应运而生。

对这种新兴事物究竟是秉承还是扼杀,真是仁者见仁,智者见智。

有不少人对于这一问题持积极的心态,认为网络语言丰富了语言表达,而且语言本身无所谓规范,如:

华中师大语言博士张德鑫、武汉大学中文系教授郑远汉等。

但认为它尤染汉语的纯洁性,对其高声喊打的声音也不占少数,如:

广州大学中文系教授孙雍长、天津作家冯骥才等。

学者们依然是众说纷纭,各抒己见,对于网络语言这种新兴事物依然没有一个明确且统一的态度。

在网络与人们的生活日趋密切的今天,给网络语言一个明确的态度,将其正确定位,我认为是十分必要的。

我认为有关文字工作者应该将网络语言进行搜集、规范、整理,然后将其纳入现代汉语的一般词汇范畴,将其命名为网络词。

我们都知道现代汉语的词汇分为基本词汇和一般词汇,基本词汇是那些稳定的、为全民所常用的、不会轻易变动的词汇,而一般词汇则是那些灵活的、经常变动的、随着社会的急剧发展而不断更新变化的词汇,像:

外来词、方言词、行业语等等。

我认为网络词是时代发展的产物,它有资格进入一般词汇,它应该与外来词、方言词、行业语等等又相同的地位,所以一般词汇应该再多划分出来一个分支即网络词。

在新的理念、新兴事物层出不穷的今天,在人们交流手段日趋多元化的今天,网络语言的产生是一种必然。

因为语言就是用来表达事物、进行交流的,在当今社会,网络语言的流行是一个强有力的不可阻挡的势头,我们应该做的是取其精华,剔其糟粕,将其正确定位,让其朝着正确的方向发展,成为我们除了普通话和方言以外,又一种在特殊媒介应用的诙谐时尚的交流工具。

我是从广义的方面将网络词加以分类,主要分为两大类,第一类是计算机专业技术网络词,像:

硬件、软件、局域网等等,在计算机日益发达的今天,无论是计算机的专业人士,还是普通人,都应该对这些词汇有所掌握,这样才不会给我们的学习和工作带来不便。

我将一些常用的计算机专业术语进行了整理,见下表。

CPU-中央处理单元

WAN-广域网

DNS-域名服务器

RAM-随机存储器

WWW-万维网

FTP-文件传送协议

ROM-只读存储器

ICQ-网上寻呼

ISO-国际标准化组织

FloppyDisk-软盘

IP-地址

Email-电子邮件

HardDisk-硬盘

IE-网络浏览器

OO-面向对象

CD-ROM-光驱

MAN-城域网

Virus-病毒

CD-R-光盘刻录机

SQL-查询语言

ATM-异步传输模式

OS-操作系统

MUD-多人对话

Webpage-网页

OA-办公自动化

NIC-网络接口卡

Website-网站

LAN-局域网

HTTP-超文本传输协议

BDC-备份域控制器

第二类是网民沟通网络词。

我把它大体上分为三大类即数字网络词、字母网络词和汉字网络词。

数字网络词就是用一连串数字的谐音表达某个特定的意思,使用起来既方便又诙谐。

诸如:

7456表示气死我了,04551表示你是我唯一,521表示我爱你等等。

字母网络词就是用汉语拼音的大写字母或是英文字母表意。

因此我把字母网络词分为两小类,一是汉语字母网络词,如:

CN表示初学者,FB表示腐败等。

另一类是英文字母网络词,如:

PK原指网络游戏中玩家彼此对打,现在译为挑战。

VS表示对抗。

最复杂的是汉字网络词。

我把它分为两小类,第一小类是汉字音译网络词,如:

“酱紫”表示这样子,“粉丝”表示追星族。

第二小类是汉字意译网络词。

“恐龙”表示身材庞大、样貌丑陋的丑女。

“菜鸟”指初学者。

我将一些网络沟通中常用的并且认为有加入一般词汇范畴的价值的网络词整理再下面的表格中。

数字网络词

字母网络词

汉字网络词

88-再见

汉语字母

英语字母

音译

意译

3166-(沙哟娜拉,日语)-再见

CN-初学者

OP-主题曲

粉丝-追星族(FANS)

包子-形容人笨

74-气死

BK-博客

PK-挑战

酱紫-这样子(快速连读)

菜鸟-初学者

8-不

XN-校内

VS-对抗

驴友-结伴旅游的人

恐龙-丑女

54-无视

HK-黑客

Q-可爱

朋客-等同于电脑罪犯(起源于朋克)

蛋白质-笨蛋+白痴+神经质。

42-是啊

PPL-人们

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1